设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4215|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

旧译:特拉克尔的几首

[复制链接]

9

主题

0

好友

140

积分

新手上路

psalms

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者 |倒序浏览
【哀歌】

睡与死,这黑鹰们
在头周围扑腾了整夜:
永生的冻风
会吞噬掉人的金色
形象;撞上恐怖的暗礁
他的紫色身躯已被粉碎。
而黑色的声音恸哭着,
在大海上。
风暴般忧伤的姐妹,
看哪,一艘怯弱的船沉没了
于星光下,
夜晚宁静的面孔。


【鼠】

农家庭院里秋季的白月泛光。
奇异的阴影自屋檐坠下了。
沉默居住于空洞的窗口;
此刻正有老鼠从那悄悄潜入

上串下跳,吱吱叫着,
茅厕里灰色带恶臭的雾
尾随它们,抽着鼻子:
穿越这雾,鬼魅般的月夜颤抖着。

而这些老鼠像疯了一样尖叫
跳出来填满房宅和谷仓——
那里有水果和麦草。
而冰冷的风争吵着,在黑暗里。


【出 生】

一座座山:漆黑,沉默,雪。
红猎人从森林里爬下;
于野兽生苔的目光里。

母亲的安宁:衫木下
睡眠的双手张开自己
在冷月似乎快落下的时候。

人的出生。每一夜
蓝水冲刷绝壁的石座;
堕天使凝视自己的倒影叹息着,

苍白的东西在令人窒息的房间醒来。
无情的
老女人两眼闪烁着,两个月亮。

辛劳的妇女哭泣。夜晚折磨
男孩的梦境,用黑翅,
用雪,它落下时抹掉了紫色的云。


【太阳】

每一天金色的太阳来到山顶。
这树林很美,黑暗中的动物也是,
人也是;猎人或者农民。

鱼生长在绿色的水池,有红色的肉体。
在天堂的拱门下
渔夫乘着蓝色小艇平稳地穿行。

小麦,一串串葡萄,缓慢成熟。
当这安静的白日走到尽头,
恶的和善的都已经预备好。

当黑夜来临,
轻易地,流浪者睁开他的眼皮;
太阳正自阴暗的深谷破碎。


【在海尔布伦】

又一次跟随傍晚的蓝色忧郁
下山,来到春季的鱼池——
仿佛那些死去已久的影子正
在上面盘旋,
这些教会要人的,贵夫人的影子——
他们的花开放得多么迅速,热切的紫罗兰
在傍晚的泥土里,还有洁净的水清洗
从蓝色的春天开始。栎树转绿
以这样鬼魅的方式,在被遗弃的足迹上
  那些死者的
鱼池上空金色的云彩。


【下行与挫败】
(致Karl Borromaus Heinrich)

洁白的鱼骨之上
野鸟已经飞走。
傍晚冰冷的风飘零来自星星。

我们的坟墓之上
夜破碎的前额正在降临
栎树下我们将乘着小船离开。

城市白色的墙壁总是发出响声。
弯曲的荆棘下面
哦我的兄弟刺瞎了分针我们
正爬向午夜。


【夏季】

夜幕下布谷鸟怨愤的鸣叫
渐渐变得安静了
谷物将头俯得更低
红的罂栗。

阴郁的雷
爬上山岭。
蟋蟀的老歌死了
在地里。

栗树叶
不再摇动。
你的外衣沙沙作响
在螺旋的楼梯上。

蜡烛静静闪动着
于漆黑的房间;
一只银白的手
熄灭了光线;

无风的,无星的夜。


【夜晚的心脏】

近夜晚的时候你听见蝙蝠的抽泣。
两匹黑马被困在牧地,
这红色的枫树瑟缩着,
路上行走的人望见酒店。
那里坚果和新酒的香味令人愉悦,
美味的: 醉鬼蹒跚着移进漆黑的森林。
鸟叫着,声音刺耳,回音穿过黑色的
  冷衫树枝,
在脸上形成露水。


[此贴子已经被作者于2005-1-28 21:38:40编辑过]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
他的诗,看翻译总觉得缺少些东西。 在德语诗人中, 他的位置尚在里尔克之上,可能是因为
翻译的原因,在其他语言中,他的地位不及里尔克。 里尔克在英语世界中的地位,要比他在自己的文化中的地位更显赫。

这些诗,在中文中看起来更多的是景物的描绘,不知道它们指向什么深度,最后一首和太阳
比较写得错落有致,但这些诗的汉译“表面”本身还不足以完全说服中文读者。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

36

积分

新手上路

anti-xbist

Rank: 1

3#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
My Heart at Evening (夜晚的心脏)

Toward evening you hear the cry of the bats.
Two black horses bound in the pasture,
The red maple rustles,
The walker along the road sees ahead the small
tavern.
Nuts and young wine taste delicious,
Delicious: to stagger drunk into the darkening woods.
Village bells, painful to hear, echo through the black
fir branches,
Dew forms on the face.


Descent and Defeat (下行与挫败)
To Karl Borromaus Heinrich
Over the white fishpond
The wild birds have blown away.
An icy wind drifts from our stars at evening.
Over our graves
The broken forehead of the night is bending.
Under the oaks we veer in a silver skiff.
The white walls of the city are always giving off
sound.
Under arching thorns
O my brother blind minute-hands we are climbing
toward midnight.


The Sun (太阳)
Each day the gold sun comes over the hill.
The woods are beautiful, also the dark animals,
Also man; hunter or farmer.
The fish rises with a red body in the green pond.
Under the arch of heaven
The fisherman travels smoothly in his blue skiff.
The grain, the cluster of grapes, ripens slowly.
When the still day comes to an end,
Both evil and good have been prepared.
When the; night has come,
Easily the pilgrim lifts his heavy eyelids;
The sun breaks from gloomy ravines.

不着急,慢慢都会上来的 (:
http://www.sickbaby.org/treasure/index.asp -++>get relocated
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
他的诗还是从原文翻译吧
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

36

积分

新手上路

anti-xbist

Rank: 1

5#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
His poems were edited after his death, and his work is now available in three volumes
AusGoldenem Kelch (the early poems), Die Dichtungen (the later poems), and
Errinnerung An Georg Trakl (letters and reminiscences). These volumes are published by Otto Muller Verlag in Salzburg, to whom we are indebted for permission to publish the poems. Most of the poems in the volume called Die Dichtungen are of equal quality with the twenty from that volume we have chosen. We would like to thank Franz Schneider, Stanley Kunitz, and Jackson Mathews for their help and excellent criticism of some of hese poems.
Robert Bly

其它笔记,其它英译本的特拉克尔请看这儿, http://www.dreamsongs.com/NewFiles/Trakl.pdf
http://www.sickbaby.org/treasure/index.asp -++>get relocated
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

36

积分

新手上路

anti-xbist

Rank: 1

6#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
原文也是能找到的,可是懂德语的黑兰人还没探出头来啊。不着急。
http://www.sickbaby.org/treasure/index.asp -++>get relocated
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

36

积分

新手上路

anti-xbist

Rank: 1

7#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
这样以后,翻译中的小失误就能很容易察觉到了。
比如Descent and Defeat里头,fishpond,鱼池并非fishbone, 鱼骨。
还比如the sun里头的The fish rises with a red body in the green pond, 绿色的鱼塘里红身子的鱼浮上来
http://www.sickbaby.org/treasure/index.asp -++>get relocated
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

8#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
该诗人的英文翻译,没多大参考价值,这些东西在英文里面也不是什么多好的东西。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

9#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
德文原文在德國的明鏡雜誌(Der Spiegel)雜誌上有刊
http://gutenberg.spiegel.de/trakl/gedichte/0htmldir.htm

James Bright and Robert Bly的翻譯 一看果然翻的很糟 在音韻、句義上不精準
德語翻英文 也會將原詩句變得很散文化 而Kanal原詩很注重每句最後結尾一個動辭的
音律對仗和發展性


德文原文
In Venedig 在威尼斯

Stille in nächtigem Zimmer.
Silbern flackert der Leuchter
Vor dem singenden Odem
Des Einsamen;  
Zaubrisches Rosengewölk.

寂靜在夜宿的房內
來自孤寂的吟唱頌詩上
蠟燭閃爍著銀光
魔法般的玫瑰雲形成


Schwärzlicher Fliegenschwarm
Verdunkelt den steinernen Raum,
Und es starrt von der Qual
Des goldenen Tags das Haupt
Des Heimatlosen.

黑色的蒼蠅群
讓硬石空間灰黯
並且它由來自失去家鄉者
頭上的金色白日的痛苦
凝望著


Reglos nachtet das Meer.
Stern und schwärzliche Fahrt
Entschwand am Kanal.
Kind, dein kränkliches Lächeln
Folgte mir leise im Schlaf.

無動作將海洋夜晚化
星辰與黑意前往
並消失在運\河上\r
孩子,你病態的笑聲
輕輕地隨入我的眠睡


英文翻譯是
In Venice

silence in the rented room
The candlestick flickers with silver light
Before the singing breath
Of the lonely man;
Enchanted rosecloud

black swarms of flies
Darken the stony space,
And the head of the man who has no home
Is numb from the agony
Of the golden day

The motionless sea grows dark.
Star and black voyages
Vanished on the canal.
child,your sickly smile
Followed me softly in my sleep








[此贴子已经被作者于2005-1-31 22:58:00编辑过]
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

10#
发表于 2007-8-4 13:24:47 |只看该作者
罗伯特·勃莱是一位世界级的劣质翻译制造者,从欧洲诗歌到拉美诗歌,连篇累牍,大都造成了比较差的影响。如果要从英文翻译去凑合着看,也尽量别看他的。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-15 02:31

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部