设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 童末
打印 上一主题 下一主题

【暑假第六周】萨缪尔·贝克特《镇静剂》+ 歌德《一对怪癖的小邻人》

[复制链接]

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

11#
发表于 2008-8-7 13:32:15 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>X</i>在2008-08-07 11:20:04的发言:</b><br /><p><br />我有一个疑问,就是,如果我们写这样的小说,会有人看吗?我觉得它离我们很远。<br /></p></div><p><br />有时候读古典作品会觉得很有味道,也有模仿的冲动,但是要达到和这篇完全相似的“古典”我觉得其实不大可能,因为影响和塑造歌德和当代的我们的整个环境都差别很大了,有一些因素我觉得无法复原和重现。但是仍然有可以借鉴和吸收的地方,“配方”可以作调整吧,出来的作品味道也许更好。另外我觉得歌德的语言看起来平平常常,但是要写出这种句子来还是很不简单的(一个字一个字读出来更能感觉得到),歌德的格局或者说气场还是很牛的。</p>
回复

使用道具 举报

336

主题

0

好友

3549

积分

业余侠客

拉丁鱼级宙斯盾

Rank: 4

12#
发表于 2008-8-7 14:46:49 |只看该作者
<p>很显然,被翻译出来的文章,修辞、文句、遣字、格局和原著会有重大差异。这几乎和中国菜在美国餐馆里出售时的口味差不多。。。。所以千万不必一个字一个字地去和一个翻译较劲,却以为自己和原作者在神交。。。。</p><p></p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1218091855[/lastedittime]编辑过]
笑过才知情偏少 泪罢方始思天道
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

13#
发表于 2008-8-13 17:27:15 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>李明熙</i>在2008-08-05 12:48:06的发言:</b><br /><span style="font-family:宋体;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-bidi-font-weight:bold;mso-bidi-font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt"><span lang="EN-US"><br />8</span>、由于作者同时创作戏剧,因此可考察这篇小说中是否具有较强戏剧性的段落。--这小说里其实恰恰是反戏剧的。<span lang="EN-US"><br /></span><span lang="EN-US"><br /><br /></span></span></div><p>这里问的是“戏剧性段落”,不是考察戏剧规律。</p>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-8 22:55

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部