<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">我在逼自己看书。可能也不全是。但是每每开始时我都会这样以为。我连电影都不想看了,就因为扭曲的坐姿把我的肩膀弄得刺痛,就因为我没有电视机,所以我变成一天到晚守在电脑面前的宅。我总会想起既没有电视也没有电脑的日子,那个时候我只抽烟、看书、玩猫。扭曲的坐姿把我的肩膀搞的劳损,这是我从我同事里口里出来的这么一个词,劳损!她用我自带的药油给我揉肩,揉得我从痛变爽,觉得自己完全可以找个女朋友了,我希望她有</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">B</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">罩杯,或者</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">C</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">也行,既然要蕾丝边,提点要求,我觉得心安理得。</span><span lang="EN-US"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">我常常坐在一堆书面前发呆,这本,这本,或者这本,我把《一九八四》又看了一遍,把《城堡》又看了一遍。一九八四还是那么激动人心,这会儿我在想我要把这个片子也下下来,保存到我那</span><chmetcnv unitname="g" sourcevalue="250" hasspace="False" negative="False" numbertype="1" tcsc="0" wst="on"></chmetcnv><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">250G</font></span><chmetcnv></chmetcnv><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">的硬盘里去!就在有一天,我说那个金姑娘,那个金姑娘,我又一次翻开了萝卜的金姑娘。说句老实话,要不是《反复》,我很难接受萝卜叔叔,我太喜欢这本书了,写的那样滴水不漏,我着迷那些双重形象,既审慎,又轻巧……而金姑娘呢,金姑娘根本不是你看到的那么回事,我不是说它不好,而是没有想到扭曲的误会也能让我如此兴致高涨。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">在这里我要插一段关于这篇小说的名字的解释,先参看维基如下:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="color:green"><font face="Times New Roman">While the title Djinn seems to allude to a Genie or mystical spirit, it instead refers to the lead woman of the novel, Jean. French name spelled Jean is pronounced [</font></span><span style="color:green;font-family:'ms mincho';mso-bidi-font-family:'ms mincho'">ʒ</span><span style="color:green;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">ɑ</span><span lang="EN-US" style="color:green"><font face="Times New Roman">̃]; it is the male name "John". For the pronunciation Jean has in English, the French might write something more like djinn. <p></p></font></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="color:green"><font face="Times New Roman">The name also takes on a certain ambiguity in the work. One of Simon Lecoeur's aliases is "Yann" or "Jan", which is another form of "John" (French Jean). Simon Lecoeur remarks that Djinn/Jean physically reminds him of a fictional actress "Jane Frank" ("Jane" being a feminine form of "John" or "Jean") The young boy that Simon meets in the Rue Vercingetorix III is named "Jean." Little Marie's mother is named "Jeanne." <p></p></font></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">也就是说这本小说里面的女一号叫</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jean</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">。在法语里面做为人名的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jean</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">用法语拼读出来是“让”,也就等同于男人的人名“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">John</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”(但是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">John</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">从英文翻译到中文却会变成了约翰!),而英语里面“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jean</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”的发音用法语拼写出来更像是“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">djinn</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”,金姑娘就是从书名“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">djinn</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”翻译过来的。名字在这部作品里面玩的就是这个花样。男主人公西蒙勒克尔(即</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Simon Lecoeur</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">)别名叫“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Yann</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”或者“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jan</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”,其实是“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">John</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”(等同于法语里的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jean</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">)另外的变形。在小说里是这么提到的“<span style="color:red">在跟他传递一些有关有关专业方面的简短信息时,他们只称呼他‘荣’,而又写成‘杨’。</span>”</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">书中西蒙提到</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Djinn</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">或者</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jean</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">的样子让他想起一个(作者)虚构的女演员“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jane Frank</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”(即简弗兰克;“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jane</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”是“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">John</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”或者“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jean</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”阴性形式),另外西蒙在韦尔森热托里三世街碰到的小男孩名字就叫“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jean</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”,小玛丽的妈妈名字叫“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Jeanne</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">”。</span><span lang="EN-US"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">我是在连续第二遍看这本小说的时候才重视起这句话的(还不包括最初只读了一点点的两次的经历)——<span style="color:red">读这个故事,我们首先会产生这样的感觉:这是一本用来教授法语的学校用书,这种教科书存在着不下几百种</span>。事实上这本小说成书的起源也是因为他跟</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">XX</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">教授合写教材来的,因此我才胆敢猜测为什么鲍里斯和我会被弄得晕头转向但是却很幸福感的原因了!即便你不懂这些人名的英法发音的不同带出的效果,就从结构上和描写上它仍然有着浓重的萝卜味,主人公总是对自己命运毫不留情,尽管他顾虑重重,却又是那么那么的欣欣然。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">“<span style="color:red">……她放弃了意味着等级差别的‘你’字,用温柔而动人的嗓音轻轻地说:‘现在,您谈谈您是怎么想的。’我说:‘性的斗争,是历史发展的动力</span>’!”这种戏谑的描写,你就不用太认真地去纠缠“那后面说的是什么玩意呀”,所以我就乖乖地享受那种纯粹的阅读快乐。打动你的不是故事,而是形而上的,完全关乎</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">sense</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">的幸福状态。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">接着我想趁热打铁把他弑君者那本合集看了。嗯,比较艰辛,我在《在迷宫里》停滞不前。于是,我又翻出德布林的来……</span><span lang="EN-US"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">我曾经问过自己:这世界上有多少电影呀,而且它还在不停地增加,说不定一天就有好几部出来,那么多,你怎么看得完。以前我也想不甘示弱地像那些人一样把从小到大所有看过的电影都记到豆瓣上去,我有那么一刻当这个念头闯进我脑子里时我第一反应是觉得那样别人一定会认为这个人很牛,可是接下来的我就很委婉地、“哟哟哟”地嘲笑了自己的这个念头。我想读书也是这样。</span></p> [此帖子已经被作者于[lastedittime]1219079029[/lastedittime]编辑过] |