- 最后登录
- 2010-1-4
- 在线时间
- 707 小时
- 威望
- 663 点
- 金钱
- 62446 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 70
- 帖子
- 4714
- 精华
- 11
- 积分
- 12326
- UID
- 200
  
|
黑色小手鼓
酒窖里一个黑人的利益
在世界关闭的大门上, 刻下迟缓的判决.
小虫们, 在一只瓶子的阴影中纷扰乱撞,
而一只蟑螂越过, 地板上的一道裂缝.
沉入沉思的, 伊索
和龟兔一起, 找到了天国;
狐狸尾巴和母猪耳朵, 覆盖了他的坟墓,
而空气中混合着咒语.
这个黑人, 被遗弃在酒窖里,
游荡在一个, 黑暗的, 人兽之间的国度
它出现在----他靠在墙上的小手鼓,
和非洲一具被苍蝇激醒的腐尸之间.
Black Tambourine
The interests of a black man in a cellar
Mark tardy judgment on the world\'s closed door.
Gnats toss in the shadow of a bottle,
And a roach spans a crevice in the floor.
Esop, driven to pondering, found
Heaven with the tortoise and the hare;
Fox brush and sow ear top his grave
And mingling incantations on the air.
The black man, forlorn in the cellar,
Wanders in some mid-kingdom, dark, that lies,
Between his tambourine, stuck on the wall,
And, in Africa, a carcass quick with flies.
简注: 诗人短诗的代表作之一, 也是诗人自己的得意之作, 并入选诺顿现代诗歌选.讲的是他父亲的开的饭馆里雇佣的一个黑人, 诗中的mid-kingdom, 是说
黑人生活在一个介于人和动物之间的世界里, 而诗人非常同情他们. 拙译
直接表现这个意思.
伊索在此诗中的出现, 把奴隶和诗人联系起来, 作者觉得诗人和奴隶一样承受
痛苦, 同样是被压制的, 边缘化的群体. 同时动物出现.
And mingling incantations on the air. 这句的出现不合一般的语法,
这节大概是如作者所说, 要追求一种现代绘画的效果.
在上世纪20年代初, 第三节的写法有些惊人. 是一句切分成好几部分的话,
非常灵活, 制造出一个想象的空间, 广阔, 黑暗, 而又刺激人的感官.
这一节里的苍蝇与第一节的昆虫对应.
carcass是动物尸体, 但是考虑到黑人是被看作动物一样的人, 它就是
黑人的尸体, 而quick此处是圣经用语, 指醒着的, 活着的,
(圣经中的quick, 常与dead作为反意词并用), 使诗歌最后一个
形象显得尤其血腥和野蛮.
此诗写法比较自由, 但诗歌的涵义非常紧凑
意象之间充满张力, 让我放弃了给翻译凑韵的想法.
胡续东几年前翻译过此诗, 见灵石岛. 不知道是否还
别的朋友翻译过.
王敖,
[此贴子已经被作者于2003-12-11 5:12:27编辑过] |
|