黑蓝论坛

标题: 抛砖引玉 我的英语是很差的 [打印本页]

作者: 井井回    时间: 2009-4-5 18:15
标题: 抛砖引玉 我的英语是很差的
原文:


Snow in the Suburbs
 
Every branch big with it,
Bent every twig with it ;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
 
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
 
A sparrow enters the tree
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
 
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin,
And we take him in.

郊外雪景

雪让树干更粗大
雪,压弯了枝稍
每根树杈都嵌满白雪
每条街道都沉默无声

迷路的雪花,向上扬起
同蜿蜒降下的雪花会和,又垂落
篱笆在雪中,像道围墙
鹅毛大雪在微风中翩翩飘下

一只麻雀飞到树上
轻轻摇晃,头顶落下的雪团有三个它那般大
朝着它的脑袋、眼睛倾泻
几乎把它压倒
几乎,把它埋进雪的被窝
它拍打翅膀,飞向身下的枝头
树稍上的雪花成团地涌落

台阶成了白色的斜坡
打不起精神的黑猫沿着斜坡往上爬
它睁大了眼睛;它多么的瘦
我们,把它抱进了屋里



这是哈代的一首诗,翻译中我大胆地发挥了不止一下,肯定错误百出。

[ 本帖最后由 井井回 于 2009-4-5 18:36 编辑 ]
作者: lostboy    时间: 2009-4-5 22:44
不好意思,我只懂点英语,可以说是不懂诗歌。唠叨几句。
除了韵律这个诗歌众所周知的不可翻译之处,错误不是很多,楼主太谦虚了。
郊外雪景这个题目翻译的有点一般化。直接译为郊外的雪或者郊雪是不是更好一点呢?这样下面的词句可能会更顺一点。
第一段的一个比喻没有翻译出来。
其余几段的词语的动感和节奏没有翻译出来,一些形容词的应用太俗了,用你小说中的那些比较朴实的用词风格翻译会更好吧。
作者: 井井回    时间: 2009-4-5 23:12
郊雪这个名字要不得。
作者: 蓝风    时间: 2011-7-26 21:03
哈代那种质朴的气息还是出来了。
作者: 陈鱼    时间: 2011-7-27 20:18
本帖最后由 陈鱼 于 2011-7-27 20:23 编辑

一只麻雀飞到树上
轻轻摇晃,头顶落下的雪团有三个它那般大
朝着它的脑袋、眼睛倾泻
几乎把它压倒
几乎,把它埋进雪的被窝
它拍打翅膀,飞向身下的枝头
树稍上的雪花成团地涌落



一只麻雀飞到树上
轻轻摇晃,落下了大它三倍的雪团
朝着它的脑袋、眼睛倾泻
几乎把它压倒
几乎,把它埋进雪的被窝
它拍打翅膀,飞向身下的枝头
树稍上的雪花成团地涌落

基本是英盲 只是读井回译的“轻轻摇晃,头顶落下的雪团有三个它那般大”觉得有点绕 而且句子结构上出现了一点不舒服的跳动 所以试着改了一下
作者: lostboy    时间: 2011-7-27 21:20
头顶落下的雪团有三个它那般大 更准确一点
落下了大它三倍的雪团 相当于是麻雀的4倍
作者: 学投河    时间: 2011-7-29 19:52
记得几年前想接触诗歌,询问了井回,他就是介绍我读哈代。至今没学,辜负您了
作者: 井井回    时间: 2011-7-29 21:29
嗯,陈鱼翻译的更简练。。
作者: 井井回    时间: 2011-7-29 21:32
7# 学投河

哈,不算辜负。
我的感觉是读翻译的诗一定得有个意识——这是翻译的作品。。有空一起读唐诗宋词吧。
作者: 学投河    时间: 2011-7-29 22:12
7# 学投河  

哈,不算辜负。
我的感觉是读翻译的诗一定得有个意识——这是翻译的作品。。有空一起读唐诗宋词吧。
井井回 发表于 2011-7-29 21:32


好,这几天正陆续在读。
作者: 路滨逊    时间: 2011-7-29 22:29
羡慕在黑蓝上班。。。还有空读书。。。。。
作者: 学投河    时间: 2011-7-29 22:35
11# 路滨逊

还有及时的交流和指点,让人开窍吸收营养




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5