设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3574|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

译:《望过原野看见鸟飞》等

[复制链接]

89

主题

0

好友

2282

积分

论坛游民

勒兵十

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者 |倒序浏览
望过原野看见鸟飞

在越来越叫人恼火的较小的观念中,
在洪堡先生往康科德回家的路上,
有那么一个升起在诸多事物的边缘:

仅仅是想过草、树、云
而不把它们转换成其它的东西,
这不过是太阳每天都在做的,

直到我们对自己说,也许有个
沉思冥想的自然,一个略微
有些讨厌的机械操作常量,独立于

人类的灵魂,大得多然而也有几分相像,
没有文学,也没有属于他的神祗……
很可能我们超越着自身,生存在空气中,

在为我们所做远不及我们为自己所做
的一种元素中,这元素如此巨大
绝非为意象或信仰而安排,

不是我们惯常编造的阳性神话中的一个,
只是一种透明,其间有燕子穿梭,
没有任何构型或任何构型的意味,

我们所知存于我们所见,我们所感存于我们所闻,
我们所是,则超越一切神秘主义的论争,
存在于天空之外的骚动的综合体,

而我们所思,不过是风一般的瞬息,
一个运动的运动部分,一个发现的
发现部分,一个改变的改变部分,

分享了色彩,并成为色彩的一个部分。
很显然这午后是一个可见的源头,
太宽广、太绚丽,绝不仅是宁静,

太像思想而不能不被思考,
无比隐晦的父母,无比隐晦的族长,
踞于冥想之上的每日的君王,

在自身的静默中来了又去。
我们思考,不管太阳照或不照。
我们思考,如风在原野上掠过池塘的水面

或者我们给自己的言辞披上斗篷,因为
这同一股风,上升又上升,发出声响
有如冬季结束时最后的哑音。

一个取代老家伙的新学者沉思,
沉思这幻想曲片刻。他寻找
一个人,好让人能够清楚地解说。

精神来自世界的身体,或如
洪堡先生所想:世界的身体
以其迟钝的戒律催生心灵造作的假象,

自然的怪异风格在镜中被捉捕,尔后变为
精神的怪异风格,而在这镜中拥挤着
如此多的事物,尽如所能地走得如此之远。



高调门的基督徒老女人

诗是至高的虚构,夫人。
接受道德律令,以之构造正殿
并在这正殿上建起魂灵出没的天堂。
道德感就这样转化*为棕榈树,有如
风一般的西特琴渴慕圣歌。
原则上我们一致。这很清楚。但我们
也涵容相反的律令,以之构造列柱廊
并从这柱廊的环绕中投射出超越行星的
假面剧。就这样,我们那墓碑铭文
也无法涤净的淫荡最终被赦免,
同样地转化为棕榈树,发出类似
萨克斯风的扭曲音响。棕榈而至棕榈,
夫人,我们重又回复起点。那么承认吧,
在行星的布景中,你们那
心怀不满的苦修者,早已肠肥肚满,
列队掴击自己醉意醺然的肚皮
并骄傲于如此庄严的奇景,
这鞭笞的“汀”、“嗒”与“堂堂”声,
夫人,也会,也许是仅仅会从其自身
抽打出一阵天体间快活的喧嚣骚动。
这一切会让寡妇退缩。但虚构之物却会
眨巴着眼。而当她们退缩时眨巴得最欢。

*convert:转化,转变。也有皈依、改宗之意。




大键琴上的彼得·昆


正如我的手指在键盘上
奏出音乐,这同一个声音
也在我的灵魂上奏出音乐。
音乐是感觉,不是声音;
因此它是我之所感,在这儿,
在这房间里,欲想着你。

想着你蓝色阴影的丝绸衣服,
是音乐。就像那长者心中
被苏珊娜唤醒的曲调;

绿色的黄昏,清澈而温暖,
她在静寂的花园沐浴,而眼珠
血红的长者正在窥看,感到他们

生命的低音在巫魅的和弦中
悸动,稀薄的血液
搏动“和撒那”的弹拨曲。


绿色的水中,清澈而温暖,
苏珊娜静卧。
她搜索
春天的触摸,
找到
隐秘的想象。
她叹息,
为如此多的乐音。

在堤岸之上,她站立
在耗尽的情绪的
清凉之中。
在树叶中,她感到
苍老的恋慕的
水露。

她在草地上行走,
仍在微颤。
风是她的女仆,
有着怯生生的脚步,
带给她摇曳不定的
编织围巾。

手上的一丝呼吸
哑默了这暗夜。
她转身——
钹音碎裂,
在喇叭的咆啸中。


立时,在小手鼓的鼓音中,
她的拜占庭随从出现。

他们惊诧于苏珊娜
反抗身旁长者的惊叫。

当他们低语,重复的乐句
如柳树为雨水拂过。

紧接着,他们高举的灯火
照见苏珊娜,还有她的羞辱。

然后,这些拜占庭人假笑着
散去,在小手鼓的鼓音中。


美是心灵中的瞬刻——
灵魂出口的断续显迹,
但在肉体中,它不朽。

肉体死亡;肉体的美依然留存。
黄昏亦死亡,在它们的绿色中逝去,
一丝波浪,永无止尽地流淌。
花园亦死亡,它们温顺的气息嗅感
冬日的僧衣,在忏悔中了结。
少女亦死亡,去向少女合唱队
玫瑰色的庆典。

苏珊娜的音乐触动白人长者
淫荡的心弦;但她逃去,
只余下死亡讽刺的刮擦。
如今,在它的不朽中,
以她记忆的清亮的六弦提琴
持续地弹奏出赞颂的圣礼。


请王敖兄指点。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶1 踩2
改博克 http://copperhia.blog.sohu.com

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
指教不敢当,他的诗我从来不敢掉以轻心,我一般是只读不翻译。
这几首先收藏,有时间切磋一下。 莫急。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

89

主题

0

好友

2282

积分

论坛游民

勒兵十

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
Looking Across the Fields and Watching the Birds Fly

Among the more irritating minor ideas
Of Mr. Homburg during his visits home
To Concord, at the edge of things, was this:

To think away the grass, the trees, the clouds,
Not to transform them into other things,
Is only what the sun does every day,

Until we say to ourselves that there may be
A pensive nature, a mechanical
And slightly detestable operandum, free

From man\'s ghost, larger and yet a little like,
Without his literature and without his gods . . .
No doubt we live beyond ourselves in air,

In an element that does not do for us,
so well, that which we do for ourselves, too big,
A thing not planned for imagery or belief,

Not one of the masculine myths we used to make,
A transparency through which the swallow weaves,
Without any form or any sense of form,

What we know in what we see, what we feel in what
We hear, what we are, beyond mystic disputation,
In the tumult of integrations out of the sky,

And what we think, a breathing like the wind,
A moving part of a motion, a discovery
Part of a discovery, a change part of a change,

A sharing of color and being part of it.
The afternoon is visibly a source,
Too wide, too irised, to be more than calm,

Too much like thinking to be less than thought,
Obscurest parent, obscurest patriarch,
A daily majesty of meditation,

That comes and goes in silences of its own.
We think, then as the sun shines or does not.
We think as wind skitters on a pond in a field

Or we put mantles on our words because
The same wind, rising and rising, makes a sound
Like the last muting of winter as it ends.

A new scholar replacing an older one reflects
A moment on this fantasia. He seeks
For a human that can be accounted for.

The spirit comes from the body of the world,
Or so Mr. Homburg thought: the body of a world
Whose blunt laws make an affectation of mind,

The mannerism of nature caught in a glass
And there become a spirit\'s mannerism,
A glass aswarm with things going as far as they can.  



PETER QUINCE AT THE CLAVIER

I

1 Just as my fingers on these keys
2 Make music, so the self-same sounds
3 On my spirit make a music, too.
4 Music is feeling, then, not sound;
5 And thus it is that what I feel,
6 Here in this room, desiring you,

7 Thinking of your blue-shadowed silk,
8 Is music. It is like the strain
9 Waked in the elders by Susanna;

10 Of a green evening, clear and warm,
11 She bathed in her still garden, while
12 The red-eyed elders, watching, felt

13 The basses of their beings throb
14 In witching chords, and their thin blood
15 Pulse pizzicati of Hosanna.

II

16 In the green water, clear and warm,
17 Susanna lay.
18 She searched
19 The touch of springs,
20 And found
21 Concealed imaginings.
22 She sighed,
23 For so much melody.

24 Upon the bank, she stood
25 In the cool
26 Of spent emotions.
27 She felt, among the leaves,
28 The dew
29 Of old devotions.

30 She walked upon the grass,
31 Still quavering.
32 The winds were like her maids,
33 On timid feet,
34 Fetching her woven scarves,
35 Yet wavering.

36 A breath upon her hand
37 Muted the night.
38 She turned --
39 A cymbal crashed,
40 Amid roaring horns.

III

41 Soon, with a noise like tambourines,
42 Came her attendant Byzantines.

43 They wondered why Susanna cried
44 Against the elders by her side;

45 And as they whispered, the refrain
46 Was like a willow swept by rain.

47 Anon, their lamps\' uplifted flame
48 Revealed Susanna and her shame.

49 And then, the simpering Byzantines
50 Fled, with a noise like tambourines.

IV

51 Beauty is momentary in the mind --
52 The fitful tracing of a portal;
53 But in the flesh it is immortal.

54 The body dies; the body\'s beauty lives.
55 So evenings die, in their green going,
56 A wave, interminably flowing.
57 So gardens die, their meek breath scenting
58 The cowl of winter, done repenting.
59 So maidens die, to the auroral
60 Celebration of a maiden\'s choral.

61 Susanna\'s music touched the bawdy strings
62 Of those white elders; but, escaping,
63 Left only Death\'s ironic scraping.
64 Now, in its immortality, it plays
65 On the clear viol of her memory,
66 And makes a constant sacrament of praise.





The High-Toned Old Christian Woman


Poetry is the supreme fiction, madame.
Take the moral law and make a nave of it
And from the nave build haunted heaven. Thus,
The conscience is converted into palms,
Like windy citherns hankering for hymns.
We agree in principle. That\'s clear. But take
The opposing law and make a peristyle,
And from the peristyle project a masque
Beyond the planets. Thus, our bawdiness,
Unpurged by epitaph, indulged at last,
Is equally converted into palms,
Squiggling like saxophones. And palm for palm,
Madame, we are where we began. Allow,
Therefore, that in the planetary scene
Your disaffected flagellants, well-stuffed,
Smacking their muzzy bellies in parade,
Proud of such novelties of the sublime,
Such tink and tank and tunk-a-tunk-tunk,
May, merely may, madame, whip from themselves
A jovial hullabaloo among the spheres.
This will make widows wince. But fictive things
Wink as they will. Wink most when widows wince.
改博克 http://copperhia.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

89

主题

0

好友

2282

积分

论坛游民

勒兵十

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
关于第一首诗我有几个问题,贴出来后一直没有人回答我

1、“仅仅是想过草、树、云”原文为“think away”,根据context我认为作者意指一种“思想在事物表面滑过”的状态,汉语中似乎很难找到与之对应的词或词组,但如果我通过附加的描述过分强调这一状态似乎又不合作者的叙述节奏与重心,何况“think away”只是很普通的日常用语,因此我也力图采用同样普通的日常用语“想过”——“过”与away都有一种“离开、过去”的含义;同时为了表现这一用语的“状态性”,我在“想过”前加“是”予以强调。不知道有没有什么更好的处理方法可以参考?
另外,“草、树、云”音节太少,与原文不匹配,如果在翻译中人为添加成分改成“地上的草、树、天上的云”,会不会破坏原文的元素性、存在性?

2、“很可能我们超越着自身”原文为“beyond ourselves”,“超越”一词过于强烈,过于自成一体(我在译文中已经有意避开“了”而以“着”的不太确定的语气加以中和),不知是否应当翻译为“在……之上”或“超出”?

3、“不过是风一般的瞬息”原文为“breathing”,有“呼吸、气息、瞬间”之意,本身就比较含混,用“瞬息”(瞬间、气息)是否足够传达?或者干脆把这种含混性展开成“短暂的气息”可否?

4、“太宽广、太绚丽,绝不仅是宁静,/太像思想而不能不被思考”原文“Too wide, too irised, to be more than calm,/Too much like thinking to be less than thought”,后句显然是“too…to”结构,但前句从context来看,我觉得不应该作为“too…to”结构处理,而应当视为并行的三个修饰语,这样理解对吗?
另外,“ less than”有“小于, 绝不”之意,我考虑良久决定取后者,这样处理thought自然也被作为过去分词而不是名词,是不是合理?

5、“我们思考,不管太阳照或不照。/我们思考,如风在原野上掠过池塘的水面”原文“We think, then as the sun shines or does not./We think as wind skitters on a pond in a field”中两个“as”,根据上下文和直觉,我分别理解成“当”和“如”,但不知是否有明确的标志区分开这两种意思?我总结了一下,觉得前句中“the sun”更强调当前存在之物,而后句中“a pond”与“a field”全是虚指,这可不可以视为一个区分的标志?
另外,“then as”中then到底起什么作用?

6、“好让人能够清楚地解说”原文“accounted for”我不是太有把握。

7、“精神来自世界的身体,或如/洪堡先生所想:世界的身体”原文“The spirit comes from the body of the world,/Or so Mr. Homburg thought: the body of a world”,the world与a world到底有何差异?在翻译中有没有必要表现出来?

8、“怪癖”原文为“mannerism”,翻译成“怪异风格” 是不是更合适?是不是所有以“-ism”结束的单词在翻译时都应当表现出抽象性?

9、“things”在英文诗歌中出现频繁,汉语用什么表现比较合适?
改博克 http://copperhia.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
think away 也许是“持续的思考“的意思,away不一定是离开的意思,这个可以查字典。
具体在这里怎么讲,还需要斟酌。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
比如 work away 就是连续工作,sing away 就是连续歌唱。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

7#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
是不是所有以“-ism”结束的单词在翻译时都应当表现出抽象性?

确实如此,很多词汇在英文中很“平凡”,到了中文里就仿佛是很学术。
这样的例子多如牛毛,想起来就烦。


[此贴子已经被作者于2004-6-2 12:00:00编辑过]
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

8#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
他的诗就是需要多琢磨,可惜我现在时间太少,无法专一研究他。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

10

主题

0

好友

74

积分

新手上路

tommyleea

Rank: 1

9#
发表于 2007-8-4 13:09:35 |只看该作者
1)Think away sth: 我猜是类似于“见山是山,见水是水,以物观物,不作它想“的意思。
2)“mannerism”未必是“怪异风格”。在此,它仅仅是”特征“(characteristics)的意思.
3) things: 物事?
4)我觉得很巧妙的,as既有“当”又有“如”的意思。在此,诗人正是要用then和as来探讨consciousness("think")与nature(the sun, wind, pond)的关系问题,即全诗的宏旨所在。

这首很晦涩,不过还是能懂。等以后有空再回来探讨吧。
http://mypaper.pchome.com.tw/news/tommyleea/
回复

使用道具 举报

206

主题

0

好友

2042

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

10#
发表于 2007-8-4 13:10:13 |只看该作者
这是谁的诗啊?
应该是个二十世纪的美国人
http://blog.artintern.net/blogs/index/zhaoyuan
http://blog.sina.com.cn/greenchrysanthemum
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-7 22:25

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部