<p><br />我理解边河的这种想法。包括边河在4楼说的,还有小说最后艾洛伊斯对待女仆的态度,那么不近人情。</p><p>总之这些内容都产生了一种“合情合理”,就是在何版的翻译里看到的,李头说的,艾洛伊斯“不太满足现在的自己”“怀念”“安慰”。何版的翻译产生这种“合情合理”的方式来自“那会”二字产生的煽情效果,让人回溯一看前面的内容,觉得是,艾洛伊斯这会儿的哀婉、自怜是有道理的,这符合一般的阅读经验,符合一种常见的,读者、作者都共同知晓的阅读心理。何也正是顺着这种“经验”走。但这是翻译,凭我浅薄的英语知识,我还是相当坚定地认为最后的一句是被篡改了。</p><p>关键是何版的翻译最不可取的是,他的这个结尾是一种“总结”式的结尾,是一种产生了关闭效果的结尾,是煽情也是在感情上做完了总结。像一个莽汉抡起锤子往一个木盒上多情地钉一个盖子,在空间感上它伤害了这篇小说。特别喜欢汪的版本,我认为这个结尾是体现作者本意的,这个结尾是那种“无形”式的结尾,,它不发力、不煽情,它是开放的,没有总结,没有把这个小说关闭,像一根手指上缠绕着的细线上悬浮中的氢气球。<br /></p> [此帖子已经被作者于[lastedittime]1218867637[/lastedittime]编辑过] |