设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2605|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[转] 看北京话中的外来语

[复制链接]

799

主题

8

好友

2万

积分

略有小成

POST-BOY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-3-11 17:02:51 |只看该作者 |倒序浏览
北京晚报
最近收看了北京电视台的一档关于地方话的节目,其中一主持人提到北京话的一个词:“力奔儿/写作力贝儿发音似乎更准些”。四位主持人都知道这是指为别人跑腿,打下手,干力气活的人。但是,他们没有意识到这个词其实是个外来语,就是从英语的labour(工人,劳动力)转化而来的。
在北京话中曾经存在过许多外来语,仅是从英语中转化而来的就有许多,由于时代的变迁,语言的发展,有一些已经很少有人使用了。但是,到了当今的时代,随着国际交往的日益频繁,有些新的名物还来不及做适当的翻译,就被民众直接应用到日常生活中,因此,北京话中又增添了一些新的外来语。
下面我仅就临时想到的一些做一介绍,希望对此感兴趣的同道一起来讨论。
我们先谈谈一些几乎被人遗忘或忽略了的外来语。
苦力这是过去外国人对从事笨重体力劳动的非熟练工人的蔑称,它是从英文的coolly;coolie转化而来。今天北京人在口语中有时虽然还会使用它,但其中的蔑视已经消失了,因为人们往往是在自嘲时使用:“我这纯粹是在干苦力呢。”
摩登这是二十世纪五十年代人们对一些过分时尚人士的评论或称呼,这个词则是从英语的modern转化而来的。在那时,如果某个人打扮得过于光鲜或入时,北京人就会说:“他可真摩登。”当时卓别林的一部著名电影的片名就是:“摩登时代。”顺便说一句,modern这个单词到了东北,比如哈尔滨,其外来语形式就要受到俄语的发音影响而变成了:“马迭尔。”哈尔滨的中央大街有一座受政府文物保护的建筑就是用的这个词。
撞克这是上世纪五十年代在北京郊区很通用的一个词,如果说某人闹“撞克”了,那就是说某人中了邪气,神志不清、胡言乱语等等。当时人们比较迷信,遇到这种情况,往往会请村里街里的巫师巫婆来烧香作法,驱除鬼祟。其实,这个词的发音与英语中的drank/(drink的过去式)完全一样,而英语中的drank就是指人们醉酒,就是醉汉的意思。所以当时的英美人士对北京人说“撞克”一词是能够理解的,只不过他们的理解注重于事物的表象,而北京人可能更注重的是其根源。
沤发了在北京话里,还有一词人们现在已经很少使用了,那就是这个“沤发了”,其意思是说伤口感染了,溃烂了。许多人以为是北京本地的土语,其实它也是外来语,即英语中的offal;也就是废物、垃圾、渣滓,更主要的是指腐肉,被屠宰的家畜、家禽的内脏和下水等。所谓的感染就是伤口周围的肉腐烂了,变成了offal。
说起来很有趣,在过去的北京话中还有一些从英语中衍化而来的歇后语。由于时代过于久远,知道和使用的人们已经不多。
比如,“外国人丢钥匙:找kei呢!”其中这个kei字,在汉语中是有发音而无字形的。但是,在北京话里,普通民众大都知道这是打人或揍人的意思,而且其语气更严重一些,大有马上就动手的含义。在这句歇后语中,这个kei字就是借用了英语的key的近似发音。再比如,英语中有一句咒骂人的话:damn you fool。其意思是说:“你这个该死的傻瓜!”但是,当年和外国人接触较多的一些北京人就把它直接翻译成了“点煤油的副路”。副路是没有电灯的时代每天晚上负责点燃街灯的人。
过去的北京小孩要看别人的东西,不说让我看看或让我瞧瞧,而是说“让我”。这个词就是从英语的look转化而来的,因为当年有的孩子甚至会直接说:“让咱克克。”也有的孩子会玩点花样,把它说成是:“西西。”
另外,在某些首先由国外传入的工业行业中,北京话里也保留了许多外来语。比如,水暖行业。油任,就是从英语的union转化而来的,这是指连接两段管子的活接头,可以自由拆卸和安装。
带丝这是从英语中的die转化而来的。Die,在英语中有螺丝钢板或冲模的含义。北京人把这个“带”后面加上一丝字,非常巧妙地翻译了这单词。老的水暖工都知道“带丝”或“带丝板”是什么。
法兰盘是管道连接的盘形零件。它是从英语中的flange转化而来的。法兰是其音译,盘则指其形状,音译加意译,译得也很巧妙,所以现在汉语字典已经收录了这个词汇。
阀门或阀在古汉语中,阀只有等级、门第的含义,或作为讨伐的替代词。而今天我们广泛使用的阀门或阀的含义则是从英语的valve脱化而来的。北京话中甚至更形象地称阀门为“瓦拉儿”,从中可以更清楚地看到英语单词的身影。
鞲鞴或写作勾贝,这也是个外来语。它指的竟然是活塞!这是从德语的kolben转化来的。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
风向一变,我觉得那呛人的火苗几乎要灼烧到我。

799

主题

8

好友

2万

积分

略有小成

POST-BOY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

2#
发表于 2010-3-11 17:04:43 |只看该作者
约有70%今天使用的社会和人文科学方面名词都是从日语借用过来的。
比如下面这些:

寿司(寿司)、“劳动”、“服务”、“组织”、“纪律”、“政治”、“革命”、“政府”、“政党”、“方针”、“政策”、“申请”、“解释”、“理论”、“哲学”、“原则”、“经济”、“科学”、“商业”、“干部”、“健康”、“社会主义”、“资本主义”、“法律”、“封建”、“共和”、“美学”、“文学”、“美术”、“抽象”、“取缔”、“取消”、“引渡”、“样”、“手续”、“的”、“积极”、“消极的”、“具体的”、“目的”、“宗旨”、“权利”、“义务”、“当事者”、“所为”、“意思代表”、“强制执行”、“第三者”、“场合”、“又”、“若”、“打消”、“动员令”、“无某某之必要”、“律”、“律师”、“代价”、“亲属”、“继承”、“债权人”、“债务人”、“原素”、“要素”、“偶素”、“常素”、“损害赔偿”、“法人”、“重婚罪”、“条件”、“契约”、“从而”、“如何如何”、“卫生”、“文凭”、“盲从”、“同化”、“代表”、“压力”、“排外”、“野蛮”、“公敌”、“发起”、“旨趣”、“什么什么族”、“派出所”、“警察”、“宪兵”、“检察官”、“水体”
风向一变,我觉得那呛人的火苗几乎要灼烧到我。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-16 16:29

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部