黑蓝论坛

标题: 这回好了,很有诗意的一首歌, [打印本页]

作者: 梅花手段    时间: 2007-8-4 13:02
标题: 这回好了,很有诗意的一首歌,
但是我具体也不知道唱的啥,[em10]
[rm=300,200]http://202.130.245.38:7070/ramgen/real/panda/scribble/z014-1.ra[/rm]


Diamonds And Rust I\'ll be damned, here comes your ghost again, but that\'s not unusual, it\'s just that the moon is full, and you decided to come. And here I sit, hand on the telephone, hearing the voice I\'d known , a couple of light years ago, headed straight for a fall. But we both know what memories can bring, they bring Diamonds and Rust, yes we both know what memories can bring, they bring Diamonds and Rust. Now I see you standing with brown leaves all around and snow in your hair. Now we\'re smiling out the window of the crummy hotel over Washington square, and then comes that white clouds, mingles and hangs in the air. Speaking strictly for me, we both could\'ve died then and there. Now you\'re telling me you\'re not nostalgic, then give me another word for it, you were so good with words, and at keeping things paid, cause I need some of that vagueness now, it\'s all come back too clearly, yes, I love you dearly, and if you\'re offering me diamonds and rust, I\'ve already paid. But we both know what memories can bring, they bring Diamonds and Rust, yes we both
know what memories can bring, they bring Diamonds and Rust. Diamonds, Diamonds and Rust. Diamonds, Diamonds and Rust. Diamonds, Diamonds and Rust. Diamonds, Diamonds and Rust.

有谁人翻译歌词感兴趣呢?[em06][em06][em06][em39][em39]

这个斑竹可以不删了[em13][em13][em49]
作者: 外外    时间: 2007-8-4 13:02
琼贝兹哈
作者: 梅花手段    时间: 2007-8-4 13:02
我搜到的翻译是JOAN BAEZ(琼·巴埃兹)。92年听过齐豫的翻唱版本,更加浪漫主义地情调化了。现在听到的原唱声音更美,纯美、忧伤、坚定。
但是用金山词霸翻译歌词出的笑话太离谱啦:(((((
作者: 外外    时间: 2007-8-4 13:02
早期BOB DYLAN还跟她后面混呢。
那时侯,她声音里的这种感觉,混着木吉他,是谓“原声”,坚定这个词用得好!
作者: 快乐分裂    时间: 2007-8-4 13:02
可BOB DYLAN过河拆桥,过分了




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5