- 最后登录
- 2011-10-14
- 在线时间
- 34 小时
- 威望
- 169 点
- 金钱
- 36388 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 30
- 帖子
- 1296
- 精华
- 0
- 积分
- 2589
- UID
- 11511
|
1.《一位民间艺术家的放逐》这个翻译估计是英文片名直译过来,实际上应该是田87年根据老舍小说改编的电影《鼓书艺人》
2.Fair exchange isn’t robbery,公平交易和集市交易应该前者更妥。
3.不包括从根本上被国外的新发展所颠覆的40年代好莱坞电影制作形式下的意大利新现实主义这一可能的唯一影响。
only the impact of Italian neorealism in the 40s–Hollywood styles of filmmaking were fundamentally overturned by new developments from abroad.
在仅有的意大利新现实主义的冲击下,好莱坞40年代电影制作形式基本被这一国外新发展变化所颠覆。
这样理解可能没歧义。
4.有人可能认为情节如此薄弱,被编写地像个寓言故事,使家具有了特殊的含义。(看来这句话边河你是故意的)
One might assume that a plot so slender would be shaped like a parable to drive home a particular point;
有人想当然认为如此薄弱的情节可能被定型为一个寓言故事是用来让人理解成为其独特的特征。
5. 以20年代无声电影特有的大胆和朴素,以60年代折衷电影特有的意识和这一电影过往的发展告诉了我们其中所包含的全球语言部分,
Partaking of some of the universal language imparted to us by the silent cinema of the 20s in its compositional boldness and simplicity, and by the eclectic cinema of the 60s in its awareness and development of this cinematic past,The Horse Thief is a film of the future in more ways than one。
这个长难句我是这样理解:
对于正在参与中的全球化语言是通过创作上大胆和简单的20年代无声电影,和60年代折衷主义电影意识以及对过去电影的发展来传递给我们的。盗马贼。。。。。。
略看一下,边河辛苦了。 |
|