事物终结
为恐惧和怀疑所困扰, 心绪不宁,眼睛警惕, 我们绝望地设法摆脱, 计划着怎样躲开那不可避免的 危险,它是如此可怕地威胁我们。 然而我们错了,前面并没有这种危险: 消息是假的 (要么我们没听到,要么没听清楚)。 另一场我们从未想像过的灾难 突然间暴烈地降临在我们头上, 趁我们没有防备——没有时间了—— 把我们彻底消灭。
爱奥尼亚音步
我们敲碎了他们的雕像, 将他们赶出他们的寺庙, 并不意味着诸神已死。 哦爱奥尼亚的大地,他们仍然爱着你, 他们的灵魂仍然保存着你的记忆。 当一个八月的黎明在你的上空醒来, 你的气氛与他们的生命在一起仍然是有力的, 并且不时会有一个年轻而飘渺的形象 模糊难辨,迅速无比 飞越你的群山。
伊萨卡岛
当你启程前往伊萨卡 但愿你的道路漫长, 充满奇迹,充满发现。 莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人, 愤怒的波塞冬海神——不要怕他们: 你将不会在途中碰到诸如此类的怪物, 只要你高扬你的思想, 只要有一种持殊的感觉, 接触你的精神和肉体。 莱斯持律戈涅斯巨人,独眼巨人, 野蛮的波塞冬海神——你将不会跟他们遭遇 除非你将他们一直带进你的灵魂, 除非你的灵魂将他们树立在你的面前。 但愿你的道路漫长。 但愿那里有很多夏天的早晨, 当你无比快乐和兴奋地 进入你第一次见到的海港: 但愿你在腓尼基人的贸易市场停步 购买精美的物件, 珍珠母和珊瑚,琥珀和黑檀, 各式各样销魂的香水 一一你要多销魂就有多销魂: 愿你走访众多埃及城市 向那些有识之士讨教并继续讨教。 让伊萨卡常在你心中, 抵达那里是你此行的目的。 但路上不要过于匆促, 最好多延长几年, 那时当你上得了岛你也就老了, 一路所得已经教你富甲四方, 用不着伊萨卡来让你财源滚滚。 是伊萨卡赐予你如此神奇的旅行, 没有它你可不会启程前来。 现在她再也没有什么司以给你的了。 而如果你发现它原来是这么穷,那可不是伊萨卡想愚弄你。 既然那时你已经变得很聪慧,并且见多识广, 你也就不会不明白,这些伊萨卡意味着什么。
【注:莱斯特律戈涅斯巨人和独眼巨人是奥德修斯返回故乡伊萨卡岛途中遇到的食人生番。在最后一句中,作者把“伊萨卡”普遍化了。】
回来吧
经常回来并占有我吧, 我所热爱的感官,经常回来并占有我—— 当肉体的记忆复苏 而一种古老的渴望贯穿血液, 当嘴唇和肌肤想起 而双手仿佛感到又在触摸。
经常回来吧,在夜里占有我, 当嘴唇和肌肤想起……
在教堂
我喜欢那教堂:它的教旗, 它的银制器皿,它的烛台, 那些灯光、圣像、讲坛。
每当我去那里,进入这座希腊人的教堂, 闻到焚香的香味, 体验到圣餐仪式上的歌唱与和谐, 看到牧师们庄重地出现, 为他们华丽的服饰所迷倒, 为他们举止的严肃韵律所拜服—— 我的思想就会回到我们种族的伟大荣耀, 回到我们拜占庭传统的光辉。
少有之至
一个老人——已经耗尽,驼着背, 被时间和嗜好弄瘸—— 缓慢地沿着狭窄的街道走着。 可当他踏进他的屋子,掩藏起 他那年老的蹒跚,他的精神就转向 青春中那份仍然属于他的厚礼。
现在他的诗被年轻人引用。 他的奇思妙想活现在他们眼前。 他们健壮而放纵的精神, 他们标致而绷紧的肉体, 立即唤起他的审美直觉。
尽你所能
如果你不能把生活安排得像你希望的, 起码也该尽你所能 不要跟这 接触太多 不要参加太多的活动和谈话 以免降低它。
尽量不要降低它,不要拖着它, 带着它到处招摇,不要老让它 陷入每天的社交活动 和宴会的蠢行里, 以致最后变得像个沉闷的食客。
商 店
他小心,有条不紊地用昂贵的 绿丝绸把它们包起来。 红宝石做的玫瑰,珍珠做的百合, 紫晶做的紫罗兰:都按照他的品味、 他的欲望、他的眼光制作,而不是他细看 或研究它们时那天然的样子。他会将这些 经他大胆、精心制作的样品放在安全处。 每逢顾客走进商店里, 他就拿别的东西来卖——一流的装饰品: 手镯、链条、项圈、戒指。
我 去
我不抑制自己。我完全放任自己, 去沉溺于那些半真实,半由 我自己精心制造的享乐, 我走进美仑美奂的夜里 喝烈性酒, 就像快乐勇士们那样喝。
语法学家利西亚斯之墓
在贝鲁特图书馆,就在你进去时的右侧, 我们埋葬了聪明的语法学家利西亚斯。 这个地点选择的很优美。 我们把他安置在他那些东西旁边, 说不定他在那里还记得它们: 评论、课本、语法、不同版本, 有关希腊成语的大部分著作。 还有,这样,当我们去找这些书,我们就会看到他的墓,并满怀敬意。
【注:语法学家利西亚斯乃是想像中的人物。】
埃弗里翁之墓
(空)
枝形吊灯
在一个空荡荡、只有四面墙、 铺着一块绿布的小房间里, 点着一支美丽的支形吊灯; 在每一株火焰中都有一种感官的兴奋、 一种情欲的冲动随着热度一同燃烧。
在这个被支形吊灯的热火 猛烈着凉的小房间里, 不会出现普遍的灯光。 这消魂的热度也不为 怯懦的肉体。
很久以前
我愿意提一提这个记忆, 但它是如此模糊——好像什么也没剩下—— 因为已经是很久以前的事了,在我青春期的日子里。
那肌肤仿佛是茉莉做的…… 那个八月的傍晚——是八月吗?…… 我仍然记得那双眼睛:我想它们是…… 啊没错,是蓝的:蓝宝石那种蓝。
但是智者觉察即将发生的事情
“诸神感知未来的事情, 凡人感知现在的事情,但是 智者感知即将发生的事情。”
——菲罗斯特拉托斯:《蒂亚纳人阿波罗尼奥传》
凡人知道现在发生着什么事情; 诸神知道未来会发生什么事情, 因为他们得天独厚,受绝对的启迪; 智者意识到即将发生的 未来的事情。
有时任他们进行认真研究的瞬间 他们的听觉受到干扰:即将到达的事情 那隐秘的声音正在逼近他们, 他们肃然起敬,屏息谛听;而在外面的大街上 人们则什么也没听到。
在咖啡店门口
他们在我旁边说了些什么 使我将目光投向咖啡店门口, 这时我看到那个可爱的身体,它似乎是 神通广大的爱神刻意装扮的, 快乐地塑造它优美的四肢, 筑构它高大的身材, 温柔地塑造它的脸庞,最后五指一捏,留下了 微妙的眉、眼、唇。
他发誓
他每次都发誓要开始一种更好的生活。 但是当夜晚带着它自己的意图、 它自己的妥协和前景降临—— 当夜晚带着自己的力量降临 诱惑一个有需要有欲望的肉体, 他便失魂落魄地回到致命的纵情里去。
某 夜
那间房廉价又污秽, 隐藏在那家可疑的旅馆上。 你可以从窗口看到袄那条 又脏又窄的小巷。从下面 不时传来工人们 打牌作乐的声音。
而在那张普通、简陋的床上, 我曾拥有爱情的肉体,拥有消魂的嘴唇, 赤红而性感, 那红唇如此消魂, 即便是此时此刻,在过了那么多年之后, 当我在自己寂寞的房间里写这首诗, 我仍再度为那激情所迷醉。
早晨的大海
让我在这里停步。让我也看一看大自然。 早晨大海鲜明的湛蓝,晴朗天空鲜明的湛蓝, 黄黄的沙滩;都很美丽, 都在夜里沐浴过。
让我在这里停步。让我也假装亲眼看到这一切 (在我刚刚停步的那一瞬间我确实看到了) 和相信那些感官的印象并不是 我平时的白日梦,我的回忆。
画
我的作品,我很小心写它,并且爱它。 但是今天缓慢的进度使我沮丧。 这一天影响了我的心情。 它越来越暗。无尽的风和雨。 我更有心情看而不是写。 在这幅画里,我现在凝视一位漂亮的少年, 他正躺在一池泉水边, 他跑累了。 多么漂亮的少年;在天堂似的正午 安然入睡。 我这样坐着凝视了好长时间,通过艺术而从创造艺术的疲倦中恢复过来。
当它们活跃起来
尽力保存它们,诗人, 你那些情欲的幻象, 无论它们之中能保留下来的是多少。 把他们隐隐约约写入你的诗行。 尽力挽住它们,诗人, 当它们在夜里或正午的亮光中 从你心中活跃起来。
在街上
他那张很有吸引力的面孔有点苍白, 他那双栗色的眼睛看上去疲倦、茫然, 二十五岁但会被当成二十岁, 他穿的衣服有点像艺术家 ——他领带的颜色,他衣领的形状—— 他在街上漫无目的地逛着, 好像仍沉迷于他刚刚享受过的 不正当的快乐,那不正当的快乐。
在恩底弥翁的雕像前
我从米勒托斯来,要到拉特莫斯去, 乘一辆由四头白色的骡拉着的白色马车, 它们的马饰全都是银做的。 我乘一艘三层紫色船从亚历山大来, 要去举行神圣的仪式—— 祭祀和美酒——纪念恩底弥翁。 这里就是他的雕像。现在我陶醉地凝望 恩底弥翁那远近闻名的美貌。 我的奴隶们拿空了篮里的茉莉, 吉祥的贡品重现古代日子的快乐。
【注:诗中匿名的亚历山大叙述者乃属虚构。恩底弥翁乃是人世间最美的人,月亮女神塞勒涅爱上他,并让宙斯把他保留在永恒的睡眠中,好让她每夜都可以去探望他。】
在奥斯罗伊尼的一个城镇
昨天,在午夜前后,他们把我们的朋友雷蒙带来, 他在小酒店的一次打斗中受了伤。 透过我们任其敞开的窗口,月亮给他那躺在床上美丽身体投下清辉。 我们混杂在一起:叙利亚人、希腊移民、亚美尼亚人、米堤亚人。 雷蒙也是这些人当中的一个。但是昨晚, 当月亮照射他那感官的面孔,我们想起柏拉图的查米迪斯。
【注:场面和雷蒙皆为虚构。奥斯罗伊尼是米索不达米亚的一个王国,首都是埃德萨(参见《就是那个人》)。查米迪斯是柏拉图的叔叔,在一场政治冲突中被杀;他因柏拉图一场有他的名字的对话而广为人知。苏格拉底受到青年查米迪斯有关的完美身体的看法的影响,寻求把智慧界定为分辨好坏。】
经历
他做学生的时候怯懦地想像过的一切 如今部摊开在他面前。而他四处逛荡, 整夜留在外面,没有头绪。他新鲜热烈的血液 就像应有的那样(对我们这种艺术来说) 被感官快乐品尝着。他的肉体被那 受禁止的情欲狂喜掩没了;他那年轻的四肢 完全任其摆布。 就这样,一个单纯的少年 变成了值得我们去看的东西,有那么一刻 他也经历了那被人吹捧的“诗歌世界”, 这位有着新鲜热烈的血液的年轻感官主义者。
献给阿蒙尼斯,他死于6l0年,29岁
拉斐尔,他们请你写几行诗, 作为诗人阿蒙尼斯的墓志铭: 要别致些,简洁些。你能做到,你最适合给阿蒙尼斯, 我们的阿蒙尼斯,写些得体的文字。
你当然要提到他的诗—— 但也耍说及他的美, 他那为我们所倾倒的难以捕捉的美。
你的希腊语总是那么优雅,那么动听。 但是我们现在要价施展全部的技艺。 我们的忧伤和我们的爱都移进了一种外国语。 请将你的埃及感情注入你所运用的希腊语。
拉斐尔,你知道,你应该写下来, 好让我们的生命也流露在你的诗行间, 好让那韵律以及每一个词都清晰地展示 有一个亚历山大人在写另一个亚历山大人。
【注:阿蒙尼斯是一个埃及人,拉斐尔是一个科普特人(埃及人的后裔),两人都是杜撰的。日期碰巧是穆罕默德开始先知生涯的时间。】
在黄昏时分
无论如何这不会维持很久—— 多年的经验清楚表明这点。 即便如此,命运还是有点突然地终止它。 它很快就完结了,那美妙的生命。 然而那股气味是何等浓烈, 我们躺过的床又是何等华丽, 我们赋予我们的肉体何等的快乐。
我的年华的回声被宫能淹没了, 那些岁月的回声又来到我身边, 好像是我们享受过的年轻生命的火焰: 我再次拾起一封信, 一遍又一遍地阅读,直到天光暗淡下去。
然后,我悲伤地走到阳台上, 看看这个我热爱的城市的一些事物, 街上和商店里的一点儿动静, 这样至少可以分散我的注意力。
致快乐
我生命的欢乐和香气:让我想起 我所寻求并逮住的那些快乐的日子。 我生命的欢乐和香气:我拒绝 沉溺于一切老套的恋爱关系。
灰 色
望着一块灰色的蛋白石, 我想起两只迷人的灰色眼睛—— 那一定是二十年前的事了……
……………………………………
我们做了一个月的恋人。 然后他去工作了,我想是去士麦那, 我们再也没见过面。
那两只灰色眼睛大概已失去美丽——如果他还活着的话; 那个迷人的脸大概也已憔悴。
记忆,请你保存好它们。 还有,记忆,只要你能够把那爱情带回来, 只要你能够,就在今晚带它回来。
亚西斯之墓
我,亚西斯,躺在这里——我的美貌尽人皆知 在这个伟大的城市。 智者赞赏我,凡夫份子也如此。 两方面的赞赏都使我快乐。
但是鉴于经常被视为纳克索斯和赫尔墨斯, 我不胜负荷,累死了。游客啊, 如果你是一个亚历山大人,你就不会责备我。 你知道我们生命的步调——它的狂热,它对于快乐的绝对奉献。
【注:亚西斯是一个想像中的人物。纳克索斯是希腊神话中的美少年,河神基菲索斯的儿子。仙女厄科绝望的爱上他,但遭到拒绝,香销玉殒,最后只剩下声音。阿佛洛狄特惩罚他,使他自恋自己的水中之影而死。诸神把他变为水仙花,至于赫尔墨斯作为性欲对象,参看《蒂亚纳的雕塑师》。】
阿忒尔月
我刚好能够读出这块古代石头上的铭文。 “我[主]耶酥基督。”我辨认出一字“灵[魂]”。 “在阿忒尔月”“勒夫基奥[斯]长眠。” 提到他的年龄之处——“活到……”—— 那“二十七”显示他长眠时是个青年。 在被侵蚀的部分我看到“他……[亚]历山大人。” 然后是三行损毁很严重的—— 不过我还可以分辨出一两个字,如“我们的泪[水]”,“悲哀”, 然后又是“泪水”和“[我们]这此[朋]友很伤心”。 我想勒夫基奥斯一定深受爱戴。 勒夫基奥斯在阿忒尔月长眠。
【注:在希腊日历中,阿忒尔(坟墓和肉欲之爱的女神)月相当于十月至十一月。铭文和勒夫基奥斯皆为虚构。】
【木棉手工录入,转载请注明转自黑蓝及录入人】
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1190188326[/lastedittime]编辑过] |