设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 童末
打印 上一主题 下一主题

【暑假第七周】J.D.塞林格: 《康涅狄格州的维格利大叔》双译本

[复制链接]

460

主题

98

好友

2万

积分

略有小成

暂无

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

21#
发表于 2008-8-16 13:32:46 |只看该作者
<p><br />我理解边河的这种想法。包括边河在4楼说的,还有小说最后艾洛伊斯对待女仆的态度,那么不近人情。</p><p>总之这些内容都产生了一种“合情合理”,就是在何版的翻译里看到的,李头说的,艾洛伊斯“不太满足现在的自己”“怀念”“安慰”。何版的翻译产生这种“合情合理”的方式来自“那会”二字产生的煽情效果,让人回溯一看前面的内容,觉得是,艾洛伊斯这会儿的哀婉、自怜是有道理的,这符合一般的阅读经验,符合一种常见的,读者、作者都共同知晓的阅读心理。何也正是顺着这种“经验”走。但这是翻译,凭我浅薄的英语知识,我还是相当坚定地认为最后的一句是被篡改了。</p><p>关键是何版的翻译最不可取的是,他的这个结尾是一种“总结”式的结尾,是一种产生了关闭效果的结尾,是煽情也是在感情上做完了总结。像一个莽汉抡起锤子往一个木盒上多情地钉一个盖子,在空间感上它伤害了这篇小说。特别喜欢汪的版本,我认为这个结尾是体现作者本意的,这个结尾是那种“无形”式的结尾,,它不发力、不煽情,它是开放的,没有总结,没有把这个小说关闭,像一根手指上缠绕着的细线上悬浮中的氢气球。<br /></p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1218867637[/lastedittime]编辑过]
http://liuxi17.tumblr.com/
回复

使用道具 举报

649

主题

28

好友

5257

积分

职业侠客

block breaker

Rank: 5Rank: 5

22#
发表于 2008-8-21 00:50:54 |只看该作者
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">1.</span><span style="font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">综合小说文本来看,这两篇小说的题目命名方式有何区别?你认为哪个小说的题目更好,为什么?</span><span style="font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt"> <span lang="EN-US"><br style="mso-special-character:line-break" /><br style="mso-special-character:line-break" /><p></p></span></span></p><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">汪版的更好,更自然。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:arial;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa"><br /><br />4.</span><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">结尾处,汪版这样表达——埃洛依丝摇晃着玛丽·珍妮的胳膊。“我是个好姑娘,”她恳求地问,“对吗?”</span><span style="font-size:10.5pt;font-family:arial;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa"> </span><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">何版则加了个时间定语“那会儿”,变成了“‘我那会儿是个好姑娘,’”,这两种表达在精确性上无疑有很大不同,你认为在当时这两个姑娘聊天的语境中,是否有必要体现其精确性?体现之后呈现的效果传达了作者(汪光强、何上峰)怎样的不同追求?</span><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:arial;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa"><br /><br /></span><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">因为语言不同,这在英语里是很自然的一个过去式动词,汪版的没有强调过去,而把过去和现在统一,何版的把过去和现在分离,强调事情发生,也就是与回忆中的自己相对比。“我是一个好姑娘”这句话就有很力度了,谁会平白无故的说这种话呢,而她又回忆起不能忘记的事情的时候,她伤心地这样问着。“我过去是一个好姑娘”“对吗?”发生了什么?什么都没发生,她只不过经历了一场回忆,这样的“过去”就太不可靠了。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:arial;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa"><br /><br /></span><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">更喜欢汪版的翻译,但是我又陷入了这样的一个问题,对话间的女主人公的动作,多而且繁琐,因为外国人的语言习惯和说话方式就和我们不一样,而又因为翻译,本来在英语中很顺畅很贴切的句子,相反显得别扭和奇怪,这样的直译让阅读者容易疲劳。但是它所保存原小说的度更纯。而何版呢?他把语言习惯等翻译成中国的了,里面用了方言和成语,很奇怪的现象就出现了,两个北京的女子,发生着外国人身上才能发生的故事。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:arial;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa"><br /><br /></span><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">八卦一下的是,</span><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:arial;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">XIAOWU</span><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">的南方口音读</span><span style="font-size:10.5pt;font-family:arial;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa"> </span><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-hansi-font-family:arial;mso-ascii-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa">“宝贝儿”“一宪兵”“有点儿意思吧”“打哪来的呢”读这些北方口语的时候,就会感觉很不像。而张一一读的那个简直洋气十足!特别是对话,张爱玲阿,色戒阿,上海太太一类的词汇直往我头顶上冒。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:arial;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa"><br style="mso-special-character:line-break" /><br style="mso-special-character:line-break" /></span>
回复

使用道具 举报

521

主题

11

好友

1万

积分

略有小成

夏日解暑芹菜大仙

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

23#
发表于 2008-8-21 21:36:09 |只看该作者
[em04][em04][em04]
哈,那还是不可能
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-8 21:00

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部