黑蓝论坛

标题: zt:笑死人的中国片英文翻译 [打印本页]

作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:11
标题: zt:笑死人的中国片英文翻译
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)
作者: 王氏    时间: 2007-8-4 13:20
说真的
我认为英文译的还真不错
有什么可笑的?
作者: 十月芗    时间: 2007-8-4 13:20
以下是引用点点虫在2004-7-13 15:25:46的发言:

《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》)
  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》)
  



这三个译法还好。
作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:20
我只是搬运工。平心说,有可笑之处,也无甚可笑之处
作者: 十月芗    时间: 2007-8-4 13:20
有些译法也实在不妥的。 点点虫认为呢。
作者: 风露清愁    时间: 2007-8-4 13:20
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《ashes of time》——时间的灰烬《东邪西毒》
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史

这三个好.




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5