设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 陈卫

迟到者说

[复制链接]

184

主题

0

好友

2195

积分

论坛游民

hum IMBA

Rank: 3Rank: 3

发表于 2007-8-4 13:25:45 |显示全部楼层
傅惟慈译的《爱斯美》也很不错,不知道宋志宏的是哪个出版社的?新译中另一个译者何上峰译的很好。周克希译的《包法利夫人》更注重原著的句子节奏,李健吾的断句有些多。另外,可不可以开个帖子大家说说名著名译。
给你蛋子打鬓角去~
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

发表于 2007-8-4 13:25:46 |显示全部楼层
以下是引用双瞳在2005-3-21 21:59:30的发言:
[quote]以下是引用凌丁在2005-3-21 19:47:20的发言:
  爱上一个人是不难的,爱上一打都不难,难的是持久地爱一个人,这个人也可以替换成写作吧。


这是看到凌丁第二次对感情问题做出精辟总结[em13]
显然,这说明:又一个好男人胚子已经被别人捷足先登了。
[em03][em03]
[/quote]

我原本想总结写作的啊。
另一次精辟总结在哪儿?
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

发表于 2007-8-4 13:25:46 |显示全部楼层
【转贴】

两种版本的比较

看到这新旧两种译文,心里起了疑惑。我的猜想原文用的应该是faculty这个词而旧本译者对这个词的理解略有些偏差。古狗出原文来,faculty这个词,在文中出现过三次。
  第一次作者初遇爱斯美,告别时:
  “Goodbye,”Esme said.“I hope you return from the war with
all your faculties intact.”
  第二次,作者自述在战争结束后:
  But he was a young man who had not come through the war with
all his faculties intact.
  第三次,文章结尾,作者收到爱斯美寄来的信,随信寄来的是爱斯美死于北非的父亲的遗物,一只军用手表,她要他带着,直到战争结束,算是吉祥物,可是就是吉祥物,辗转到了作者手上时水晶表面也破了,他没有勇气去试手表是否还走,就那么握着表呆坐很久,然后,忽然间,令他狂喜的是,他忽然非常渴睡。
  He wondered if the watch was otherwise undamaged, but he
hadn’t the courage to wind it and find out. He just sat with it
in his hand for another long period. Then, suddenly, almost
ecstatically, he felt sleepy. You take a really sleepy man, Esme,
and he always stands a chance of again becoming a man with all his
fac-with all his f-a-c-u-l-t-i-e-s intact.
  旧本译者译为才能,初看是不错的,这个词从字面来说是才能。可是在这的意思并不是中文里的才能两字所表达的。她和他初初相遇时,两人可谓一见倾心,她要他为她写个故事,还交代他,嗯,怎么说呢,玩笑一点该叫做“全须全尾”的给我活过这场战争。这个词在这用,当指一个人的听,写,走路,说话,心智健康等等能力,意即不要损手折足,缺了眼睛聋了耳朵,精神崩溃什么的。不幸的是,他在战争结束时,是精神崩溃了的,头痛呕吐,手颤,面部神经不受控制,精神不能集中。(赛林格本人是以精神疾患退伍的,若要了解战争的各种影响前些天后花园还有篇小鹰号上的退伍兵。)她的信及礼物,于他,是疗伤的开始,她是他的救赎天使,所以他说:
  若是真正渴睡的人,爱斯米啊,他终究还是有指望重新成为一个身心健康的人呢。
  旧版译者是中文水平高过了英文的。新版译者虽然中文的驾驭逊了些,究竟还是比较忠於原文的。所以呢,还是不用等着和旧本在哪个街角见面了,虽然美丽,不过是场美丽的误会。
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

198

主题

0

好友

1048

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

发表于 2007-8-4 13:25:46 |显示全部楼层
说的是。
我知道什么呢? http://zhaosong.blogcn.com/index.shtml
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

发表于 2007-8-4 13:25:46 |显示全部楼层
以下是引用凌丁在2005-3-25 23:59:21的发言:
【转贴】

两种版本的比较

看到这新旧两种译文,心里起了疑惑。我的猜想原文用的应该是faculty这个词而旧本译者对这个词的理解略有些偏差。古狗出原文来,faculty这个词,在文中出现过三次。
  第一次作者初遇爱斯美,告别时:
  “Goodbye,”Esme said.“I hope you return from the war with
all your faculties intact.”
  第二次,作者自述在战争结束后:
  But he was a young man who had not come through the war with
all his faculties intact.
  第三次,文章结尾,作者收到爱斯美寄来的信,随信寄来的是爱斯美死于北非的父亲的遗物,一只军用手表,她要他带着,直到战争结束,算是吉祥物,可是就是吉祥物,辗转到了作者手上时水晶表面也破了,他没有勇气去试手表是否还走,就那么握着表呆坐很久,然后,忽然间,令他狂喜的是,他忽然非常渴睡。
  He wondered if the watch was otherwise undamaged, but he
hadn’t the courage to wind it and find out. He just sat with it
in his hand for another long period. Then, suddenly, almost
ecstatically, he felt sleepy. You take a really sleepy man, Esme,
and he always stands a chance of again becoming a man with all his
fac-with all his f-a-c-u-l-t-i-e-s intact.
  旧本译者译为才能,初看是不错的,这个词从字面来说是才能。可是在这的意思并不是中文里的才能两字所表达的。她和他初初相遇时,两人可谓一见倾心,她要他为她写个故事,还交代他,嗯,怎么说呢,玩笑一点该叫做“全须全尾”的给我活过这场战争。这个词在这用,当指一个人的听,写,走路,说话,心智健康等等能力,意即不要损手折足,缺了眼睛聋了耳朵,精神崩溃什么的。不幸的是,他在战争结束时,是精神崩溃了的,头痛呕吐,手颤,面部神经不受控制,精神不能集中。(赛林格本人是以精神疾患退伍的,若要了解战争的各种影响前些天后花园还有篇小鹰号上的退伍兵。)她的信及礼物,于他,是疗伤的开始,她是他的救赎天使,所以他说:
  若是真正渴睡的人,爱斯米啊,他终究还是有指望重新成为一个身心健康的人呢。
  旧版译者是中文水平高过了英文的。新版译者虽然中文的驾驭逊了些,究竟还是比较忠於原文的。所以呢,还是不用等着和旧本在哪个街角见面了,虽然美丽,不过是场美丽的误会。

多语言夹杂,眼花缭乱。[em17]
从这转帖的解释,我倒觉得还是译成“保存才能”好。一个写作的人,一个被托付了为她(爱斯美)写故事的人,身心健康的目的,还不就是(写作)才能嘛。所以译成“才能”,包含了爱斯美对“我”的一切祝愿:身心的,才能的。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

发表于 2007-8-4 13:25:46 |显示全部楼层
“保存才能”确实比“身心健康”更有感觉,对和错不必管它。
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

25

主题

0

好友

548

积分

注册会员

麦田守望者

Rank: 2

发表于 2007-8-4 13:25:46 |显示全部楼层
一切都从兴趣始,到厌倦终。中间还有什么呢?
坚持?
毅力?
责任?
工作?
我决定要学会谦虚. 自流地:http://myzi.yo2.cn/
回复

使用道具 举报

6

主题

0

好友

427

积分

新手上路

Rank: 1

发表于 2007-8-4 13:26:10 |显示全部楼层
“一切害不了的,怎么也害不了。”

断个章,取个义:)
回复

使用道具 举报

19

主题

0

好友

998

积分

注册会员

Rank: 2

发表于 2007-8-4 13:26:52 |显示全部楼层
不久前刚看了《献给爱斯美的故事》。塞林格写这东西时,显得不落俗套。
现在看了这讨论,对译本品质的权衡方面我没有任何常识。不过我读的那本译得也非常好,不知道是什么版本的。

楼主这写作二十年实在促人思考。这文章也写得不慌不忙的。

不过,出名要趁早,也只是张爱玲少有的抒情性语句之一。我们可以看到写作的一种不确定性,那就是无论是少年老成或是老而弥坚,如果是好作品,都有它吸引人的品质。写作也有一种偶然性,很多人都是在少年时成就。盖因部分的“无知无畏”,可见,强烈的主观感受并非不重要。


[此贴子已经被作者于2005-5-11 21:36:35编辑过]
叨逼叨叨逼叨的那种
回复

使用道具 举报

161

主题

0

好友

2745

积分

论坛游民

不靠谱

Rank: 3Rank: 3

发表于 2007-8-4 13:34:01 |显示全部楼层
<>受益匪浅啊~~~~~努力去了~~~~~~~</P>[em09][em09]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-3-29 14:23

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部