设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 恶鸟
打印 上一主题 下一主题

小说是否可以走更远

[复制链接]

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

1#
发表于 2008-2-4 12:14:20 |显示全部楼层
<p>这是一个很有启发性的好帖子,我觉得应当转到评论版置顶。</p><p>我们设置黑蓝评论的很多本意都被你指出了,之所以我们并未真正做到贯彻原本意图,是多方面原因造成的,首先一个,就是人力方面,并非有那么多的评论人才或者愿意做评论的人才肯加入我们,如你所知,大多黑蓝会员都有创作的癖好,而相较于“灰色”的理论,创作之树常青,小说创作也是我们想最终抵达的目的地,也是我们投入最大、最为重视的领域(小说奖为证),所以多数网友优先考虑创作而非评论是可以理解的,再加上搞“技术流”评论所必需的知识储备,也并非多数网友有时间或者精力去习得,所以在人力资源方面,其实一直大有难处。</p><p>不管怎么说,你给了一个良好的开始,热诚希望你加入“黑蓝评论”的行列。</p><p>另外,不管怎么说,轻视“知识”是不对的,虽然小说提供更多的“另类”的知识、“新”的知识,它可以创立知识的新的疆界,但这并不能成为轻视知识的理由,恰恰相反,我们应当因之更重视“知识”——如果不对“知识”作出狭隘理解的话。</p>
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

2#
发表于 2008-2-4 13:14:14 |显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>恶鸟</i>在2008-02-04 12:41:19的发言:</b><br />我完全明白凌丁的意思,其实中国也存在很多一流的文字工作者,他并没有走到小说创作的路上,而是毅然决然走上翻译评论的路子,为什么,我想很清楚,他更为了整个小说环境而不是自己的创作做出了贡献。这样的人,是最让我敬佩的。</div><p>很多优秀的翻译家真的起到了小说创作的导师作用,毕竟对于多数读者而言,卡夫卡、海明威、纳波可夫、格里耶、巴别尔、卡尔维诺什么的都可以当作浮云,我们是通过译本认识并了解他们的,在他们自己母语中存在的那个人,对我们只是陌生的路人甲乙丙丁。 </p><p>不过还是那句话,人各有志,勉强不得,各得其所就好。</p>
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

3#
发表于 2008-2-4 13:20:20 |显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>恶鸟</i>在2008-02-04 12:41:19的发言:</b><br />我完全明白凌丁的意思,其实中国也存在很多一流的文字工作者,他并没有走到小说创作的路上,而是毅然决然走上翻译评论的路子,为什么,我想很清楚,他更为了整个小说环境而不是自己的创作做出了贡献。这样的人,是最让我敬佩的。</div><p></p><p>很多优秀的翻译家对于中国的小说创作确实起到了导师的作用,毕竟对于多数读者而言,卡夫卡、海明威、巴别尔、格里耶、卡尔维诺、包括歌德、狄更斯什么的,都可以当作浮云,在他们母语中存在的那个人,对于我们不过是陌生的路人甲乙丙丁。</p><p>不过还是那句话,人各有志,勉强不得,各自努力,各得其所就好。</p>
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

4#
发表于 2008-2-4 13:24:45 |显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>生铁</i>在2008-02-04 13:17:21的发言:</b><br /><p>我认为,损害写作的恰恰并不是灾难、磨难。是另一种表面貌似平静的、无时不在的义务、责任、利益的权衡。</p><p></p><p>&nbsp;</p></div><p>生铁你在说我吗?你真尖锐啊。</p>
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

5#
发表于 2008-2-4 13:37:28 |显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>恶鸟</i>在2008-02-04 12:41:19的发言:</b><br />我完全明白凌丁的意思,其实中国也存在很多一流的文字工作者,他并没有走到小说创作的路上,而是毅然决然走上翻译评论的路子,为什么,我想很清楚,他更为了整个小说环境而不是自己的创作做出了贡献。这样的人,是最让我敬佩的。</div><p></p>至于我们的态度,倒还是一直很坚持的,评论版再冷落,都一直留存这一方之地,期待它能成为有用之地、兴旺之地。
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

6#
发表于 2008-2-19 13:16:05 |显示全部楼层
<p>“倘使先看了“优秀小说的文学赏析”(你所说的从理论入手再而实验的这种批评,不是和作文课的程序一样了!)再开始去写,其独立的创造性又怎样保证呢?”</p><p>我个人是认为看“优秀小说”要比看“优秀小说的文学赏析”更有好处的。</p><p>“那些被削减的部分,正是夹杂在冰冷的秩序剃刀毫不在意的缝隙里的。这种损失与其所得,恐怕很难兼顾。”</p><p>赞同。这其实对批评者提出了更好的要求,要求批评者要谦卑,要不把自身视作理所当然的“权威”,而是应当适当地认识到“世事一无可知”,认识到自己是在“扭曲世界的本然”(卡夫卡语)</p><p>“批评的目的并不是要揭露作者的全部意图和企图。”</p><p>赞同。不过这个好像大家(正反双方)都赞同。</p>
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-6-12 03:24

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部