- 最后登录
- 2007-8-4
- 在线时间
- 0 小时
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 128 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 44
- 精华
- 0
- 积分
- 74
- UID
- 2724

|
以下是我所作的文本赏析,没有深度的挖掘,更没有理论的厚度。有兴趣的朋友,请多指教。
1.
I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
冬日的傍晚我会出去散步--
没有一个人跟我交谈倾诉,
好在,沿路总算有茅舍几间,
在雪地里闪烁着明亮的眼。
______________________________________________________________________
这首阙的1、2行和3、4行各为一意群。首行的介词for和物主代词my都颇值得玩味。“正常”的语序和介词应该是 “I had evening walk in the winter.” 但诗人偏说是 “FOR my winter.” 通读全诗后,不难发现此处的winter是有象征含义的,即“生命的冬季”,冰冷、孤独、荒芜,犹如诗人所在的新英格兰苦寒的冬天。于是, 诗人刻意安排了evening walk,至少可以暂时离开沉闷的村子。换句话说,evening walk是为了(FOR)驱散内心的严寒,而不单纯是安排在(IN)冬季的一项户外活动。然而,在新英格兰,选择冬夜出去散步(而且晚上十点才回来)其实是自讨苦吃。因为那里的冬夜比白天还恐怖!冰天雪地、寒风剧烈自不必说,如果在茫茫雪原中迷了路,恐怕是会断送性命的!然而,我们的诗人却感到必须出去走走,暂时离开令他感觉窒息的室内和疏离的村庄。但他不能在人多眼杂、案牍劳形的白天出行。于是他便选在黄昏日暮时,出门去体味/驱除一个人的孤独(“my winter”),别人不懂的孤独。
第2行的“one”是个巧妙的双关:它既指没有一个可以结伴而行、交谈倾诉的人(There was not one PERSON at all with whom I could talk), 又指就连winter也让诗人感觉疏离、难以交流 (It was not a WINTER at all with whom I could talk.) 试想,如果大自然都对人这么冷淡无情(an impersonal universe),这该是怎样的孤绝啊!而这不正是多数现代人/后现代人可怜、异化的心境吗?
第3行笔锋一传,诗人开始自我安慰起来, “好在(But), 这一路还有些茅舍陪伴我孤独的脚步。而且,它们还居然不是无情之物,仿佛在那雪地里对我含情脉脉呢(their shining eyes)!” 这里,row 字也是一石二鸟:它既指茅舍一行、一排(row),又暗示茅舍像人一样快活喧闹(row),给诗人孤单的心平添些许欣喜。然而,我们读者却不禁疑问,这动人的拟人手法(personification)是不是一种一相情愿的移情谬误(pathetic fallacy)呢?“蝉噪林逾静”, 茅舍的生动不正好衬托出诗人内心根本的寂寥吗?
2.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
好在,茅舍里也有些人居住:
我听见提琴声声、悠扬飘浮;
还能透过镶着花边的窗帘,
瞥见那青春的身影和容颜。
___________________________________________________________________
除了外在的安慰,诗人还庆幸,“好在(But), 那些茅舍里应该住着活生生的人吧 (“I had the folk within”)。即便不相识相知,他们也多少给我一些宽慰, 消除我一点寂寞。” 悠扬的琴声(“the sound of a violin”)从某户人家飘荡过来。望过去,也能隐约瞥见屋里青春的身影和容颜(youthful forms and youthful faces)。 但诗人果真肯定这种安慰的存在和作用吗?好像不是。“I thought …” 泄露了他的心境 – He was not sure ! 因为,那毕竟是别人的世界,虽有声色但飘忽不定(elusive sights and sounds),虽近在咫尺又远似天涯。自己走的终究是一条孤单的路!
3.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
出门在外,有他们与我做伴。
直走到茅舍不见才知归返。
转过身却又后悔, 回来以后
只见每家每户漆黑的窗口。
___________________________________________________________________
白天困在村子里,诗人感觉孤独、疏离,现在傍晚出门散步的时候,虽然还是“No one at all with whom to talk,” 却意外“发现”了一些精神上的伴侣(“I had such company”),让他感觉“此情不孤”。此时的诗人是有些欣喜的。于是,怀着这种心情,他在冬日的傍晚向村外走去 (“outward bound”)。
他就这么一直走下去,直到发现连可以亲近的茅舍都在视野中消失了(“I went till there were no cottages found.”)。小提琴声、青春的笑脸和身影,想必此时亦随之消逝。于是,诗人停下脚步,背后远远的是熟悉但沉闷的村子,眼前则是充满诱惑的陌生和茫然。他喃喃自语道,“还要不要继续往前走呢?那可能会离村子太远。再说,太晚了,回去的路恐怕更不好走。这一天的风雪、漆黑的夜,什么也看不清楚。村里、家中至少有些光亮和温暖… …”经过一番踯躅甚至是激烈的思想斗争,诗人最终决定转身往回走 (“I turned…”)。然而,他到底不甘心,怀着些悔恨(“I turned and repented”)。这一次的evening walk, 他也许原本打算暂时离开村子,越远越好;也许走过最远的cottages以后,未知的前方另有一个更有意义的世界,在那里他将不再孤独,甚至还能找到人生的真谛。进了村子,他更加失望、后悔 – 只见每家每户的窗口都是一团漆黑 (“I saw no window but that was black.”)。
在这里,象征修辞的运用(symbolism)是显而易见的。对于诗人,村子代表这个凡俗的世界,没有同情的理解(an impersonal world);作为诗人,生活在这里是极端寂寞的。所以,他要离去,趁着寒冷的冬夜悄然离去,哪怕只是短暂的告别(getaway/escape from this world)。也许是第一次,诗人毅然尝试走到了这个世界的尽头 - 那一排似乎有情的茅舍象征文明世界最远的地标。驻足于此,诗人探视前方,惟见一片苍茫 - 毕竟那是个未知的世界。于是,他扪心自问:当我走出这个意义的世界(“cottages,” “the folk within”)以后,当唯一的精神安慰(solace)和寄托也在视线中消逝以后,我还有什么可以交谈的旅伴(“company”)吗?我还能凭借什么来驱散孤独和存在的虚无,甚至发现意义?在失去一切以后,我还有勇气坦然直视前面未知的路途吗?思前想后,诗人最终选择了(暂时)放弃逃离或探索 - 他转身,开始往村子里走。
弗洛斯特再一次跟这个世界妥协了。当山穷水尽的时候,他对前面的柳暗花明实在没有把握。“行到水穷处,坐看云起时” ,他没有王维那种观物的豁达和洒脱。也不会像阮籍那样“驾车远游,途穷而泣”(《晋书》)。所以,还是转身回去吧,回到村里去。当然,弗洛斯特的妥协并不是一种软弱。至少在他看来,那是诗人与自然、社会的一种相处之道。他当然憧憬未知的世界(如果有的话),希望从那里汲取灵感、探寻意义、获得慰藉,但他也明白大多的真实还是存在于这个世界。这一理念贯穿他一生的全部作品,在不少诗篇里都有相当明显的表露:
童年时,他很享受爬到白桦树梢、凌空摇荡,那种仿佛快要飞向天堂的感觉(“Toward heaven” )。但事后诗人还是觉得,能畅游于天地之间、来去自由最好(“That would be good both going and coming back.”), 因为他越来越认识到生活在这个世界才是最美 - “Earth’s the right place for love:/ I don’t know where it’s likely to go better.” (from “Birches”)。
在地里除草时,他又说,镰刀和人都不宜过问太多形而上的东西,因为任何超乎实在的东西都不可靠(“Anything more than the truth would have seemed too weak/ To the earnest love…”);只有事实才是最甜美的梦境(“The fact is the sweetest dream that labor knows.”, from “Mowing”)。
五十多岁的时候,诗人又说, “我已是一个熟谙黑夜的人。/ 冒着雨出门 - 又在雨里回来/ 我已走过城里最远的街灯。”(“I have been acquainted with the night./ I have walked out in rain – and back in rain./ I have outwalked the furthest city light. ”, from “Acquainted with the Night”)。这一首作于 “Good Hours”之后 (间隔14/15年),但两诗却十分相似。只是一个背景在农村,另一个在城镇;一个是夜里出门,另一个是傍晚散步;一个是冒雨归来,另一个是踏雪回村。两首诗都展现了诗人内心犹豫、挣扎、妥协的过程。
最妙的是诗人自拟的墓志铭。他说,“我与这个世界有过情人之间的争吵”(“I had a lover’s quarrel with the world”)。他是深爱这个世界的,但又不处处妥协,甚至与她有所争执。这真是精辟的夫子自道,也是他真实的人生写照。诗人一生徘徊于两个世界之间,有欢欣,有苦恼,有入世,也有超越。这只要看看他的生平就很清楚了。一方面是名满天下、备极尊荣,一方面又屡遭丧子之痛、家庭悲剧。一方面,他的诗脍炙人口、仿佛亲切可诵,一方面他又是个不为人所知的黑暗诗人、隐藏极深的恐怖诗人“a terrifying poet” (Lionel Trilling 语)……
4.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o\'clock of a winter eve.
某个冬夜,当钟声敲过十点,
咯吱咯吱我脚下踩着积雪,
吵醒了村里面沉睡的小路,
像是一种亵渎,还请你宽恕。
_____________________________________________________________________
如果说出门散步时,脚下的路是不断向前、向外伸展的(“outward bound”),是欢欣的、探索的大道,可能通向希望的远方,那么此时,这回来的路则寒风更加凄厉,脚下的积雪更深,行路也更为艰辛。晚上十点钟,当诗人拖着疲惫的身体、怀着些许悔恨走回村子的时候,他发现每一家的窗口都是黑漆漆的(“I saw no window but that was black.”) – 完全是一个无明的世界。整个村子都睡死了。看来,文明世界并不欢迎背叛者的归来,即便那只是短暂的离开。
然而,诗人又能怎样呢?毕竟还是得回村里,回家。再一次跟这个世界妥协吧,寒冬夜归人。当他特立独行的双脚吵醒了(“Disturbed”)村里的小路,就说声抱歉吧(“by your leave”)。“By your leave” 是作者对习语的妙用。它具有双重含义, 虽然很遗憾翻译的时候只能保留字面那一种(“抱歉;请你宽恕”)。但它也可以理解成 :诗人的短暂离开似乎冒犯、亵渎了村庄 (“the slumbering village street as profaned by MY leave”.)。“By your leave” 里的your 其实就是my的意思。诗人似乎轻轻地对同情的读者抱怨,“瞧,你(其实是自指“我”)离开它(这村子)只有几个小时, 晚一点回来, 就把它吵醒了,好像一种不可宽恕的亵渎 (“Like profanation”)。
为什么说是一种profanation,用这么一个宗教意味浓厚的字眼呢?那是因为地上洁白的积雪、沉睡宁静的村庄,在一般人看来,象征着平凡但真实的生活常态,是世俗意义与价值的源泉和保证(a source and safeguard of worldly meaning and values)。因此,它们往往被推举到神圣不可侵犯的高度(inviolate holy conventions)。对于这样一个自足的世界,寒冬晚上十点,诗人肮脏的脚底、唐突的脚步声当然是一种惊扰、冒犯、亵渎、甚至威胁。所以,诗人才轻轻地请求饶恕(“by your leave”)。请求这世界饶恕一个迷路的诗人:饶恕他肮脏的脚底践踏了覆盖文明大地的 “健忘的白雪” (“forgetful snow”, from T.S. Eliot “The Waste Land”);饶恕他不合时宜、吵闹的脚步声(“my creaking feet”) 打扰了沉睡的黑暗世界。最后,还要央求村里的小路,再把这夜归的诗人接纳并带回他的家。
这一次的evening walk以妥协性(conformity)的回归收场。但诗人表示,在外面的几个小时虽然短暂,毕竟是一段“美好时光”(“good hours”)。因为他选择了自己的时空,享有了一点自由(the will to transgress, to assert individuality);在世界和他个人之间达到了暂时的平衡。不知道诗人临睡前,或是在梦里,会否将这“美好时光”回味一遍? |
|