设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2617|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

PAUL CELAN诗选

[复制链接]

9

主题

0

好友

138

积分

新手上路

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:04:19 |只看该作者 |倒序浏览
       水晶
不要在我的唇上找你的嘴
不要在门前等陌生人
不要在眼睛里觅泪水

七个夜晚更高了红色朝向红色
七颗心脏更深了手在敲击大门
七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水

                我是这第一个
我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找
                                 它的眼睛。
我从你的足印喝并且看见:
你把我卷过手指,珍珠,而你成长!
你成长,像这所有的遗忘。
你卷过:这黑色的悲痛之冰雹
掉进一张变白的围巾,因那告别的
                                           挥动。

               我仍可以看你
我仍可以看你:一个回声,
可用感觉的词语
触摸,在告别的
山脊。

你的脸略带羞怯
当突然地
一个灯一般的闪亮
在我心中,正好在那里,
一个最痛苦的在说,永不。


               作品
作品弄空了自己,那种
被说出来的,海绿,
在海湾里燃烧。

在这
流动的名字里
海豚越过,

在永恒的无地,这里
在这喧响着钟声的
记忆里——但,何处?


在这阴影的四方里
打响鼻?谁
在它的下面
闪光,闪光,闪光?


                风景速写
圆形的墓地,在下。在
岁月进行的四节拍里
沿陡峭的石级环绕而上。
熔岩,玄武岩,炽热
穿过地心的石类。
沉积凝灰岩
光在那里为我们增长,就在
呼吸之前。

油绿,透过大海飞溅,这
不可走入的一刻。向着
中心,灰色。
一个石头的鞍座,上面
凹进并碳化了,动物的前额带着
光彩夺目的白斑。


                从黑暗到黑暗
你睁开你的眼睛——我瞅见我黑暗的存在。
我从心底看它:
那里也是我的日子和生活。

渡送这些,然后醒来?
谁的光芒紧跟我的脚步,
可以找到一个船夫?


              站着
站着,在伤痕的
阴影里,在空中。

站着,不为任何事物任何人。
不可辨认,
只是
为你。

带着那拥有可藏身之处的一切,
也勿需
语言。


              线的太阳群
线的太阳群
高悬在灰黑的荒野之上。
树一样
高的思想
弹奏出光的旋律:它依旧是
在人类之外被吟唱的
歌。


             带着所有的思想
带着所有的思想,我
走出世界:你在那里,
你,我的安宁,我敞开的一个,而——
你接纳我们。


在说我们都已死去
是因为我们的眼睛翻白?
一切都已经醒来,一切都已开始。

好,一个太阳开始漂浮,它突出
灵魂明亮与另一个灵魂相对,清澈,
熟练地,他们的沉默为太阳
绘制出一道轨迹。
轻松地
你张开怀抱,平静地
一团呼吸升向太空
而它积为云层,这不是
不是来自我们的形状
这不是
像一个名字一样的好?


               你今夜过世

今夜过世。
用词重复你,你在那里
一切是真,和一种对于真实的
期待。

就在我们的窗前
豆藤在攀爬:想一想
谁就在我们身上生长并且
观看着它。

上帝,如此我们读着的,仅是
部分或第二手,分散的,
在死亡中
所有这些被刈去
他把自己发育得完全。

这里
我们的看引导着我们,
带着这个的
一半
我们保持着关系。


              临近酒和绝望
临近就酒和绝望,临近
这二者的残余:

我驰过了雪,你是否听到,
我骑着上帝去远方,近处,他唱,
这是
我们最后一次骑驰,越过
人类的圈栏。

听见我们越过他们的头顶,
他们低头,他们
写下,他们
就我们的马嘶声
用他们有插图的语言
撒谎。


               雪床
眼睛,在死亡的裂隙里不见世界:我来,
心里艰难地成长。
我来。

月镜,峭壁。倾斜向下。
(光斑随呼吸闪耀。血成条纹。
灵魂再次接近云状。
十指的阴影被夹住。)

眼睛不见世界,
眼睛在死亡的裂隙里,
眼睛眼睛:
雪床在我俩之下,雪床。
水晶连绵,
像时间一样深深网住,我们坠落,
我们坠落,躺在那里,坠落。

而坠落:
我们曾是。我们是。
和夜一起,我们结合为一体。
流逝。流逝。


     白与轻
镰弯的沙丘,未曾数过。

风的阴影中,千个你。
你和我赤裸的
伸向你的胳膊,
失落者。

光柱。把我们吹打到一起。
我们带着明亮,疼痛和名字。

白色
在移动我们,
没有重量
我们用来交换。
白色和轻盈:
让它漂移。

遥远,月样临近,像我们。它们筑积。
它们筑起礁石
在漂移的断隙处,
它们继续
筑积:
用光沫和溅成尘粉的波浪。

那召唤礁石的漂移。
那额壁
唤它移近,
这些别人借给我们的额壁,
欲成为镜像。

额壁,
我们和它们在那儿卷在一起。
额壁之岸。

你睡着了吗?

睡。
海洋之磨转动
在我们眼中,
冰亮而恬静。


      大提琴进入
大提琴进入
从痛苦的背后:

这权力,从高处
往下排列等级,
卷出暧昧
在抵达跑道和驶入之前,

这个
攀升的傍晚
带着肺的枝桠,

两团
冒烟的云的呼吸
伸进书里,
书被睡之嘈杂碰撞,

一些事物变得真实起来,

十二次发红
这被箭镞射中的对面,

这黑色
血液的女人在喝
黑色血液的男人的精液,

所有事物更少,比
它自己,
所有事物更多。


        冰,伊甸园
那是一个失去的故乡,
月亮在它的芦苇间变圆,
那些和我们死于寒霜的事物
处处发出白热,并且看见。

它看见,因为它拥有眼睛,
那是明亮的大地。
夜,夜,碱液。
它看见,眼睛的孩子。

它看见,它看见,我们看见,
我看见你,你看见我 。
就在这一时刻结束之前
冰将从死者中复活。

     在一幅画下面
大乌鸦的蜂拥掠过麦浪。
哪一种天堂的蓝色?上面的?或下面的?
灵魂弹出晚来的箭镞。
更强烈的嗡嗡声。更近的燃烧。两个世界。


    小小的夜
小小的夜:当你
把我接纳,接纳,
向上,
三英寸痛苦在
地板上:

所有这些沙砾的死亡披风,
所有这些无能为力,
所有这些仍在

以它们的舌头——


      苍白声部
苍白声部,从
深处剥取:
无言,无物,
而它们共用一个名字,

你可以坠落,
你可以飞翔,

一个世界的
疼痛收获。


       风中的掘井者
有人将在傍晚演奏中提琴,在小酒店,
有人将在足够的词上倒立,
有人将双腿交叉绞死在架上,紧挨着旋花。

这一年
不呼啸而过,它掷回到十二月,十一月,
它翻掘自己创伤的沃土,
它向你打开,年轻的
坟墓般的

十二个张开的嘴。


      直到
直到
我将你作为一个影子触摸,
你才信任
我的嘴,

它攀升着
带着后来才想起的事物
攀上时间的庭院,
无处不在。

你撞向大群
二手利用者
在天使之中,

沉默狂
如星。


     长号乐章
长号乐章
深入到这炽热的
空白台词
在火炬的高处
在时间的洞中:

聆听你自己
以你的嘴。


     那是一个
那是一个
把我们抛掷在一起,
使我们相互惊恐的,

巨石世界,太阳般遥远,
哼着。

    你曾是
你曾是我的死亡:
你,我可以握住
当一切从我这里失去的时候。


      白昼
野兔皮毛的天空,甚至现在
一片清晰的翅仍在书写。

我亦如此,回忆你,
尘埃的
色彩,到达时
如一只鹤。


     夜骑上他
夜骑上他,他已苏醒过来,
孤儿的上衣是他的旗帜,

不再陷入歧途,
它笔直地骑着他——

这是,仿佛橘子立在水贞树上,
仿佛如此的骑者骑着虚无
只有他的
最初的
出生印记,那带着
秘密斑点的
皮肤。


     哑默的秋之气息
哑默的秋之气息。这
雏菊,未摘的,曾经
走在家乡与深谷之间,在
你的记忆里。

一个陌生的遗失曾是
伸手在即的赠礼,几乎
你将
拥有生命

         死亡赋格
清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它
我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝
我们喝呀我们喝
我们在空中掘一个墓那里不拥挤
住在那屋里的男人他玩着蛇他书写
他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
                             玛格丽特
他写着步出门外而群星照耀着他
他打着呼哨就唤出他的狼狗
他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓
他命令我们开始表演跳舞

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝
住在屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写
他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
                            玛格丽特
你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中
                            掘个坟那里不拥挤

他叫道朝地里更深地挖你们这些人你们另一些
        新在喝呀表演呀
他去抓腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛
        是蓝色的
更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些
        继续给我跳舞

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝
住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特
你的灰发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇

他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会
化为烟雾升在空中
尔后在云彩里你们就有一个坟在那里不拥挤
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师
死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
他用子弹射你他射的很准
住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特
他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓
他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师

你的金色头发玛格丽特
你的灰色头发苏拉米斯
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
可怕的沉默

6

主题

0

好友

389

积分

新手上路

青春期的尾巴

Rank: 1

2#
发表于 2007-8-4 13:04:19 |只看该作者
《死亡赋格》的风格不同于其他。这家伙敏感得要死,刺向深处。
这样的一瞬间即将来临,这样的一瞬间已经来临。
回复

使用道具 举报

349

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2007-8-4 13:04:20 |只看该作者
可以看出他很痛苦,说明他是一个诗人.
Narkomfin
回复

使用道具 举报

14

主题

0

好友

138

积分

新手上路

Rank: 1

4#
发表于 2007-8-4 13:04:21 |只看该作者
?译者是谁
幸福是不会长久地停在一个地方的。 http://wanginlove.blogspot.com
回复

使用道具 举报

70

主题

0

好友

7780

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2007-8-4 13:04:21 |只看该作者
王家新。
从天而降
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

27

积分

新手上路

Rank: 1

6#
发表于 2007-8-4 13:05:00 |只看该作者
搜索到一篇东西

吴建广  递交于2003-8-3     
--------------------------------------------------------------------------------
王家新其实根本不懂Paul Celan。竟翻译其
诗,世界上真有胆大的人。佩服!Celan诗
固然晦涩,但也不能胡来。王家新简直就是
胡来。

译诗对照:

王家新译:
带上一把可爱的钥匙
你打开房子,在那留下来的
未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙
靠着这奔突的血从你的眼
或你的嘴或你的耳朵。

你变换这钥匙,你变换着词
一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周
靠着这漠然拒绝你的风。


吴建广 译:

用可替换的钥匙

用可替换的钥匙
你开启这房子,里面
沉默之雪纷扬。
看血是从你的眼睛、
嘴巴,还是耳朵里涌出,
替换你的钥匙。

替换你的钥匙,就是替换词,
它可与雪花一起飘荡。
看撞逐你的不同风向,
雪滚上词。

Paul Celan:

MIT WECHSELDEM SCHLÜSSEL

Mit wechselndem Schlüssel
Schließt du das Haus auf, darin
Der Schnell des Verschwiegenen
treibet.
Je nach dem Blut, das dir quillt
Aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.

Wecheslt dein Schlüssel, wechselt
das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstöß
t,
ballt um das Wort sich der Schnee.

(Mit wechselndem Schlüssel. In:
Gesammlte Werke, Frankfurt am Main:
Suhrkamp, Band I, S. 112)

Schnee-Metapher bei Celan
Schwarze Flocken.
This is my name This is your hand This is a memory This is a pain
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

7#
发表于 2007-8-4 13:05:00 |只看该作者
王家新也许是从英语翻译转译的吧
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

42

主题

0

好友

785

积分

注册会员

yuna

Rank: 2

8#
发表于 2007-8-4 13:05:00 |只看该作者
嘿嘿
我是忠诚的,
回复

使用道具 举报

65

主题

0

好友

2634

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

9#
发表于 2007-8-4 13:05:00 |只看该作者
个人觉得诗歌的翻译真的有很严重的问题。毕晓普的《在鱼房》里的一句话,丁丽英翻译成:老人接受了一个幸运钩饵。黄灿然的翻译是:老人接受了一根好彩烟。而在一本美国诗选那里,则好象是:老人接受了一个祝福。我没有读过原文,好彩这个牌子的香烟却有抽过,呵呵
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-27 22:07

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部