设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2352|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【不出意外·宇文光专栏】车赛之后

[复制链接]

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:33:17 |只看该作者 |倒序浏览
<IMG src="http://www.heilan.com/periodical/heilan_39/image/t_yu_logo.gif" align=textTop><BR><IMG src="http://www.heilan.com/periodical/heilan_39/image/zl_5.jpg"> <BR>
<DIV align=right>
< align=left><BR><BR></P>
< align=left></P>
< align=left>  《车赛之后》是《都柏林人》的第五篇。与标题(以及“欢快”的内容)照应,这个小说的速度相当快,非常干脆。如何做到这一点?叙事的速度当然是一部分。同一个事情,可以有不同角度的描述,而乔伊斯毫不罗嗦,说完就走。即使写心理时也简明扼要,比如写赛车里的四个人都心情愉快,就用了同一句式一一带过:××心情愉快,是因为……,××心情愉快,是因为……(这里“心情愉快”译的是“<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">in good humor</FONT>”,的确,作者的笔调也很<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">humor</FONT>)。叙事的速度之外,叙事的连贯性也提供了整个小说的速度。赛车结束、接受欢呼、回家换衣服、晚饭、去码头上游艇、跳舞、夜宵、打牌,从头到尾,没有什么意外的事情,一句话一提读者就明白接下去要干什么,不铺垫也不用铺垫,就是这么顺理成章。而对主角吉米的说明穿插于其间,形成一个个小的中断(<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">break</FONT>),犹如赛车场的弯道,并不真正影响速度,可能是相反。小说以简短的一句话结束:“<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">Daybreak,gentlemen</FONT>!”译文“天亮啦,先生们!”显然丧失了“<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">break</FONT>”的意味,或许译为“破晓”好一点。<BR><BR>  手边的这篇译文是徐晓雯翻的,有好几个问题,相比之下,上面那个并不算问题。举一例,第一段“<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">Now and again the clumps of people raised the cheer of the gratefully oppressed</FONT>”,译成“人群不时发出欢呼,感激涕零地接受着压迫”。这句话是不太好翻,可是翻成这样也太不象话。<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">google</FONT>搜到的另一个译法要好得多:“<FONT color=#999999><a href="http://www.eng.ntnu.edu.tw/tehttp://www.eng.ntnu.edu.tw/teacher/kunliang/%E8%B3%BD%E8%BB%8A%E4%B9%8B%E5%BE%8C.htm#_ftn1" target="_blank" ><FONT color=#666666>一而再,再而三,這些圍觀的群眾,這些心懷感激的被壓迫者,發出了一陣又一陣的歡呼聲。</FONT></A><FONT color=#666666>”</FONT></FONT><BR><BR>  小说题目译为“车赛之后”,是没有办法的损失,而且是相当大的损失。原文为“after the <FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">race</FONT>”。这里的<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">race</FONT>除了意为赛车,显然还兼有种族、较量之意。那辆精美的蓝色汽车是法国人的(“那是他们朋友的车子,法国人的车子”),其中有四个人:<BR>  “他们是车主夏尔·塞古安;出生于加拿大的年轻电工安德列·吕维埃尔;大个子匈牙利人维朗纳,还有一个衣着讲究的年轻人,多伊尔。”(前两人是法国人,多伊尔即吉米)<BR>  “晚餐棒极了……又添了一位名叫劳思的英国年轻人。”<BR>  “……法利是个美国人……”</P>
<P align=left>  只有吉米是爱尔兰人。小说讲的是一个爱尔兰人和几个外国人之间的事情。这里可能要了解一下爱尔兰的简史,<a href="http://www.6532.net/world/general/ie.html" target="_blank" ><FONT color=#666666>某网页</FONT></A>的爱尔兰简史如下:<BR>  “爱尔兰原是英国的殖民地。随着爱尔兰民族独立运动的高涨,英国政府同爱尔兰于<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">1921</FONT>年<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">12</FONT>月签订了英爱条约,允许爱尔兰南部<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">26</FONT>个郡成立“自由邦”享有自治权;<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">1937</FONT>年,爱尔兰“自由邦”宣布为独立共和国,但仍留在英联邦内。<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">1948</FONT>年<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">12</FONT>月,爱尔兰议会通过法律,宣布脱离英联邦。<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">1949</FONT>年<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">4</FONT>月<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">18</FONT>日爱尔兰完全独立。<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">1955</FONT>年加入联合国。”<BR><BR>  这篇小说写于<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">1900</FONT>年代,当时爱尔兰还是殖民地,所以会有这么一句:“那一夜这座城市戴上了国都的面具。”(<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">That night the city wore the mask of a capital</FONT>)这儿的“<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">capital</FONT>”又是个双关语,既是首都又是资本。爱尔兰这块“贫穷和惰性”的土地正受着“欧洲大陆”资本的“压迫”,而“欧洲大陆”则开着快车,炫耀着他们的“财富和工业”。吉米家倒挺有钱,虽然与“据说拥有几家法国最大饭店”的塞古安比起来不算什么。塞古安正要在巴黎开设一家汽车行,吉米“将要把他财产的一大半拿去赌风险”,“塞古安还设法让他认为,全亏得他们交情好,那一丁点爱尔兰钱才会被吸收到公司的资本中”。吉米正处于冒险的兴奋和刺激中(不仅是如赛车般的冒险,那可是对“外国大城市”的冒险!),于是今晚,他眼中的都柏林看起来像戴了“<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">the mask of a capital</FONT>”。<BR>  但他们并没有一个首都。他们去狂欢啦。他们到了美国人的游艇上,跳舞,喝酒,夜宵,“多么尽兴啊!吉米十分投入地扮演着自己的角色;最起码这是见识生活。”“见识生活”,理由真太充分了。参加群交也他妈的是见识生活。<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">18</FONT>世纪浪漫主义后,“为体验而体验”成为西方重要的观念。歌德笔下的浮士德就厌倦了知识,“要体验这个世界”(固然歌德反对浪漫主义),要去体验,要把别人体验过的我都体验。<BR><BR><BR>  Cards!Card!(拿牌来!拿牌来!)只用一个换行两个词,就把狂欢的劲头写得活灵活现。牌局也是赌局。“赌注涨得很高,纸币开始传来传去。吉米并不明确谁是赢家,但他清楚自己是个输家……”这儿,乔伊斯暗示吉米的投资将会失败,也暗示了都柏林、爱尔兰的失败…… <BR>  如前所述,小说结尾非常动人。通宵后的清晨有许多可写的东西,而且是这么个复杂的狂欢之夜后的。乔伊斯却借匈牙利人之口简短地说了一句话,就把整篇的速度和尖锐突然(<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">after the race</FONT>)丢进清晰、柔软、无穷的晨光里去了:<BR>  ——<FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">Daybreak, gentlemen!</FONT><BR><BR><BR><BR><BR>                        <FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif">06.3.19</FONT><BR></P></DIV>
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/

114

主题

0

好友

2426

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2007-8-4 13:33:17 |只看该作者
<>厉害!</P>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-27 18:43

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部