设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4129|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[翻译赏析] "Good Hours" by Robert Frost

[复制链接]

10

主题

0

好友

74

积分

新手上路

tommyleea

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:10:37 |只看该作者 |倒序浏览
Good Hours
            好时光

I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
冬日的傍晚我会出去散步--
没有一个人跟我交谈倾诉,
好在,沿路总算有茅舍几间,
在雪地里闪烁着明亮的眼。

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
好在,茅舍里也有些人居住:
我听见提琴声声、悠扬飘浮;
还能透过镶着花边的窗帘,
瞥见那青春的身影和容颜。

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
出门在外,有他们与我做伴。
直走到茅舍不见才知归返。
转过身却又后悔, 回来以后
只见每家每户漆黑的窗口。

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o\'clock of a winter eve.
某个冬夜,当钟声敲过十点,
咯吱咯吱我脚下踩着积雪,
吵醒了村里面沉睡的小路,
像是一种亵渎,还请你宽恕。

(遵循原诗韵格AABB CCDD…)

      这是一首好诗。简短朴素却真的意味深永。“寒夜独行人”之类主题的诗弗洛斯特着实写了不少,例如更为著名的 “Acquainted with the Night  ”、“An Old Man’s Winter Night”。个人猜度,弗氏的诗应数二十世纪英文是里最上乘的。他看似保守的诗风和姿态,其实正是捍卫了诗的本意、承继了优良的诗歌传统,就像披头四创立、坚持了最真的摇滚精神。他的诗音形义兼备、且深且美,可以叫很多自称现代、后现代的伪诗人汗颜。我觉得弗洛斯特其实是在一个人心笔头混乱的时代里,也许是不经意地,实践着写诗的真义、为诗正名。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩8
http://mypaper.pchome.com.tw/news/tommyleea/

10

主题

0

好友

74

积分

新手上路

tommyleea

Rank: 1

2#
发表于 2007-8-4 13:10:37 |只看该作者
以下是我所作的文本赏析,没有深度的挖掘,更没有理论的厚度。有兴趣的朋友,请多指教。

1.
I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
冬日的傍晚我会出去散步--
没有一个人跟我交谈倾诉,
好在,沿路总算有茅舍几间,
在雪地里闪烁着明亮的眼。
______________________________________________________________________

       这首阙的1、2行和3、4行各为一意群。首行的介词for和物主代词my都颇值得玩味。“正常”的语序和介词应该是 “I had evening walk in the winter.” 但诗人偏说是 “FOR my winter.” 通读全诗后,不难发现此处的winter是有象征含义的,即“生命的冬季”,冰冷、孤独、荒芜,犹如诗人所在的新英格兰苦寒的冬天。于是, 诗人刻意安排了evening walk,至少可以暂时离开沉闷的村子。换句话说,evening walk是为了(FOR)驱散内心的严寒,而不单纯是安排在(IN)冬季的一项户外活动。然而,在新英格兰,选择冬夜出去散步(而且晚上十点才回来)其实是自讨苦吃。因为那里的冬夜比白天还恐怖!冰天雪地、寒风剧烈自不必说,如果在茫茫雪原中迷了路,恐怕是会断送性命的!然而,我们的诗人却感到必须出去走走,暂时离开令他感觉窒息的室内和疏离的村庄。但他不能在人多眼杂、案牍劳形的白天出行。于是他便选在黄昏日暮时,出门去体味/驱除一个人的孤独(“my winter”),别人不懂的孤独。

      第2行的“one”是个巧妙的双关:它既指没有一个可以结伴而行、交谈倾诉的人(There was not one PERSON at all with whom I could talk), 又指就连winter也让诗人感觉疏离、难以交流 (It was not a WINTER at all with whom I could talk.) 试想,如果大自然都对人这么冷淡无情(an impersonal universe),这该是怎样的孤绝啊!而这不正是多数现代人/后现代人可怜、异化的心境吗?

      第3行笔锋一传,诗人开始自我安慰起来, “好在(But), 这一路还有些茅舍陪伴我孤独的脚步。而且,它们还居然不是无情之物,仿佛在那雪地里对我含情脉脉呢(their shining eyes)!” 这里,row 字也是一石二鸟:它既指茅舍一行、一排(row),又暗示茅舍像人一样快活喧闹(row),给诗人孤单的心平添些许欣喜。然而,我们读者却不禁疑问,这动人的拟人手法(personification)是不是一种一相情愿的移情谬误(pathetic fallacy)呢?“蝉噪林逾静”, 茅舍的生动不正好衬托出诗人内心根本的寂寥吗?

2.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
好在,茅舍里也有些人居住:
我听见提琴声声、悠扬飘浮;
还能透过镶着花边的窗帘,
瞥见那青春的身影和容颜。
___________________________________________________________________

     除了外在的安慰,诗人还庆幸,“好在(But), 那些茅舍里应该住着活生生的人吧 (“I had the folk within”)。即便不相识相知,他们也多少给我一些宽慰, 消除我一点寂寞。” 悠扬的琴声(“the sound of a violin”)从某户人家飘荡过来。望过去,也能隐约瞥见屋里青春的身影和容颜(youthful forms and youthful faces)。   但诗人果真肯定这种安慰的存在和作用吗?好像不是。“I thought …” 泄露了他的心境 – He was not sure ! 因为,那毕竟是别人的世界,虽有声色但飘忽不定(elusive sights and sounds),虽近在咫尺又远似天涯。自己走的终究是一条孤单的路!

3.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
出门在外,有他们与我做伴。
直走到茅舍不见才知归返。
转过身却又后悔, 回来以后
只见每家每户漆黑的窗口。
___________________________________________________________________

       白天困在村子里,诗人感觉孤独、疏离,现在傍晚出门散步的时候,虽然还是“No one at all with whom to talk,”  却意外“发现”了一些精神上的伴侣(“I had such company”),让他感觉“此情不孤”。此时的诗人是有些欣喜的。于是,怀着这种心情,他在冬日的傍晚向村外走去 (“outward bound”)。

      他就这么一直走下去,直到发现连可以亲近的茅舍都在视野中消失了(“I went till there were no cottages found.”)。小提琴声、青春的笑脸和身影,想必此时亦随之消逝。于是,诗人停下脚步,背后远远的是熟悉但沉闷的村子,眼前则是充满诱惑的陌生和茫然。他喃喃自语道,“还要不要继续往前走呢?那可能会离村子太远。再说,太晚了,回去的路恐怕更不好走。这一天的风雪、漆黑的夜,什么也看不清楚。村里、家中至少有些光亮和温暖… …”经过一番踯躅甚至是激烈的思想斗争,诗人最终决定转身往回走 (“I turned…”)。然而,他到底不甘心,怀着些悔恨(“I turned and repented”)。这一次的evening walk, 他也许原本打算暂时离开村子,越远越好;也许走过最远的cottages以后,未知的前方另有一个更有意义的世界,在那里他将不再孤独,甚至还能找到人生的真谛。进了村子,他更加失望、后悔 – 只见每家每户的窗口都是一团漆黑 (“I saw no window but that was black.”)。

      在这里,象征修辞的运用(symbolism)是显而易见的。对于诗人,村子代表这个凡俗的世界,没有同情的理解(an impersonal world);作为诗人,生活在这里是极端寂寞的。所以,他要离去,趁着寒冷的冬夜悄然离去,哪怕只是短暂的告别(getaway/escape from this world)。也许是第一次,诗人毅然尝试走到了这个世界的尽头 - 那一排似乎有情的茅舍象征文明世界最远的地标。驻足于此,诗人探视前方,惟见一片苍茫 - 毕竟那是个未知的世界。于是,他扪心自问:当我走出这个意义的世界(“cottages,” “the folk within”)以后,当唯一的精神安慰(solace)和寄托也在视线中消逝以后,我还有什么可以交谈的旅伴(“company”)吗?我还能凭借什么来驱散孤独和存在的虚无,甚至发现意义?在失去一切以后,我还有勇气坦然直视前面未知的路途吗?思前想后,诗人最终选择了(暂时)放弃逃离或探索 - 他转身,开始往村子里走。

       弗洛斯特再一次跟这个世界妥协了。当山穷水尽的时候,他对前面的柳暗花明实在没有把握。“行到水穷处,坐看云起时” ,他没有王维那种观物的豁达和洒脱。也不会像阮籍那样“驾车远游,途穷而泣”(《晋书》)。所以,还是转身回去吧,回到村里去。当然,弗洛斯特的妥协并不是一种软弱。至少在他看来,那是诗人与自然、社会的一种相处之道。他当然憧憬未知的世界(如果有的话),希望从那里汲取灵感、探寻意义、获得慰藉,但他也明白大多的真实还是存在于这个世界。这一理念贯穿他一生的全部作品,在不少诗篇里都有相当明显的表露:

       童年时,他很享受爬到白桦树梢、凌空摇荡,那种仿佛快要飞向天堂的感觉(“Toward heaven” )。但事后诗人还是觉得,能畅游于天地之间、来去自由最好(“That would be good both going and coming back.”), 因为他越来越认识到生活在这个世界才是最美 - “Earth’s the right place for love:/ I don’t know where it’s likely to go better.” (from “Birches”)。

      在地里除草时,他又说,镰刀和人都不宜过问太多形而上的东西,因为任何超乎实在的东西都不可靠(“Anything more than the truth would have seemed too weak/ To the earnest love…”);只有事实才是最甜美的梦境(“The fact is the sweetest dream that labor knows.”, from “Mowing”)。

     五十多岁的时候,诗人又说, “我已是一个熟谙黑夜的人。/ 冒着雨出门 - 又在雨里回来/ 我已走过城里最远的街灯。”(“I have been acquainted with the night./ I have walked out in rain – and back in rain./ I have outwalked the furthest city light. ”, from “Acquainted with the Night”)。这一首作于 “Good Hours”之后 (间隔14/15年),但两诗却十分相似。只是一个背景在农村,另一个在城镇;一个是夜里出门,另一个是傍晚散步;一个是冒雨归来,另一个是踏雪回村。两首诗都展现了诗人内心犹豫、挣扎、妥协的过程。

      最妙的是诗人自拟的墓志铭。他说,“我与这个世界有过情人之间的争吵”(“I had a lover’s quarrel with the world”)。他是深爱这个世界的,但又不处处妥协,甚至与她有所争执。这真是精辟的夫子自道,也是他真实的人生写照。诗人一生徘徊于两个世界之间,有欢欣,有苦恼,有入世,也有超越。这只要看看他的生平就很清楚了。一方面是名满天下、备极尊荣,一方面又屡遭丧子之痛、家庭悲剧。一方面,他的诗脍炙人口、仿佛亲切可诵,一方面他又是个不为人所知的黑暗诗人、隐藏极深的恐怖诗人“a terrifying poet” (Lionel Trilling 语)……

4.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o\'clock of a winter eve.
某个冬夜,当钟声敲过十点,
咯吱咯吱我脚下踩着积雪,
吵醒了村里面沉睡的小路,
像是一种亵渎,还请你宽恕。
_____________________________________________________________________

     如果说出门散步时,脚下的路是不断向前、向外伸展的(“outward bound”),是欢欣的、探索的大道,可能通向希望的远方,那么此时,这回来的路则寒风更加凄厉,脚下的积雪更深,行路也更为艰辛。晚上十点钟,当诗人拖着疲惫的身体、怀着些许悔恨走回村子的时候,他发现每一家的窗口都是黑漆漆的(“I saw no window but that was black.”) – 完全是一个无明的世界。整个村子都睡死了。看来,文明世界并不欢迎背叛者的归来,即便那只是短暂的离开。

      然而,诗人又能怎样呢?毕竟还是得回村里,回家。再一次跟这个世界妥协吧,寒冬夜归人。当他特立独行的双脚吵醒了(“Disturbed”)村里的小路,就说声抱歉吧(“by your leave”)。“By your leave” 是作者对习语的妙用。它具有双重含义, 虽然很遗憾翻译的时候只能保留字面那一种(“抱歉;请你宽恕”)。但它也可以理解成 :诗人的短暂离开似乎冒犯、亵渎了村庄 (“the slumbering village street as profaned by MY leave”.)。“By your leave” 里的your 其实就是my的意思。诗人似乎轻轻地对同情的读者抱怨,“瞧,你(其实是自指“我”)离开它(这村子)只有几个小时, 晚一点回来, 就把它吵醒了,好像一种不可宽恕的亵渎 (“Like profanation”)。

      为什么说是一种profanation,用这么一个宗教意味浓厚的字眼呢?那是因为地上洁白的积雪、沉睡宁静的村庄,在一般人看来,象征着平凡但真实的生活常态,是世俗意义与价值的源泉和保证(a source and safeguard of worldly meaning and values)。因此,它们往往被推举到神圣不可侵犯的高度(inviolate holy conventions)。对于这样一个自足的世界,寒冬晚上十点,诗人肮脏的脚底、唐突的脚步声当然是一种惊扰、冒犯、亵渎、甚至威胁。所以,诗人才轻轻地请求饶恕(“by your leave”)。请求这世界饶恕一个迷路的诗人:饶恕他肮脏的脚底践踏了覆盖文明大地的 “健忘的白雪” (“forgetful snow”, from T.S. Eliot “The Waste Land”);饶恕他不合时宜、吵闹的脚步声(“my creaking feet”) 打扰了沉睡的黑暗世界。最后,还要央求村里的小路,再把这夜归的诗人接纳并带回他的家。

      这一次的evening walk以妥协性(conformity)的回归收场。但诗人表示,在外面的几个小时虽然短暂,毕竟是一段“美好时光”(“good hours”)。因为他选择了自己的时空,享有了一点自由(the will to transgress, to assert individuality);在世界和他个人之间达到了暂时的平衡。不知道诗人临睡前,或是在梦里,会否将这“美好时光”回味一遍?
http://mypaper.pchome.com.tw/news/tommyleea/
回复

使用道具 举报

85

主题

0

好友

1699

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2007-8-4 13:10:37 |只看该作者
不错。

我不大喜欢frost的诗歌,但兄弟的赏析下了很大功夫
? ???????? \\\\  /????\\\\?? /?????? /???  / \\\\???╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬http://www.douban.com/people/louzhong/
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2007-8-4 13:10:37 |只看该作者
镶着花边的窗帘

lace不是镶出来的, 是否应该换个动词?

奥登比较过叶芝, 弗洛斯特等人的墓志铭, 认为弗洛斯特的醉牛.

我喜欢弗洛斯特, 往往要被他具有欺骗性的语言和隐蔽的修辞tantalize一翻.
他的东西, 有一种特殊的难度, 相比较而言,其实史蒂文思反而比他"实在", "老实".

来一首我喜欢的


Spring Pools
by: Robert Frost
  
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2007-8-4 13:10:37 |只看该作者
美极了
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

138

主题

0

好友

3078

积分

业余侠客

牛的亲戚

Rank: 4

6#
发表于 2007-8-4 13:10:37 |只看该作者
以下是引用蝼冢在2004-6-25 18:48:03的发言:
不错。

我不大喜欢frost的诗歌,但兄弟的赏析下了很大功夫


草~把你小子翻译的也发出来  希腊的那些
你应该又继续翻译了不少![em15][em15][em15]
现在我在练习铁头功 还找了个陪练</p>
http://henghzg.blog.tianya.cn/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-20 10:13

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部