Forehead of the Rose by Rene Char
Despite the open window in the room of long absence, the odor of the rose is still linked with the breath that was there.
Once again we are without previous experience, newcomers, in love.
The rose! The field of its ways would dispel even the effrontery of death.
No grating stands in the way.
Desire is alive, an ache in our vaporous foreheads.
One who walks the earth in its rains has nothing to fear from the thorn in places either finished or unfriendly.
But if he stops to commune with himself, woe! Pierced to the quick,
he suddenly flies to ashes, an archer reclaimed by beauty.
不顧屋內長期缺席的敞開窗戶,玫瑰的氣味仍與那兒的呼吸相連
再一次我們沒有早先的經驗,新來者,進入愛。
這玫瑰!它的方式甚至可將無恥的死亡驅逐。毫無考慮。
慾望活著,我們的前額如蒸發般疼痛著。
行走在大地者於雨中無須畏懼終結或不友善之處的刺。
但一但他停止與自己溝通,喔!快速地穿刺,他很快就飛形成灰,化為索還美麗的弓箭手。
[此贴子已经被作者于2005-2-18 12:23:03编辑过] |