设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 牧神午后
打印 上一主题 下一主题

很短的小说两篇

[复制链接]

246

主题

63

好友

1万

积分

略有小成

骠骑大将军

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

11#
发表于 2008-12-22 23:23:19 |只看该作者

呃……

我的意思是,这确实不是很像一个纯汉语写作者的风格……我想知道,选择这种风格你之前有过哪些考虑么?
不是反问,是疑问,希望你多谈谈,不要多想。
我看出来了,兄弟们个个身怀绝技啊……
http://fengyulan.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

3

主题

0

好友

70

积分

新手上路

Rank: 1

12#
发表于 2008-12-22 23:44:25 |只看该作者
说实话,我没有考虑过语言这个问题,语言风格和个人的经历有着太大的关系.在各种各样的因素影响下,很难说什么是纯汉语.语言只要流畅又有韵律,没有必要分的那么清楚吧
回复

使用道具 举报

246

主题

63

好友

1万

积分

略有小成

骠骑大将军

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

13#
发表于 2008-12-23 21:38:52 |只看该作者
那么请问,你经历了什么呢?
……我发现我如此追根究底,实在是因为我的问题似乎总是没有正确地传递到你理解的范畴中去。蛮伤脑筋的。
我看出来了,兄弟们个个身怀绝技啊……
http://fengyulan.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

20

主题

4

好友

1654

积分

论坛游民

无知小书童一名

Rank: 3Rank: 3

14#
发表于 2008-12-23 23:21:23 |只看该作者
语言和个人经历搭界么?LZ这么说似乎在表示写着时你已经很善于偷懒和敷衍自我了。
高强度码字导致的肩关节酸痛耽搁了计划内的写作进度。
回复

使用道具 举报

61

主题

16

好友

2420

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

15#
发表于 2008-12-24 13:06:35 |只看该作者
这种语言,短时间内高强度读翻译书籍就能炼成,但楼主的这两篇给人感觉还是不够讲究。
另外,第一篇几封日记的安排有点呆板,如果再巧妙些,不但能拓展小说的空间,气氛也能营造得更好。
回复

使用道具 举报

6

主题

0

好友

395

积分

新手上路

Rank: 1

16#
发表于 2008-12-24 14:52:59 |只看该作者
应该说,语言很自然
比较喜欢这种风格
哥特式的小说没看过,倒是和爱伦. 坡的东西挺像
回复

使用道具 举报

245

主题

55

好友

2万

积分

略有小成

酒坊起糟小工

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

17#
发表于 2008-12-24 15:16:42 |只看该作者
说到译文的风格,我没发言权.
汉语能译出原作的风格?我老觉得读到的是译者的文字.
一开始,我读外国小说时,有时,为一个句子和一个段落的好兴奋的不得了.可慢慢我怀疑这种兴奋有点名不附实:我读到的,倒底是谁的?
还是读原文最好.
我的基本工作是:上笼屉、铺麴、点火、取浆、入缸,最后起糟。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

18#
发表于 2008-12-27 00:16:39 |只看该作者
原帖由 酒童 于 2008-12-24 15:16 发表
说到译文的风格,我没发言权.
汉语能译出原作的风格?我老觉得读到的是译者的文字.
一开始,我读外国小说时,有时,为一个句子和一个段落的好兴奋的不得了.可慢慢我怀疑这种兴奋有点名不附实:我读到的,倒底是谁的?
还是 ...


别想那么多,好读就好,又不是作学问,呵呵。
有的时候是译文比原文更好,有时是不如原文好,能读什么就读什么吧,呵呵。
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

245

主题

55

好友

2万

积分

略有小成

酒坊起糟小工

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

19#
发表于 2008-12-27 03:11:55 |只看该作者
原帖由 凌丁 于 2008-12-27 00:16 发表


别想那么多,好读就好,又不是作学问,呵呵。
有的时候是译文比原文更好,有时是不如原文好,能读什么就读什么吧,呵呵。

是啊。其实读得时候倒没想那么多。
我是说,老想把句子搞出西洋味,其实做不到。根本是在学译者嘛。
我的基本工作是:上笼屉、铺麴、点火、取浆、入缸,最后起糟。
回复

使用道具 举报

20

主题

4

好友

1654

积分

论坛游民

无知小书童一名

Rank: 3Rank: 3

20#
发表于 2008-12-27 11:42:26 |只看该作者
我觉得译者翻译“牛著”都要头疼,基本的是一个人用自己的话转诉另一个人的意思,不关照能力方面,就连习惯上也别扭,“瞎翻”应该也是一个方法。
高强度码字导致的肩关节酸痛耽搁了计划内的写作进度。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-8 12:07

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部