- 最后登录
- 2010-1-4
- 在线时间
- 707 小时
- 威望
- 663 点
- 金钱
- 62446 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 70
- 帖子
- 4714
- 精华
- 11
- 积分
- 12326
- UID
- 200
  
|
复活
玛利亚·卢西亚·维尔蒂(Maria Lucia Verdi)
胡续冬 译
我第一次看见中国人
是在祖母家的客厅里——
一个人力车夫,光着脚,戴着草帽。
这尊象牙的雕塑闪着白色的光。
东方的图像出现在我母亲的一件衣服上
——那是我父亲的礼物,珍贵的丝织品。
宝塔、牡丹和小桥跃然于
丝绸之上,丝线间
传来长笛吹奏的歌曲。
在老子的语句里我发现
字谜就是中国:
它存在于“道”的悖论中。这是一次再发现
——佩索阿已经在诗中告诉我
交错的命运是相聚的一部分。
我第一次用亚洲的声音说话
说的是冲绳语
——为了在美国演出
《八月的月亮茶室》,
一出拉丁风格的戏,却有十足的
日本味道。
很久以前,中国就通过《易经》的卜算
选中了我。
——那些卦辞对于一个梦中的青年
居然有着清晰的意义。
1981年,感谢圣•德尔莫
我拥有了中国的物品
——直到今天,一只猫头鹰仍在
一只大罐子的中央,在
荷花和菊花之间,严厉地注视着我。
此后,东方召唤我
而我不能说不。
从那时起,惊恐与跳跃,
混乱,着迷,神秘,就像河流一样。
赤着脚,如同人力车夫,
丝绸的国度就在我的脚趾之下,
——我踩上各种各样的石头。
时间的重量,空间的容颜
就在每一块石头里面。
(复活)
附:原诗——
Renascimento
A primeira vez em que vi um chinês
foi na sala de minha avó -
puxador de riquixá, descalço, chapéu de campônes
e o brilho branco do marfim.
A imagem do Oriente me chegou num vestido de minha mãe
- o pai trouxera a seda preciosa.
As pagodas, peônias e pontezinhas saltavam
do bordado, uma canção ao som da pipa
anunciado na trama.
A charada que é a China, descobri-a
na palavra de Lao Zi.
Nos paradoxos do Tao, uma redescoberta
- Pessoa já me havia dito do fado
do desencontro, como parte do encontro.
A primeira vez em que falei em voz de Ásia
foi na língua de Okinawa
- para a casa de chá do luar de agosto,
encenada na América,
o tipo latino era suficientemente
japonês.
Muito cedo a China decidiu por mim
num jogo de I Ching
- nas frases, um sentido claro
para a adolescência de sonho.
Em 1981, graças a SanTelmo
possuí algo chinês
- até hoje a coruja me olha séria
do centro do grande pote,
entre lotus e crisantêmos.
Depois, o Oriente me chamou
e não pude dizer não.
Desde então, sustos e saltos,
espantos, encantos, mistérios como rios.
Descalça como o Homem do Riquixá,
o país de seda na ponta dos dedos,
- a selecionar pedras de todos os tipos.
O peso do tempo, a cara do espaço
em cada uma delas.
(renascimentos) |
|