|
安东尼奥[1] 当所有的猪,都变回了人样[2] 是啊——看上去已无可怀疑 那两个脑袋,侧影倚着船帆 老忠仆的指甲,洗掉了污泥 因为说话很实在,不像村夫 效果好到极点:只需要几个 在甲板上散开,顺民们嬉戏 可我安东尼奥,却狂笑难忍 折断又有何用;被海水冲刷 我的锦袍,无论你如何打扮 就仍然存在。只要我还存在 在舞台中央,你将不得清闲 你的一切都有局限,兄弟, 注释: [2]在《奥德赛》里,女巫喀耳刻把人变成猪。此处借用这个典故来讽刺洛斯彼罗的魔法。 [3]指魔法圈,魔法师在其中做法。约翰·德莱顿和威廉·戴文南特在他们改编的《暴风雨》的开场白中说,“但莎士比亚的魔法无法模仿,/ 除他之外,无人敢在圈中行走。” [4]来自奥登最喜欢的一句波德莱尔的诗,“那孩童之爱的绿色天堂”(《恶之花·忧伤与漫游》) [5]戏仿《亨利六世》中葛罗斯特的话,“我没有兄弟,我跟兄弟们都不一样;被老人们奉为神圣的‘爱’这个词,人人有份,他们是同类,但我却没有!我是独自一人。”
|