设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 生铁
打印 上一主题 下一主题

老舍写作谈

[复制链接]

218

主题

0

好友

4654

积分

业余侠客

金针菇

Rank: 4

黑蓝富豪

11#
发表于 2007-8-4 13:37:11 |只看该作者
<>啊……</P>
我们连黑暗都能看见, 可是为什么却看不见光明呢?
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

245

积分

新手上路

Rank: 1

12#
发表于 2007-8-4 13:37:50 |只看该作者
<>真是受益匪浅。好文。</P>
回复

使用道具 举报

16

主题

0

好友

450

积分

新手上路

学弟

Rank: 1

13#
发表于 2007-8-4 13:37:50 |只看该作者
受益匪浅!!!!
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

7

积分

新手上路

Rank: 1

14#
发表于 2007-8-4 13:37:52 |只看该作者
好文,打印看。
回复

使用道具 举报

184

主题

0

好友

2195

积分

论坛游民

hum IMBA

Rank: 3Rank: 3

15#
发表于 2007-8-4 13:37:52 |只看该作者
<>“我们的《红楼梦》节翻成英文,我们的《三国志演义》也全部译成外国语,对于外国文学有什么影响?毫无影响!再看看俄国诸大家的作品,一经翻译,便震动了全世界!”</P>
<>这么说也有点夸张了,怎么可能毫无影响呢。拨而和司和卡副卡都承认对中国文学的仰慕和对他们的影响。</P>
<>老舍是个好作家,但他的这些东西也要挑着吸收,不能全信。</P>
给你蛋子打鬓角去~
回复

使用道具 举报

91

主题

7

好友

4329

积分

业余侠客

Rank: 4

16#
发表于 2007-8-4 13:37:52 |只看该作者
无论怎么样,还是要谢谢老舍啊,前辈是应当学习的。
博客:http://laocan2008.blog.163.com
回复

使用道具 举报

198

主题

0

好友

1048

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

17#
发表于 2007-8-4 13:37:52 |只看该作者
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>高原</I>在2006-9-12 16:28:49的发言:</B><BR>
<>“我们的《红楼梦》节翻成英文,我们的《三国志演义》也全部译成外国语,对于外国文学有什么影响?毫无影响!再看看俄国诸大家的作品,一经翻译,便震动了全世界!”</P>
<>这么说也有点夸张了,怎么可能毫无影响呢。拨而和司和卡副卡都承认对中国文学的仰慕和对他们的影响。</P>
<>老舍是个好作家,但他的这些东西也要挑着吸收,不能全信。</P></DIV>
<P>孟子不是说过么,尽信书不如无书。</P>
我知道什么呢? http://zhaosong.blogcn.com/index.shtml
回复

使用道具 举报

799

主题

8

好友

2万

积分

略有小成

POST-BOY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

18#
发表于 2007-8-4 13:37:53 |只看该作者
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>高原</I>在2006-9-12 16:28:49的发言:</B><BR>
<>“我们的《红楼梦》节翻成英文,我们的《三国志演义》也全部译成外国语,对于外国文学有什么影响?毫无影响!再看看俄国诸大家的作品,一经翻译,便震动了全世界!”</P>
<>这么说也有点夸张了,怎么可能毫无影响呢。拨而和司和卡副卡都承认对中国文学的仰慕和对他们的影响。</P>
<>老舍是个好作家,但他的这些东西也要挑着吸收,不能全信。</P></DIV>
<P>
<P>我觉得其影响确实没法和俄国大家的作品相比。他们至多是混迹在中国文化的范畴里为洋人们所涉猎的。而由于文化上的相近,俄国的小说被西方看作是主流文学的一个庞大支流。</P>
<P>对于卡夫卡和其他作家而言,这些东西也是一种异国情调。</P>
<P>《红楼梦》的内涵有其中国的特殊之处,《三国演义》写得一般。</P>
风向一变,我觉得那呛人的火苗几乎要灼烧到我。
回复

使用道具 举报

184

主题

0

好友

2195

积分

论坛游民

hum IMBA

Rank: 3Rank: 3

19#
发表于 2007-8-4 13:37:53 |只看该作者
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>生铁</I>在2006-9-14 16:01:38的发言:</B><BR><BR>
<>
<>我觉得其影响确实没法和俄国大家的作品相比。他们至多是混迹在中国文化的范畴里为洋人们所涉猎的。而由于文化上的相近,俄国的小说被西方看作是主流文学的一个庞大支流。</P>
<>对于卡夫卡和其他作家而言,这些东西也是一种异国情调。</P>
<P>《红楼梦》的内涵有其中国的特殊之处,《三国演义》写得一般。</P></DIV>
<br> 影响的大小,很难说清楚,没有确切的统计。是看过了就算是有影响,还是必须在写作中落有痕迹?或者是名气大的就影响大,名气小的就影响小?这都应该存疑。否则全按照评论家写的《文学史》看书就得了。说到异国情调,外国作家的书,对老舍而言也是一种异国情调啊。他写的《二马》,里面的外国人也是一口京片子。老舍写的这篇杂感,也是有时代背景的,那时候洋书翻译过来的不多,抄着一本看就新鲜。托尔斯泰还毕生研究孔子老子,甚至还翻译了,这种例子我就不多举了。当然啦,老舍推崇的那些都是文豪,文学价值是不容否定的。应该多看。但我觉得也没必要厚此薄彼。中国文学(文化)这道菜,也不是随便一外国人看着译本就能下嘴的。
给你蛋子打鬓角去~
回复

使用道具 举报

799

主题

8

好友

2万

积分

略有小成

POST-BOY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

20#
发表于 2007-8-4 13:37:53 |只看该作者
<>我读《大伟人盖子比》,就深刻怀疑,它的美国京片子味道都被翻译没了。</P>

<>当然了, 雷马克也老读《老子》。我就是觉得吧,俄国(包括苏联)的文学作品,它就是世界文学的主流了。而中国小说达不到这个层次。达不到的原因不全是和作品本身有关。</P>
<>就好象说教育,我爸很奇怪为什么中国的毕业生都要穿博士服戴方尖帽,古时候的衣服不是挺好?为什么非学国外呢?</P>
<P>这个没办法,因为大学这一整套的课程体系全是西方的。</P>

<P>小说也是,普通的西方读者,他们读苏俄的小说更多于中国的。</P>

<P>我倒觉得对于四大名著等古典作品,我们不是太菲薄自己,而是太高看了。《三国演义》的文学价值并不怎么样,我始终这么觉得,但一直不敢贸然说出来。</P>
风向一变,我觉得那呛人的火苗几乎要灼烧到我。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-3 02:29

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部