黑蓝论坛

标题: 2007年你想读,多读,或重读什么书,或者谁的书 [打印本页]

作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:42
标题: 2007年你想读,多读,或重读什么书,或者谁的书
<p>原来如此,他的文学史我倒真不知道。如有可能一定找来学习。</p><p>阿甘本目前在国际上的炙手可热国内自然有感觉,目前资讯较领先的一些学者已开始介绍他的著作,据说陈永国已经翻译了出来,但似乎看不到。目前可看到的文本是汪民安主编的《生产》丛书第三册翻译的《开放性》(《敞开者》?)的部分篇章。这套丛书的编辑和作者就是弄“知识分子图书馆”的那拨人,这套丛书很多读者颇有微词。我有这一册《生产》,正在和英文版的《开放性》对比看。</p>
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:42
<p>刘易斯和托尔金都是有真才实学的</p><p></p><p>阿甘本的书,我在读The end of the poem</p>
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:43
标题: 2007年你想读,多读,或重读什么书,或者谁的书
<p>大家来凑凑意见</p>
作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:43
<p>纳博科夫英文全集。宇文所安汉译全集。</p><p></p>
作者: 赵松    时间: 2007-8-4 13:43
重读司汤达的全部汉译、波德莱尔的《恶之花》和《巴黎的忧郁》、尼采的《朝霞》《快乐的科学》《苏鲁支语录》、契诃夫的一些中短篇、修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》,准备读狄更斯的《荒凉山庄》、李慈铭的《越缦堂读书记》、维柯的《新科学》、还有卡内蒂的那三本自传、张大春的《城邦暴力团》。
作者: 阿呆    时间: 2007-8-4 13:43
<p>罗素《西方哲学史》</p>
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:43
<p>我的:文苑英华,重读《昭明文选》。</p><p>新版的诺顿英语文选(格林布拉特主编),新翻译的维吉尔,C.S.刘易斯,阿甘本,剑桥史蒂文思导读。</p>
作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:43
<p>王敖读刘易斯我觉得奇怪。他的评论和童话小说我都看不出特别之处。</p><p>也在看阿甘本。《the open》.</p>
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:43
刘易斯是有水平的,比如研究英国16世纪文学,写了一部文学史,是文学史写作中的绝对经典。
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:43
阿甘本的书国内翻译得如何?
作者: 二十月    时间: 2007-8-4 13:43
目前就想重讀庫切的&lt;&lt;青春&gt;&gt;。
作者: 太上老军    时间: 2007-8-4 13:43
<p>我是孤陋寡闻了,不知阿甘本是谁。</p><p>2007年我打算读一些分析哲学的书,比如蒯因、刘易斯等等</p><p>还打算读一些语言学的书,比如乔木司机</p><p>目前正在读邓小芒版的康德《纯粹理性批判》</p><p>去年下了很多英文小说,准备读一些,比如pynchon、barth、roth等,还有些轻松的侦探、科幻与通俗小说</p><p></p>
作者: 太上老军    时间: 2007-8-4 13:43
<p>搜索了一下</p><p></p><p><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="95%" border="0"><tbody><tr><td align="center" style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 黑体;">【西书识小】阿甘本的问题</td></tr><tr><td height="10"></td></tr><tr><td align="center">2006-05-15 09:31:38&nbsp;&nbsp; 来源:南方都市报&nbsp;&nbsp; </td></tr><tr><td height="10"></td></tr><tr><td>  乔纳森<br/>  <br/>  继艾柯、内格里、瓦蒂默等意大利当代哲学家之后,阿甘本终于也获得了中国读者的垂青:汪民安先生主编的《生产》第二辑、第三辑(广西师范大学出版社2005年4月、2006年1月第一版)就译介了多篇阿甘本的文字。其中,《生命的政治化》出自《神圣人牲论》(Homo Sacer)第三部分,《弥赛亚与主权者:瓦尔特·本雅明的法律问题》、《论潜能》、《科默雷尔,或姿态论》三篇出自文集《潜在性》(Potentialities),《开放性——人与兽(节选)》则包括《开放性》(The Open)一书全部二十节中的前六节。这些文字应该都是通过英译本转译的。<br/><br/>  应该说,阿甘本跟他的诸多哲学同道比起来,尤其是跟德里达、尚-吕克·侬曦他们比起来,文字算是明晰的,不过,或许是由于他探讨的内容还不为我们所熟悉罢,在翻译中出现左支右绌的情况也就没什么希奇的了。下面主要是谈《弥赛亚与主权者:瓦尔特·本雅明的法律问题》(麦永雄译)一文中的误译,希望以后有机会逐一介绍另外几个文本的翻译状况,我觉得对阿甘本这样一个了不起的作者,下这样的细读功夫并不算大费周章。<br/><br/>  《弥赛亚与主权者:瓦尔特·本雅明的法律问题》一开始引入卡尔·施米特的国家理论,即“主权者在法律上将自己置于法律之外”这一悖论性质的主张,其核心概念是“the state of exception”一词,施米特《政治的神学》译者刘宗坤译作“非常状态”,该文译者译为“例外状态”。<br/><br/>  关于上述悖论,阿甘本解释说:This is why Schmit defines sovereignty as a“limit concept”of legal theory。译者翻译成“这就是施米特把主权权力界说为法律理论的‘有限概念’的原因”(《生产》第二辑第255页)。但limit concept不是“有限概念”,而应该是“极限概念”,是说它达到了法律的极限。阿甘本进一步说:What is an exception?The exception is a kind of exclusion.It is anindividual case that is excluded from the general rule.译者译为:什么是例外?例外是一种排除。它从通则中排除个案。但后面一句不是说“它从通则中排除个案”,而是说“它是从通则中被排除出来的个案。”阿甘本说:The rule applies to the exception in no longer applying,in withdrawing from it.这仍然是一句悖论性质的话,意思是说,规则通过不再适用的方式适用于例外,规则通过撤消规则的方式适用于例外。译者译为“规则应用于不再运用的例外,在例外状态中退缩”,未能将悖论性质体现出来。实际上,我们看到,译者并不是看不懂字句本身,他是没看懂字句的意义何在,而文字的意义恰恰是学术翻译的根本。<br/><br/>  接下来探讨犹太教的律法书,译者犯的错误就更多了。最显著的一处,是说“索勒姆曾经撰写了关涉最古老的《光明篇》(Zohar)层面的两部著作:《拉亚·迈恒纳》(Raya Mehemna)和《提库奈·哈-光明篇》(Tikunei ha-Zohar)”(第256页)。而实际上,《忠诚的牧者》(Raya Mehemna)和《光明篇校正》(Tikunei ha-Zohar)就是《光明篇》的组成部分,而这些犹太经典当然不可能是现代学者索勒姆的著作。原文只提到这两篇的“作者们”(The authors),译者居然会将这一复数形式的“作者们”等同于上文在讲的索勒姆一个人,的确有些不可思议。由于译者对文章探讨的内容不了解,以致一些基本的语法结构都看不出,比如not so much…as…这一结构,义为“与其说是……还不如说是……”,译者没看出来(第259页10到13行),把意思全搞错了。不理解也会造成一些莫名其妙的译文产生,比如“弥赛亚的任务——本雅明曾经用一种无伤大雅的小小花招加以形象的表述”(第257页)这句,你如果真以为本雅明耍了什么“花招”那就是天大的误会了,原文是:His task-which Benjamin once expressed in the image of a small displacement that seems to leave everything intact.意思是说,本雅明曾将弥赛亚的任务形容为一种小小的置换,小到似乎换过了之后整个局面却丝毫未变。由于这前后几页平均每页都有三四处明显的误译,限于篇幅,就不一一指出了。<br/><br/>  在翻译之前,首先要读懂原文,这恐怕是对一个译者的最低要求。然而,事实上,它却往往成了对译者的最高要求。这或许就是学术翻译的悖论所在了。</td></tr></tbody></table></p>
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:43
<p>搞哲学翻译的人,一般水平都不错,有的来搞诗歌翻译都没问题, 比如社科院的周伟驰。</p><p>搞“理论”翻译的,似乎有点问题。</p>
作者: 宁贰    时间: 2007-8-4 13:43
<p>没人对日货有兴趣撒?</p><p>刚买了如梦记石川啄木诗歌集</p><p>读读西姆农。再读一遍玛丽。</p>
作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:43
一个朋友送了我电子版的The end of the poem。有不懂的地方可以请教王同学了。
作者: 太上老军    时间: 2007-8-4 13:43
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>曾园</i>在2007-2-28 17:01:47的发言:</b><br/>一个朋友送了我电子版的The end of the poem。有不懂的地方可以请教王同学了。</div><p></p>来来来,分享一下,电子资源分享多好。
作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:43
呵呵,线上碰到给你。
作者: simonsun    时间: 2007-8-4 13:43
看看[em01]
作者: 张策    时间: 2007-8-4 13:58
想重读的太多了。现在最想做的是找时间把书架里的扫完。
作者: 张研    时间: 2007-8-4 13:58
<p>&lt;第二性&gt;&lt;周易大传&gt;&lt;活的隐喻&gt;还有依瑞格瑞的东西,哦,不全是自愿的</p>




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5