  

Enchanted
Tulips and Other Verses for Children (1914)
Keary, Maud
翻译:adieudusk
THE
ALPHABET
LONG
is the Alphabet
In my blue reading book:
There is each letter set,
With its peculiar look——
Some seeming fat and glad,
Others a little sad.
Some
seeming very wise,
Some with a roguish look,
Making all kinds of eyes
In my blue reading book!
While a few seem to say,
"Shall you know us to-day?“
字母表
字母表可真长
在我的兰色阅读书上;
个个字母
样子都不同——
有些看起来胖乎乎很高兴,
另一些有点忧伤。
有些似乎很聪明,
有些带着淘气样,
做着各种各样的眼色,
在我的兰色阅读书上!
有些像是在说,
“今天你能认识我们吗?”
THE OAK
“DEAR
me, how nice this rain is,”said the Oak,
“I hope at last we're in for a good soak;
My leaves were getting dusty, and my roots
Felt like a tired man's toes inside his boots!”
橡树
“哎呀,这雨多好,”橡树说,
我希望我们终于能痛快淋一场;
我的树叶早已灰扑扑,我的根呢
感觉像一个疲倦的人靴子里的脚指头!”
WILD FLOWERS
YELLOW
Kingcup, is it true
That Fairie Kings drink out of you,
Golden Kingcup full of dew?
"My cup is filled," the flower replies,
"For Kings and Queens and butterflies."
Creeping scarlet Pimpernel,
With your closed or opened bell,
Do you shower and shine foretell?
"Low lying on the dusty grass,
I am the poor man's weather-glass."
Fiery Golans, you who glow
Like suns upon the marshes low,
From earth or heaven do you grow?
"A giant dropped us from his car,
Flakes of the sun's own fire we are."
Daisy, with a yellow breast,
More beautiful than all the rest,
'Tis you can say who loves us best.
"I rise and spread beneath your feet,
In silver leaves, my portents sweet."
E.K.
野花
黄色的金凤花,是真的吗
仙境中的国王们用你
盛满露珠的金色杯盏来酌饮?
“我的杯,”花儿回答道,
“为了国王、王后和蝴蝶而斟满。”
蔓延的红色的海绿花,
你的花盏合拢或绽开,
是在预报天晴下雨?
“低俯在灰蒙蒙的草地上,
我是穷人的晴雨表。”
火焰般的Golans,
像太阳照耀在沼泽地上,
你生长在大地还是天空?
“一个巨人从他的车上把我们丢下,
我们是太阳之火的火花。”
黄色胸脯的雏菊,
美丽胜过群芳,
“谁最爱我们可以这样说。
我在你的脚下长出并蔓延,
披着银色的叶子,我预示着美好。”
CLOUDS
CURLY
clouds of snowy white,
Fleecy islands in the light,
Prettier than cotton-wool,
Come and be my bed to-night.
E'en a king would not disdain
Golden cloud for counterpane,
White ones for the sheets so cool,
Pillows like a silken skein!
Oh!
to sleep and dream, and wake
With the cloud's first morning shake,
Hear the broad Earth stir below,
Watch the shining daylight break!
Lying safe upon my cloud,
Feeling like a fairy proud,
Sailing softly I should go,
Singing like the larks aloud!
云
卷曲的云朵雪般洁白,
好像阳光中的云岛,
比棉花更漂亮。
来吧,今晚做我的床铺,
即使是一个国王也不会小瞧
金色云朵做床罩,
白色云儿做成那美极了的床单,
枕头丝绸般柔滑!
噢!睡吧梦吧,
随清晨云朵的第一次震摇醒来,
听宽广的大地在下喧嚣,
看曙光破晓!
安恬地躺在我的云床,
像一个骄傲的仙子,
轻轻地,我将远航,
云雀般大声歌唱!
BENEATH
THE SEA
WERE
I a fish beneath the sea,
Shell-paved and pearl-brocaded,
Would you come down and live with me,
In groves by coral shaded?
No
washing would we have to do;
Our cushions should be sponges--
And many a great ship's envious crew
Should watch our merry plunges!
海底
如果我是海底的一尾鱼,
那里贝壳铺地珍珠织锦,
你会下来和我一起生活吗,
在珊瑚掩映的树丛中?
我们无须干清洗活;
海绵是我们的床垫—
许多大船上善妒的船员
将看我们欢快地跳水!
KING FASHION
THERE
was a King of England once,
I shall not tell his name,
But what this King of England thought,
The people thought the same.
All
that he said they listened to,
And called it wondrous wise;
On everything in earth or heaven
They looked with courtiers' eyes.
To
every one of his commands
They said, "So let it be."
There never yet a monarch was
More absolute than he.
One
day within his presence-hall
Two men stood forth together--
One dressed in velvet and in gold,
The other clad in leather.
The
King said to his people,
"Remember what you're told,
You may kick the man in leather,
You must kiss the man in gold."
Whilst
on a country walk one day,
The King espied a frog.
"Why, here," said he, "I've found a most
Peculiar kind of dog!
"He
shall have meat for breakfast,
Of milk three saucers full,
A golden collar for his neck,
And a bed of cotton-wool."
Then every courtier kept a frog
And called it a peculiar dog!
E.K.
国王的时尚
从前英格兰有个国王,
我不会讲他的名字,
但是这位英格兰王想什么,
人们和他想的一样。
他所讲大家都在听
他所说无不英明,令人叹服;
天上地下的万事万物,
他们都以朝丞的眼光看待。
他的每一个命令
大家都说:“就这样办。”
从没有哪个君王,
比他更有权威。
一天在他的朝堂内,
两个人一起站前—
一个身披着天鹅绒和金子,
另一个穿着皮衣。
国王对他的人民说,
“记住我对你们说的话,
你们可以踢那穿皮衣的,
但必须亲吻穿金子的人。”
一天在乡间散步,
国王看见了一只青蛙。
“哎呀,这里,他说:”我发现了
一种最奇特的狗!
“他将有肉做早餐,
三满碟的奶,
脖子上一个金领,
和一张棉花床。”
然后每个朝丞都养了只青蛙
称它奇特的狗!
RIVER, RIVER
RIVER,
river, running through the land,
Are you a traveller over foreign sand?
Are you a carrier from town to town,
River, river, as you hurry down?
Yes,
I'm a carrier from town to town:
Here are ships with white sails, there are boats with brown,
What shall they bring you, what will you send?
I'll be your carrier to the land's end.
大河,大河
大河,大河,流过大地,
你是跨越异域沙漠的行者?
还是从城镇到城镇的运货人,
大河,大河,当你匆匆奔走?
是的,我是从城镇到城镇的运货人,
这里有挂白帆的轮船,那里是挂棕帆的小舟,
他们将带给你什么,你又要送走什么?
我将是你的运货人,直至天涯海角。
A HOUSE OF
SWEETS
BUILD
me a house of fairy ginger-bread,
Covered with candied fruits and sugarplums—
Fruits that decay not when November comes—
Sparkling and juicy, purple and gold and red.
Thatch
me the roof with chips of cocoa-nut,
Sugared and white, as are December snows:
Around the eaves hang toffee-drops in rows.
With golden-syrup fill the water-butt.
Then
in the flower garden dig deep wells
Of cowslip wine and bubbling lemonade;
Let the house walls with chocolate be laid,
And pave the floors with coloured caramels.
So,
I contented there would often spend
My happy days, and give to every child
Bits of my house, for this, whene'er they smiled,
Should of its own self grow again and mend!
甜品屋
给我建一座房子,用仙人的姜汁面包,
裹糖的水果和小糖果覆盖其上——
这些水果不会随十一月的来到而腐烂——
闪亮多汁,紫色、金色与红色。
屋顶用可可果片盖,
裹上白色的糖衣,像十二月的雪:
沿着屋檐太妃糖挂成行。
金色的糖浆灌满大水桶。
然后在花园里挖掘深井
盛着樱草酒和冒泡的柠檬水;
房间的墙壁满是巧克力,
彩色水果糖把地板来铺。
这样,我心满意足,将在那里
度过许多欢快的日子,我的房子
每个孩子都有份,为此,只要他们微笑,
房子会自己修补长好!
AT NIGHT
SILENCE
and night were in the air,
I heard their whispers everywhere;
And wind-breaths through the wall-flowers went
Like unseen bees in search of scent.
Deep in the sky some stars were burning,—
And then--I heard the round world turning!
夜晚
寂静与夜晚在空气中,
我听到它们的耳语处处;
风透过墙纸呼吸
像看不见的蜜蜂在寻找芬芳。
夜空深处,一些星星在燃烧,
这时,我听到圆圆的世界在旋转!
THE RAINDROPS
SOME
raindrops hung from a bar,
And they couldn't tell when to drop;
"The ground," said one, "is so far,
That I'm rather inclined to stop."
"Oh,"
sighed another, "the art
Consists in getting much rounder."
"I'm off!" cried one, with a start
Of blank amazement and wonder.
雨滴
一些雨点挂在一条云带上
她们不知何时坠落;
“大地,”一个说,“是这么遥远,
我宁愿停着。”
“噢,”另一个叹道,“技巧
在于怎样变得更圆。”
“我走了!”一个喊道,一个起跳
令人无比惊异。

  
|