设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5974|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[创] 想念

[复制链接]

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-9-1 17:28:33 |只看该作者 |倒序浏览

早熟如果有炫耀的成分,那就不再是早熟,而只是炫耀。
由此,真正的早熟实际上是不为人所知的。
1996年的时候,朱朱聊到我的《将要被遗忘的眼睛》时说的一段话始终对我有影响:“最好的作品都具有‘命名’的功能,《将要被遗忘的眼睛》就是对‘快餐厅状态’命了名,让人以后走近快餐厅就会想到它。”
现在想到他27岁就能这样说、说这些,我觉得足够早熟——当然,更加认识到他的早熟的,是后来读他那些写于更早时期的随笔,惊讶于它们出自22岁左右。
我要说的不是这个。我要说的,是我这两天重新想念《包法利夫人》。想到福楼拜刻画的这个表面上体现为不断被“爱情”“吸引”、实质上是要去偷情的女人,想到她经常激动—压抑—又止不住激动—又压抑或者伪装——因此,虽然已经不能记得小说是否直接这样写到,但我老是记起她轻微地颤抖、震颤、荡漾、大腿抖动或者突然很亢奋、喜悦、目中无人、言行迅疾转而又恐惧自责、纠葛痛苦的样子。这就是典型的“偷情”状态。她始终有种“不安”。欲念与压抑的对抗,及其产生的混乱或力所不逮、最终只能放之任之。它是一部为“偷情”“命名”之书当属必然,是一部为“反动的浪漫主义”的命名之书也当属必然,但是读过之后我始终没有觉得它写到了多么多么好、有文学史家所推崇的那么好。于是我今天一直在想:是不是因为我仅仅读了李健吾的译本所致?李健吾应该是翻译名家,但是在读的时候就一直能够直接感到他本人的语词特点过于强化了,但由于不懂原文,也不好评判,但,“译者”的力量已被察觉,我想多多少少总已经是问题所在。
因此我想念我买过的另一个译本,搜了一下记起了译者是“周克希”。我想换这个译本重读一遍。但是起床后翻来覆去,发现它没有被我带来上海,只能另外买一本了。


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

283

主题

11

好友

1608

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2011-9-1 18:09:45 |只看该作者
我读的是许渊冲的译本,一个字一个字看下去,非常之精微,很不错。
正如你所说,是一个反动的浪漫主义的作品,包法利到最后反而真的浪漫起来了。
关于早熟,赞同你的说法,是那种不为人知。正如智慧不是用嘴巴表达。
Thought is already is late, exactly is the earliest time.
回复

使用道具 举报

18

主题

36

好友

7512

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

3#
发表于 2011-9-1 21:01:54 |只看该作者
李健吾那个老家伙,翻译的包法利夫人俗里俗气的,把包法利夫人弄成了农村里一个偷情的老娘们,根本没有把法语那种雅致,舒缓,发音时对口腔、耳朵甚至心灵有按摩作用的特点表达出来,没有办法,也许只有法语这种语言才能充分描述包法利夫人,那种人所共有的特性。其实,人人都是包法利夫人。
张道真的译文起码比李健吾的好。看他的吧。
回复

使用道具 举报

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2011-9-2 08:00:45 |只看该作者
我初次看也是张道真的。后来又买了李健吾的,还没看。
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027
回复

使用道具 举报

179

主题

1

好友

4078

积分

业余侠客

Rank: 4

5#
发表于 2011-9-2 09:34:32 |只看该作者
朱朱人没见过,照片看到过,和陈卫有点像,不仅是因为长相像,感觉你们两个像是一对兄弟.
回复

使用道具 举报

799

主题

8

好友

2万

积分

略有小成

POST-BOY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

6#
发表于 2011-9-3 23:26:46 |只看该作者
本帖最后由 生铁 于 2011-9-3 23:27 编辑

我操,你们对包法利夫人译本的认识把我给震到了。

我对这个小说的内容没什么特别的好印象,反正是中规中矩,最后包氏自己也遭了报应,颇有些中国故事里那种“报应”的意思。

但到现在脑子里剩下的干货是——一是语言准确,二是从此对福楼拜的好印象,可靠印象,至今不变。
风向一变,我觉得那呛人的火苗几乎要灼烧到我。
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

7#
发表于 2011-9-4 00:06:57 |只看该作者
lostboy 发表于 2011-9-1 21:01
李健吾那个老家伙,翻译的包法利夫人俗里俗气的,把包法利夫人弄成了农村里一个偷情的老娘们,根本没有把法 ...

这个我感到好像有点言重了吧。。。把李健吾说得有点太不济了。
lostboy是学法语的吗?
还有,“人人都是包法利夫人”是什么意思?是不是可以类推成“人人都是阿Q”、“人人都是祥林嫂”?
回复

使用道具 举报

18

主题

36

好友

7512

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

8#
发表于 2011-9-4 09:17:07 |只看该作者
英语专业的。法语水平不高。只有3级水平。当初是对照着张道真的译文看的法语原文包法利夫人。当时是感动的一塌糊涂。后来看到了李健吾的译文,再没有那种感觉,反而觉得译文比原文差得不少,好像是一种玷污。个人感觉,先入为主了。不过,我就是觉得李健吾的包法利夫人不是我的包法利夫人。
谈到“人人都是包法利夫人”,有你说的那个意思,不过可能是我有些偏激了。
我认为包法利夫人有你说过的那种“命名”功能。不过,楼主也许没有受过单相思的煎熬,对包法利夫人的那种痛苦体会的可能差一点。
回复

使用道具 举报

2

主题

0

好友

122

积分

新手上路

Rank: 1

9#
发表于 2011-9-5 16:49:59 |只看该作者
楼主怎么会没受过单相思的煎熬呢

点评

段林  因为他很容易泡到妞  发表于 2011-9-5 16:55
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

10#
发表于 2011-9-5 21:57:35 |只看该作者
lostboy 发表于 2011-9-4 09:17
英语专业的。法语水平不高。只有3级水平。当初是对照着张道真的译文看的法语原文包法利夫人。当时是感动的一 ...


就是需要你这种专业的指导。听你的,我准备买张道真的译本了。
不过,包法利夫人的主要特征是“单相思”?。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-4-24 05:04

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部