设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 8326|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

迟到者说

[复制链接]

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:25:28 |只看该作者 |倒序浏览
一个滑稽的事实是:我已经写了近二十年了。写作圈交往时喜欢问对方已经写了多少字,早在十年前,有人听到我的回答时就曾经开玩笑说:你是平均一年写一两万字啊。如今,这个平均数几乎没变。当然,这既不值得耻辱和焦虑,也不值得骄傲和自豪,因为耻辱、焦虑或骄傲、自豪的中心都不在此;但是我能感到滑稽。因为这么多年来,我仿佛就过了一年。自始至终的“学习”心态使我始终觉得自己稚嫩,难以和这时间对应。在这么多年的每个“关键时刻”,我似乎都在刻意要求自己“迟到”,以不使自己卷入任何“中心”。当有人称我“出道够早”,我觉得这很反讽,因为即便到今天,我都常常觉得我还没有真正“开始”,或者只是一直在为“开始”做些准备。
    赵松到上海之后,有一次在蔻蔻上对我说:“我准备到四十岁之后开始正式写小说。我觉得我到四十之后能够写好小说。”我知道这话的分量,我知道这不是他对当下工作繁忙的搪塞。我在蔻蔻上没有回应,但我内心感到温暖。比起多如牛毛的“少年天才”而言,我是多么敬佩“老而弥坚”。青春激荡本是题中之义,中年滑坡易辙自然常见,而老而弥坚则难上加难。尤其在我们这个专门生产“少年天才”然后只能走下坡路的作者的国度,后者更为珍贵。如果没有歌德的八十二岁,就没有《浮士德》,而我们国家有几个八十二岁的人还在写作、尤其还是自己最重要的作品?
    更滑稽的是,我想起十年前我们因纸刊《黑蓝》停刊受审,负责我们这件事的一位年轻干练的女官员问我以后想做什么,我对她的询问表示惊奇:当然是写作啊;她随即嗤之以鼻:“年轻人写写作是正常的。几乎每个人在年轻的时候都写过作。”哈,如今我觉得她的话、尤其是话外之话,是真理,在这个国家。
    我知道当我表示出这个质疑之后甚至会招徕谩骂:在我心里,我觉得张爱玲的“出名要趁早”害了不止三代人。当然,从客观宇宙来说,一切“被害”都是应该,都是理所当然,一切害不了的,怎么也害不了,有没有张爱玲这话都无关紧要。同时,对于比我们年轻的写作者,我们仍旧在心灵上首先感到亲近,然而,我们心里其实充满了担忧和期盼:此刻的健康和饱满能坚持多久呢?在将来漫长的岁月里,各种诱惑和压力无所不在,到底有多少人能安然地保护好自己的才能呢。当然,这已是杞人忧天,和我自己的写作毫不相干了。不过,从另一些角度来看,又未必和自己无关,毕竟,我们是一个整体,并不是所有的相互影响都看得见摸得着。而况,对别人的担忧和期盼,在本质上其实是对自己的重新警醒。

                                2005-3-10
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

12

主题

0

好友

161

积分

新手上路

一只耳

Rank: 1

2#
发表于 2007-8-4 13:25:28 |只看该作者
自然法则是强大的。
三山五岳堆成愁
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

6

积分

新手上路

Rank: 1

3#
发表于 2007-8-4 13:25:29 |只看该作者
今天与你交流了以后读这段文字很有感觉
回复

使用道具 举报

12

主题

0

好友

749

积分

注册会员

黑木 双瞳

Rank: 2

4#
发表于 2007-8-4 13:25:44 |只看该作者
我认为继承遗产要乘早,如果有遗产继承的话,那样就闲。
早早出名忙得不得了啊。
当然,没遗产继承,又不出名,就更忙了。
昨天跟雷兄喝酒时他说“以德胡人”。 怪不得今天我的脾气这么好!!
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

5#
发表于 2007-8-4 13:25:44 |只看该作者
以下是引用doyle在2005-3-20 22:18:55的发言:
今天与你交流了以后读这段文字很有感觉

[em14]
回复

使用道具 举报

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

6#
发表于 2007-8-4 13:25:44 |只看该作者
支持.)
寫作是為自己出發才能長久,
為了誘惑和壓力最後都會扭曲掉。
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

7#
发表于 2007-8-4 13:25:45 |只看该作者
“保护好自己的才能”
《献给爱美斯》的新译本不这样翻译,而且说保护好自己的全部才能这样的翻译有误,好像是有误,但管它呢?还是这样的话更让人触动。

爱上一个人是不难的,爱上一打都不难,难的是持久地爱一个人,这个人也可以替换成写作吧。
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

442

主题

70

好友

1万

积分

略有小成

超级版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

8#
发表于 2007-8-4 13:25:45 |只看该作者
以下是引用凌丁在2005-3-21 19:47:20的发言:
“保护好自己的才能”
《献给爱美斯》的新译本不这样翻译,而且说保护好自己的全部才能这样的翻译有误,好像是有误,但管它呢?还是这样的话更让人触动。


[em14]比起新译本的“更忠于原作文字”,我更喜欢老译本的传神。事实上我们也发现,老译本让人津津乐道之处,也正是新译本的“终于原作文字”的“修正”之处,因此,我就怀疑李文俊(新译本好象是他翻的吧)这家伙是不是真理解塞林格。
我觉得,有时候翻译就要以所谓的“错误”来传递一个更真实的原作者。
未到六十已古稀。
回复

使用道具 举报

12

主题

0

好友

749

积分

注册会员

黑木 双瞳

Rank: 2

9#
发表于 2007-8-4 13:25:45 |只看该作者
以下是引用凌丁在2005-3-21 19:47:20的发言:
爱上一个人是不难的,爱上一打都不难,难的是持久地爱一个人,这个人也可以替换成写作吧。


这是看到凌丁第二次对感情问题做出精辟总结[em13]
显然,这说明:又一个好男人胚子已经被别人捷足先登了。
[em03][em03]
昨天跟雷兄喝酒时他说“以德胡人”。 怪不得今天我的脾气这么好!!
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

10#
发表于 2007-8-4 13:25:45 |只看该作者
以下是引用凌丁在2005-3-21 19:47:20的发言:
“保护好自己的才能”
《献给爱美斯》的新译本不这样翻译,而且说保护好自己的全部才能这样的翻译有误,好像是有误,但管它呢?还是这样的话更让人触动。

爱上一个人是不难的,爱上一打都不难,难的是持久地爱一个人,这个人也可以替换成写作吧。


你眼尖,我下一篇《保护才能》开头就是从《献给爱斯美的故事》的结尾说起。新译本是怎么译的?我手上没有。因为宋志宏的译本看了就让人不会想到再去看别的译本——有的译本就是这样,包括智量译的《上尉的女儿》,看了根本用不着再去找另一个译本来对照看谁译得好,或者这儿那儿是否译得有问题,等等。但有的就不一定了。甚至包括李健吾译的《包法利夫人》、董文樵译的《浮士德》,看了也都想再找个译本看看,即便对照后仍旧觉得还是他们译得好一点。扯远了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-4-25 21:05

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部