- 最后登录
- 2019-8-30
- 在线时间
- 8260 小时
- 威望
- 7223 点
- 金钱
- 29678 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 70
- 帖子
- 7872
- 精华
- 10
- 积分
- 10282
- UID
- 279
  
|
Tigres azules
Una famosa página de Blake hace del tigre un fuego que resplandece y un arquetipo
eterno del Mal; prefiero aquella sentencia de Chesterton, que lo define como símbolo de
terrible elegancia. No hay palabras, por lo demás, que puedan ser cifra del tigre, esa
forma que desde hace siglos habita la imaginación de los hombres. Siempre me atrajo el
tigre. Sé que me demoraba, de ni?o, ante cierta jaula del Zoológico: nada me
importaban las otras. Juzgaba a las enciclopedias y a los textos de historia natural por
los grabados de los tigres. Cuando me fueron revelados los Jungle Books me desagradó
que Shere Khan, el tigre, fuera el enemigo del héroe. A lo largo del tiempo, ese curioso
amor no me abandonó. Sobrevivió a mi paradójica voluntad de ser cazador y a las
comunes vicisitudes humanas. Hasta hace poco —la fecha me parece lejana, pero en
realidad no lo es— convivió de un modo tranquilo con mis habituales tareas en la
Universidad de Lahore. Soy profesor de lógica occidental y oriental y consagro mis
domingos a un seminario sobre la obra de Spinoza. Debo agregar que soy escocés;
acaso el amor de los tigres fue el que me trajo de Aberdeen al Punjab. El curso de mi
vida ha sido común, en los sue?os siempre vi tigres. (Ahora los pueblan otras formas.)
Más de una vez he referido estas cosas y ahora me parecen ajenas. Las dejo, sin
embargo, ya que las exige mi confesión.
布莱克那著名的作品塑造了发出明亮火光的老虎,一个永恒标准的魔鬼形象。不过我更喜欢切斯特顿那句,他把老虎描绘成优雅而可怕的象征。除此之外,就再没什么字眼能描述老虎这种多少世纪前就在人类想象中占有一席之地的玩意儿了。老虎永远使我着迷。在我还是个屁孩时,就常在动物园那个笼子前流连,对其他却视而不见。我过去常在百科全书和自然历史教科书上寻找老虎的插图。当在《丛林书》上看到英雄谢尔汗与老虎为敌时,我感到不是滋味儿。后来尽管有时会去打猎,这种思想仍留在我脑海中。直到不久前,具体日子记不清了, (尽管感觉很久了,但实际上不久)我还在拉合尔大学过着平淡的日子。我是东西方逻辑学教授,周日则去参加斯宾诺莎作品的研讨会。需要指出的是,我是苏格兰人,可能因为喜欢老虎吧,我从阿伯丁来到旁遮普工作。在梦中,我总是会看到老虎 (现在还会看到些别的)。下面这些我已经说了很多遍了,现在已经有点忘了。那么,你们听一下我的自白吧。
A fines de 1904, leí que en la región del delta del Ganges habían descubierto una
variedad azul de la especie. La noticia fue confirmada por telegramas ulteriores, con las
contradicciones y disparidades que son del caso. Mi viejo amor se reanimó. Sospeché
un error, dada la imprecisión habitual de los nombres de los colores. Recordé haber
leído que en islandés el nombre de Etiopía era "Bláland", Tierra Azul o Tierra de
Negros. El tigre azul bien podía ser una pantera negra. Nada se dijo de las rayas y la
estampa de un tigre azul con rayas de plata que divulgó la prensa de Londres; era
evidentemente apócrifa. El azul de la ilustración me pareció más propio de la heráldica
que de la realidad. En un sue?o vi tigres de un azul que no había visto nunca y para el
cual no hallé la palabra justa. Sé que era casi negro, pero esa circunstancia no basta para
imaginar el matiz.
1904年末,我听说在恒河三角洲发现了一种蓝老虎。后来的电报证实了这点。我的兴致又被逗了起来。我记得在某些岛上埃塞俄比亚被称为蓝色之地或黑色之地,实际用的是一个词。所以蓝老虎可能只是个黑豹。没人说那老虎会发光,伦敦那只会发银光的蓝老虎像只是个假货,看上去更像个纹饰而不是真的。在我梦中出现的老虎有一种我从没见过,无法描述的蓝色。说它是种很深的蓝色仍无法准确描述它。
Meses después, un colega me dijo que en cierta aldea muy distante del Ganges había oído hablar de tigres azules. El dato no dejó de sorprenderme, porque sé que en esa región son raros los tigres. Nuevamente so?é con el tigre azul, que al andar proyectaba su larga sombra sobre el suelo arenoso. Aproveché las vacaciones para emprender el viaje a esa aldea, de cuyo nombre —por razones que luego aclararé— no quiero acordarme..Arribé ya terminada la estación de las lluvias. La aldea estaba agazapada al pie de un cerro, que me pareció más ancho que alto, y la cercaba y amenazaba la jungla, que era de un color pardo. En alguna página de Kipling tiene que estar el villorrio de mi aventura ya que en ellas está toda la India, y de algún modo todo el orbe. Básteme referir que una zanja con oscilantes puentes de ca?as apenas defendía las chozas. Hacia el Sur había ciénagas y arrozales y una hondonada con un río limoso cuyo nombre no supe nunca, y después, de nuevo, la jungla.
几个月后,有同事告诉我远离恒河的一个村子出现了蓝虎。听到这消息,我十分吃惊,因为哪地方很少有老虎。我又一次梦见蓝老虎,它迈步向前时把长长的影子投到了沙地上。利用假期,我去了那村子 (名字就不说了,原因你们很快就知道了)我到那儿时雨季已经结束,村子坐落在山脚下,山不甚高,但绵延很长,把村子包了起来,山上林木茂密。基普林一定写道过我去的这个村子,因为他的书里写了整个印度,某种程度上甚至整个世界。我看到的是小河沟上摇摇欲坠的小桥,茅屋周围长满芦苇。南面是一片泥沼和稻田,低处一条不知名的泥河流过,再过去又是树林了。
La población era de hindúes. El hecho, que yo había previsto, no me agradó. Siempre
me he llevado mejor con los musulmanes, aunque el Islam, lo sé, es la más pobre de las
creencias que proceden del judaísmo.
Sentimos que en la India el hombre pulula; en la aldea sentí que lo que pulula es la
selva, que casi penetraba en las chozas. El día era opresivo y las noches no traían
frescura.
当地人信奉印度教,这我没想到,有点不爽,我一直和穆斯林更合得来,尽管他们是闪米特后裔中最穷的。我们都觉得印度人太多,但这里我觉得树林太茂盛,几乎要把小茅屋吞没。白天感觉有点压抑,晚上则不透气。
Los ancianos me dieron la bienvenida y mantuve con ellos un primer diálogo, hecho de
vagas cortesías. Ya dije la pobreza del lugar, pero sé que todo hombre da por sentado
que su patria encierra algo único. Ponderé las dudosas habitaciones y los no menos
dudosos manjares y dije que la fama de esa región había llegado a Lahore. Los rostros
de los hombres cambiaron; intuí inmediatamente que había cometido una torpeza y que
debía arrepentirme. Los sentí poseedores de un secreto que no compartirían con un
extra?o. Acaso veneraban al Tigre Azul y le profesaban un culto que mis temerarias
palabras habrían profanado.
Esperé a la ma?ana del otro día. Consumido el arroz y bebido el té, abordé mi tema.
Pese a la víspera, no entendí, no pude entender, lo que sucedió. Todos me miraron con
estupor y casi con espanto, pero cuando les dije que mi propósito era apresar a la fiera
de la curiosa piel, me oyeron con alivio. Alguno dijo que lo había divisado en el lindero
de la jungla.
老人们过来和我打招呼,我也假装客气和他们谈起来。尽管这里很穷,但谁会嫌自己家乡不好尼?我夸奖了他们奇怪的房子和食物,说村子的大名已经传到了拉合尔。他们脸色变了,我本能发现说错了话,有点后悔。我发现他们有个秘密不想外人知道。可能他们崇拜蓝老虎,我的口无遮拦亵渎了他们的神灵。等第二天天亮,我吃了些米饭,喝了点茶,向村民解释此行目的。鉴于前一天的情况,后面发生的事让我始料未及。开始所有人吃惊甚至有点害怕地看着我,但当我告诉他们自己是来找那只颜色奇怪的野兽时,他们长出一口气,有个人还告诉我他在树林边看到过它。
En mitad de la noche me despertaron. Un muchacho me dijo que una cabra se había
escapado del redil y que, yendo a buscarla, había divisado al tigre azul en la otra margen
del río. Pensé que la luz de la luna nueva no permitía precisar el color, pero todos
confirmaron el relato y alguno, que antes había guardado silencio, dijo que también lo
había visto. Salimos con los rifles y vi, o creí ver, una sombra felina que se perdía en la
tiniebla de la jungla. No dieron con la cabra, pero la fiera que la había llevado bien
podía no ser mi tigre azul. Me indicaron con énfasis unos rastros que, desde luego, nada
probaban.
半夜我被吵醒了,一个小孩告诉我一只羊从圈里逃走了,在找它的时,有人在河对岸看到蓝老虎。我认为昏暗的月色下看不清颜色,但他们都说真见到了,甚至一个我刚来时还默不作声的家伙宣称他也看到了。我们拿着枪出去,我相信自己看到一个猫科动物的身影消失在树林的阴影中。不是那只羊,但也肯定不是我要找的蓝老虎。他们指给我看一行脚印,但除此就没什么了。
Al cabo de las noches comprendí que esas falsas alarmas constituían una rutina. Como Daniel Defoe, los hombres del lugar eran diestros en la invención de rasgos circunstanciales. El tigre podía ser avistado a cualquier hora, hacia los arrozales del Sur o hacia la mara?a del Norte, pero no tardé en advertir que los observadores se turnaban con una regularidad sospechosa. Mi llegada coincidía invariablemente con el momento exacto en que el tigre acababa de huir. Siempre me indicaban la huella y algún destrozo, pero el pu?o de un hombre puede falsificar los rastros de un tigre. Una que otra vez fui testigo de un perro muerto. Una noche de luna, pusimos una cabra de se?uelo y esperamos en vano hasta la aurora. Pensé al principio que esas fábulas cotidianas obedecían al propósito de que yo demorara mi estadía, que beneficiaba a la aldea, ya.que la gente me vendía alimentos y cumplía mis quehaceres domésticos. Para verificar esa conjetura, les dije que pensaba buscar el tigre en otra región, que estaba aguas abajo.
Me sorprendió que todos aprobaran mi decisión. Seguí advirtiendo, sin embargo, que había un secreto y que todos recelaban de mí.
天快亮时,我才知道这里常常草木皆兵。就像笛福,这里人对风吹草动很敏感。老虎可能随时出现,可能在南面稻田,可能在背面树丛,整夜都有人轮班站岗。我来那几天,他们正在抓老虎。他们常常指给我看地上脚印,我也搞不清那是不是人伪造的。有时会找到几只死狗。一个月夜,他们用一只羊作诱饵,但等了一夜也没结果。我开始怀疑,他们这样做是不是为了吸引像我这样的人到他们村子,这样他们就可以卖给我吃的,小店也会有生意。为了证实这些怀疑,我提出要去河下游找老虎。可吃惊的是,他们毫无异议,后来我才知道,他们有个秘密,不想让我知道。
Ya dije que el cerro boscoso a cuyo pie se amontonaba la aldea no era muy alto; una
meseta lo truncaba. Del otro lado, hacia el Oeste y el Norte, seguía la jungla. Ya que la
pendiente no era áspera, les propuse una tarde escalar el cerro. Mis sencillas palabras los
consternaron. Uno exclamó que la ladera era muy escarpada. El más anciano dijo con
gravedad que mi propósito era de ejecución imposible. La cumbre era sagrada y estaba
vedada a los hombres por obstáculos mágicos. Quienes la hollaban con pies mortales
corrían el albur de ver la divinidad y de quedarse locos o ciegos.
No insistí, pero esa noche, cuando todos dormían, me escurrí de la choza sin hacer ruido
y subí la fácil pendiente. No había camino y la maleza me demoró.
La luna estaba en el horizonte. Me fijé con singular atención en todas las cosas, como si
presintiera que aquel día iba a ser importante, quizá el más importante de mis días.
Recuerdo aún los tonos oscuros, a veces casi negros, de la hojarasca. Clareaba y en el
ámbito de las selvas no cantó un solo pájaro.
我已经说过,村子边的山并不高,山顶是平的,过了山,树林又开始茂密起来。山坡并不陡,我告诉他们自己想爬上去看看。可这句话却让他们大吃一惊。有人大叫说山很陡,最老的那家伙严肃地说我的想法是不可能的。山顶是神圣的,魔法让人无法上去。有谁敢在上面落脚,就会变成疯子或瞎子。 我没有坚持,但那天晚上,他们都睡着后,我无声无息地离开小茅屋,来到最好爬的那处山坡。草木很密,没有路。月亮升到地平线上,我忽然有种奇怪的感觉,好像那天会是我一生中最重要的一天似的。我还记得枯叶轻轻发出声音,显然树林周围一只鸟也没有。
Veinte o treinta minutos de subir y pisé la meseta. Nada me costó imaginar que era más
fresca que la aldea, sofocada a su pie. Comprobé que no era la cumbre, sino una suerte
de terraza, no demasiado dilatada, y que la jungla se encaramaba hacia arriba, en el
flanco de la monta?a. Me sentí libre, como si mi permanencia en la aldea hubiera sido
una prisión. No me importaba que sus habitantes hubieran querido enga?arme; sentí que
de algún modo eran ni?os.
En cuanto al tigre... Las muchas frustraciones habían gastado mi curiosidad y mi fe,
pero de manera casi mecánica busqué rastros.
El suelo era agrietado y arenoso. En una de las grietas, que por cierto no eran profundas
y que se ramificaban en otras, reconocí un color. Era, increíblemente, el azul del tigre de
mi sue?o. Ojalá no lo hubiera visto nunca. Me fijé bien. La grieta estaba llena de
piedrecitas, todas iguales, circulares, muy lisas y de pocos centímetros de diámetro. Su
regularidad les prestaba algo artificial, como si fueran fichas.
Me incliné, puse la mano en la grieta y saqué unas cuantas. Sentí un levísimo temblor.
Guardé el pu?ado en el bolsillo derecho, en el que había una tijerita y una carta de
Allahabad. Estos dos objetos casuales tienen su lugar en mi historia.
2,30分钟后我登上了山顶。我感到这里比起山脚下闷热的村子真是太凉快了。我发现山顶是一块平地,也不算太荒凉,山的两侧林木葱郁,我仿佛重获自由,呆在下面那个村子就像坐牢似的。他们就像小孩子被蒙在鼓里。至于老虎,经历这一切,我已经精疲力竭,有点不相信这故事了,我机械地寻找起蛛丝马迹。地面上铺着层沙土,还有很多裂缝,有一条不太深,一直延伸到其他裂缝。在里面我看到了梦中蓝老虎的颜色。真希望从没看到它!我的眼睛直直地盯着它,缝里满是小石子,大小相同,圆形,非常光滑,直径大概几厘米。它们规则得就像人造的一样。我俯下身,抓起一把。感觉手有些微微发抖,把它们放在右口袋里,那里还有一把剪刀和一封阿拉哈巴德的信。
Ya en la choza, me quité la chaqueta. Me tendí en la cama y volví a so?ar con el tigre. En el sue?o observé el color; era el del tigre ya so?ado y el de las piedritas de la meseta. Me despertó el sol alto en la cara. Me levanté. La tijera y la carta me estorbaban para sacar los discos. Saqué un primer pu?ado y sentí que aún quedaban dos o tres. Una suerte de cosquilleo, una muy leve agitación, dio calor a mi mano. Al abrirla vi que los discos eran treinta o cuarenta. Yo hubiera jurado que no pasaban de diez. Los dejé sobre la mesa y busqué los otros. No precisé contarlos para verificar que se habían multiplicado. Los junté en un solo montón y traté de contarlos uno por uno..La sencilla operación resultó imposible. Miraba con fijeza cualquiera de ellos, lo sacaba con el pulgar y el índice y cuando estaba solo, eran muchos. Comprobé que no tenía fiebre e hice la prueba muchas veces. El obsceno milagro se repetía. Sentí frío en los pies y en el bajo vientre y me temblaban las rodillas. No sé cuánto tiempo pasó.
回到小茅屋,我脱掉外套。躺在床上,我又梦见那只老虎,看到那种蓝颜色,它正好是那些石头的蓝色。第二天日头老高我才醒过来,我爬起来,由于兜里的剪刀和信碍事,我只拿出几块石头,大概还有两三块没拿出来。忽然感觉有点怪怪的,有点不得劲,手心有点发热。到亮处数了一下大概有三四十小石子,我一直以为不超过12块。我把它们放在桌上,又去拿兜里剩下的几块。我不知怎么表达,忽然它们的数量增加了。我把它们堆作一堆,一个个数起来,但这样也不可能。我盯着一块,用拇指和食指拿起来,可刚放到一边,它就变成好几块了。我摸摸额头看看有没发烧,然后又数了几遍,那怪事又出现了。我感觉脚上和小腹有点儿发凉,膝盖发抖,也不知过了多久。
Sin mirarlos, junté los discos en un solo montón y los tiré por la ventana. Con extra?o
alivio sentí que había disminuido su número. Cerré la puerta con firmeza y me tendí en
la cama. Busqué la exacta posición anterior y quise persuadirme de que todo había sido
un sue?o. Para no pensar en los discos, para poblar de algún modo el tiempo, repetí con
lenta precisión, en voz alta, las ocho definiciones y los siete axiomas de la ética. No sé
si me auxiliaron. En tales exorcismos estaba cuando oí un golpe. Temí instintivamente
que me hubieran oído hablar solo y abrí la puerta. Era el más anciano, Bhagwan Dass. Por un instante su presencia pareció restituirme a lo cotidiano. Salimos. Yo tenía la esperanza de que hubieran desaparecido los discos, pero ahí estaban en la tierra. Ya no sé cuántos eran.
我不敢看那些石头了,把它们堆成一堆,从窗口扔了出去。仿佛感觉数量又减少了,我长出了口气。紧紧关上门,我像刚才那样躺在床上,骗自己这只是个梦。为了不去想那些石子,也可能为了打发时间,我大声地,一字一句地背诵起伦理学八大定义,七大公理,也不知道有没有用。正忙着驱魔时,听见有人敲门。马上想到有人听见我自言自语。门外是那个年纪最大的巴哈格万·达斯。看到他,我一下子又被带回了现实。我们一起走出屋子。我真希望那些石子已经消失了,但它们还在地上,也不知道有多少块。
El anciano los miró y me miró.
—Estas piedras no son de aquí. Son las de arriba —dijo con una voz que no era la suya.
—Así es —le respondí. Agregué, no sin desafío, que las había hallado en la meseta, e inmediatamente me avergoncé de darle explicaciones. Bhagwan Dass, sin hacerme caso, se quedó mirándolas fascinado. Le ordené que las recogiera. No se movió. Me duele confesar que saqué el revólver y repetí la orden en voz más alta.
Bhagwan Dass balbuceó:
—Más vale una bala en el pecho que una piedra azul en la mano.
—Eres un cobarde —le dije.
Yo estaba, creo, no menos aterrado, pero cerré los ojos y recogí un pu?ado de piedras con la mano izquierda. Guardé el revólver y las dejé caer en la palma abierta de la otra. Su número era mucho mayor. Sin saberlo ya había ido acostumbrándome a esas transformaciones. Me sorprendieron menos que los gritos de Bhagwan Dass.
—?Son las piedras que engendran! —exclamó—. Ahora son muchas, pero pueden cambiar. Tienen la forma de la luna cuando está llena y ese color azul que sólo es permitido ver en los sue?os. Los padres de mis padres no mentían cuando hablaban de su poder.
老头看了看石子,又看了看我,说:“这些石头不是这里的,是山上的”他说话的声调都有点变了。我回答:“是的”我毫无隐瞒,告诉他那是山顶上拿来的,然后请他解释一下怪事。老头好像没听见,仍然盯着石头呆呆出神。我让他把它们捡起来,他却动也不动。我(不好意思的承认)掏出手枪,大声又命令了一遍。老头说:“就算一枪要了我的命,我也不会去碰那些蓝石子。”我说:“胆小鬼”。我想自己胆子也大不到哪去,我闭上眼睛,用左手抓起一把石子,另一只手抓着手枪不放。石子数量又增加了,不知怎的,我有点儿见怪不怪了,倒是达斯的惊呼吓了我一跳。“这些石子会繁殖!”他惊呼,“这会儿还这么多,过会儿数量就会变。它们形似满月,带有只有梦中才能看到那种蓝色。我祖父辈谈到它们魔力时也会闭口不言。”
La aldea entera nos rodeaba. Me sentí el mágico poseedor de esas maravillas. Ante el asombro unánime, recogía los discos, los elevaba, los dejaba caer, los desparramaba, los veía crecer y multiplicarse o disminuir extra?amente..La gente se agolpaba, presa de estupor y de horror. Los hombres obligaban a sus mujeres a mirar el prodigio. Alguna se tapaba la cara con el antebrazo, alguna apretaba los párpados. Ninguno se animó a tocar los discos, salvo un ni?o feliz que jugó con ellos. En aquel momento sentí que ese desorden estaba profanando el milagro. Junté todos los discos que pude y volví a la choza. Quizá he tratado de olvidar el resto de aquel día, que fue el primero de una serie desventurada que no ha cesado aún. Lo cierto es que no lo recuerdo. Hacia el atardecer pensé con nostalgia en la víspera, que no había sido particularmente feliz, ya que estuvo poblada, como las otras, por la obsesión del tigre. Quise ampararme en esa imagen, antes armada de poder y ahora baladí. El tigre azul me pareció no menos inocuo que el cisne negro del romano, que se descubrió después en Australia. Releo mis notas anteriores y compruebo que he cometido un error capital. Desviado por el hábito de esa buena o mala literatura que malamente se llama psicológica, he querido recuperar, no sé por qué, la sucesiva crónica de mi hallazgo. Más me hubiera valido insistir en la monstruosa índole de los discos.
整个村子的人都来了。这怪事让他们都着了魔。在众人的惊异中,我捡起石子,举起,扔到地上,四处乱扔,只见它们数量时而增加,时而减少。人们挤作一团,紧张而恐惧地看着。男人拉着老婆来看。有人把头顶在前臂上,有人紧紧闭住双眼。没有敢碰那些石子。后来有个娃儿屁颠屁颠地拿了几个玩起来。这是我觉得这片混乱有点亵渎神迹了。我把石头都捡起来,回了小屋。也许我一直都想忘记那一天,因为这是我后来不幸的开始,直到现在这不幸还没有离我而去。后来我回想起来,觉得和别人一样,自己一直不太快乐,并且因为对老虎着迷,而更加严重了。现在看来,蓝老虎并不比黑天鹅特别,后者后来在澳大利亚被发现了。我看了一下从前的笔记,认为自己犯了一个大错误。还是研究这些石子更有意义。
Si me dijeran que hay unicornios en la luna yo aprobaría o rechazaría ese informe o suspendería mi juicio, pero podría imaginarlos. En cambio, si me dijeran que en la luna seis o siete unicornios pueden ser tres, yo afirmaría de antemano que el hecho era imposible. Quien ha entendido que tres y uno son cuatro no hace la prueba con monedas, con dados, con piezas de ajedrez o con lápices. Lo entiende y basta. No puede concebir otra cifra. Hay matemáticos que afirman que tres y uno es una tautología de cuatro, una manera diferente de decir cuatro... A mí, Alexander Craigie, me había tocado en suerte descubrir, entre todos los hombres de la tierra, los únicos objetos que contradicen esa ley esencial de la mente humana. Al principio yo había sufrido el temor de estar loco; con el tiempo creo que hubiera preferido estar loco, ya que mi alucinación personal importaría menos que la prueba de que en el universo cabe el desorden. Si tres y uno pueden ser dos o pueden ser catorce, la razón es una locura. En aquel tiempo contraje el hábito de so?ar con las piedras. La circunstancia de que el sue?o no volviera todas las noches me concedía un resquicio de esperanza, que no tardaba en convertirse en terror. El sue?o era más o menos el mismo. El principio anunciaba el temido fin. Una baranda y unos escalones de hierro que bajaban en espiral y luego un sótano o un sistema de sótanos que se ahondaban en otras escaleras cortadas casi a pico, en herrerías, en cerrajerías, en calabozos y en pantanos. En el fondo, en su esperada grieta, las piedras, que eran también Behemoth o Leviathan, los animales que significan en la Escritura que el Se?or es irracional. Yo me despertaba temblando y ahí estaban las piedras en el cajón, listas a transformarse.
如果有人告诉我月亮上有独角兽,我或许相信或许不相信,也可能不做判断,因为我可以想象这种情景。相反,如果有人说月亮上6只独角兽加上7只等于3只,我一定会说那是不可能的。我们都学过3+1=4,不管是硬币,骰子,棋子,还是铅笔都一样。数学上把3+1称为4的同义反复,4的另一种表示方法。而我亚历山大·克莱吉却有幸发现了唯一种违背人类思维的东西。一开始我害怕自己疯了,后来我倒更愿意自己疯掉,这样总比让整个宇宙陷入混乱好。如果3+1=14,理性就会变成疯狂。渐渐地,我不再梦见这些石子了,开始我还舒了口气,后来却发生可怕的事。我总是做着大同小异的梦,从始至终都十分可怕。栏杆和石阶螺旋向下,直达许许多多地下室,那里继续有楼梯通向铁匠铺,锁匠铺,地窖,水池。最底下是那些蓝石头,大如怪兽,那些圣经上说只有疯子才会看见的东西。我浑身发抖被惊醒,身边箱子里装的石头仿佛随时准备变化。
La gente era distinta conmigo. Algo de la divinidad de los discos, que ellos apodaban tigres azules, me había tocado, pero asimismo me sabían culpable de haber profanado la cumbre. En cualquier instante de la noche, en cualquier instante del día, podían castigarme los dioses. No se atrevieron a atacarme o a condenar mi acto, pero noté que todos eran ahora peligrosamente serviles. No volví a ver al ni?o que había jugado con los discos. Temí el veneno o un pu?al en la espalda. Una ma?ana, antes del alba, me.evadí de la aldea. Sentí que la población entera me espiaba y que mi fuga fue un alivio. Nadie, desde aquella primera ma?ana, había querido ver las piedras. Volví a Lahore. En mi bolsillo estaba el pu?ado de discos. El ámbito familiar de mis libros no me trajo el alivio que yo buscaba. Sentí que en el planeta persistían la aborrecida aldea y la jungla y el declive espinoso con la meseta y en la meseta las peque?as grietas y en las grietas las piedras. Mis sue?os confundían y multiplicaban esas cosas dispares. La aldea era las piedras, la jungla era la ciénaga y la ciénaga era la jungla.
人们对我的态度和以前不一样了。我身上仿佛拥有了蓝虎的神力,但我知道自己冒犯了他们神圣的山顶。可能白天黑夜的某个时候神会惩罚我,我害怕村民会打我骂我,但他们都很恭敬。我再没看见那个玩过石子的娃儿。我怕他们会在背后捅我一刀。一天天还没亮,我逃离了村子。我发现整个村子都在盯着我的一举一动,逃走可能是件好事。从那天起,就没人愿意看见那些石子。我会了拉合尔,兜里揣着石子。可是回到熟悉的环境并没让我如释重负。走到哪儿,都摆脱不了那个该死村子的影子,看什么都想起那丛林,陡峭的平顶山崖,上面裂缝,缝里的蓝石子。不同的景象在我梦中交织在一起,村子变成了石头,丛林成了沼泽,沼泽又成了丛林。
Rehuí la compa?ía de mis amigos. Temí ceder a la tentación de mostrarles ese milagro
atroz que socavaba la ciencia de los hombres. Ensayé diversos experimentos. Hice una incisión en forma de cruz en uno de los discos.Lo barajé entre los demás y lo perdí al cabo de una o dos conversiones, aunque la cifra de los discos había aumentado. Hice una prueba análoga con un disco al que había cercenado con una lima, un arco de círculo. éste asimismo se perdió. Con un punzón abrí un orificio en el centro de un disco y repetí la prueba. Lo perdí para siempre. Al otro día regresó de su estadía en la nada el disco de la cruz. ?Qué misterioso espacio era ese, que absorbía las piedras y devolvía con el tiempo una que otra, obedeciendo a leyes inescrutables o a un arbitrio inhumano?
我避开朋友,怕这回打扰自己解释这个神迹(它颠覆了人类的知识)。我做了各种实验,在一块石子上刻了十字,把它丢进石堆,糊了几把后,它消失了,可石子数目还是增加。后来又在一块石子周围途上白灰,也消失了。我用锥子在一个石头上打了个孔,又消失了。一天,那个带十字的石子又突然出现了。这真奇怪,这种吸收,分裂有什么内在规律,还是完全随机的呢?
El mismo anhelo de orden que en el principio creó las matemáticas hizo que yo buscara un orden en esa aberración de las matemáticas que son las insensatas piedras que engendran. En sus imprevisibles variaciones quise hallar una ley. Consagré los días y las noches a fijar una estadística de los cambios. De esa etapa conservo unos cuadernos, cargados vanamente de cifras. Mi procedimiento era éste. Contaba con los ojos las piezas y anotaba la cifra. Luego las dividía en dos pu?ados que arrojaba sobre la mesa. Contaba las dos cifras, las anotaba y repetía la operación. Inútil fue la búsqueda de un orden, de un dibujo secreto en las rotaciones. El máximo de piezas que logré fue de cuatrocientas diecinueve; el mínimo, tres. Hubo un momento en que esperé, o temí, que desaparecieran. A poco de ensayar comprobé que un disco aislado de los otros no podía multiplicarse o desaparecer.
Naturalmente, las cuatro operaciones de sumar, restar, multiplicar o dividir eran imposibles. Las piedras se negaban a la aritmética y al cálculo de probabilidades. Cuarenta discos podían, divididos, dar nueve; los nueve divididos a su vez, podían ser trescientos. No sé cuánto pesaban. No recurrí a una balanza, pero estoy seguro de que su peso era constante y leve. El color era siempre aquel azul.
开始我还想在这种违背数学规律的现象里找到数学规律。我希望能在变化莫测中找到法则。我夜以继日地记下变化的各种数据。我在一本笔记本上记满了无用的数字。我的方法是,用眼睛数石子数量,然后记在本子上。然后把它们分成两堆,数出每堆的数量,记下来,并不断重复这个过程。但是始终找不到规律,最多419块,最少3块。有时我真希望,或害怕它们会消失。不过我至少证明从一块石子分裂开来的石子不会再分裂或消失。当然,加减乘除对它们不管用。他们颠覆了算术和概率计算。40块分裂后得到9块,9块分裂后变成300块。不知道它们多重,也没秤过。但我知道它们的重量是一样的,颜色也都是那种蓝。
Estas operaciones me ayudaron a salvarme de la locura. Al manejar las piedras que destruyen la ciencia matemática, pensé más de una vez en aquellas piedras del griego que fueron los primeros guarismos y que han legado a tantos idiomas la palabra "cálculo". Las matemáticas, me dije, tienen su origen y ahora su fin en las piedras. Si Pitágoras hubiera operado con éstas...
Al término de un mes comprendí que el caos era inextricable. Ahí estaban indómitos los discos y la perpetua tentación de tocarlos, de volver a sentir el cosquilleo, de arrojarlos, de verlos aumentar o decrecer, y de fijarme en pares o impares. Llegué a temer que contaminaran las cosas y particularmente los dedos que insistían en manejarlos..Durante unos días me impuse el íntimo deber de pensar continuamente en las piedras, porque sabía que el olvido sólo podía ser momentáneo y que redescubrir mi tormento sería intolerable.
这些实验让我不至于疯掉。玩弄这些毁掉数学的石子,我想起古希腊人创造数字,发明“计算”这个词时也玩过石子。我对自己说,数学是生于石子,毁于石子。如果毕达哥拉斯看到这些石子,他。。。一个月后,我终于发现它们无规律可循。但它们魅力难挡,我每天摆弄着它们,看它们数量变化。后来我害怕自己会不会因为一直摆弄它们弄伤手指。后来我发现自己时刻都想着它们,即使忘记也只是暂时的,我又感到无穷痛苦。
No dormí la noche del 10 de febrero. Al cabo de una caminata que me llevó hasta el alba, traspuse los portales de la mezquita de Wazil Khan. Era la hora en que la luz no ha revelado aún los colores. No había un alma en el patio. Sin saber por qué, hundí las manos en el agua de la cisterna. Ya en el recinto, pensé que Dios y Alá son dos nombres de un solo Ser inconcebible y le pedí en voz alta que me librara de mi carga. Inmóvil, aguardé una contestación. No oí los pasos, pero una voz cercana me dijo:
2月10号,我整晚未睡,一番跋涉,在天快亮时我来到了瓦其尔汗清真寺。这时,光线还不足照出它的颜色。里面一个人也没有。不知为什么,我把手浸到水池里,当时我想上帝和安拉其实是同一个人类无法理解的存在,我高声祈祷,让我摆脱痛苦。我静静等待回答。没听到脚步声,忽然我听见身旁有人说:
—He venido. 我来了
A mi lado estaba el mendigo. Descifré en el crepúsculo el turbante, los ojos apagados, la
piel cetrina y la barba gris. No era muy alto.
身边站着个花子,缠着头巾,双目无神,皮肤蜡黄,胡子灰白,个子不甚高。
Me tendió la mano y me dijo, siempre en voz baja:
—Una limosna, Protector de los Pobres.
他冲我伸出手,低低的嗓音说:“救苦救难的施主,给点儿吧
Busqué, y le respondí:
—No tengo una sola moneda.
—Tienes muchas —fue la contestación.
En mi bolsillo derecho estaban las piedras. Saqué una y la dejé caer en la mano hueca.
No se oyó el menor ruido.
—Tienes que darme todas —me dijo—. El que no ha dado todo no ha dado nada.
Comprendí, y le dije:
—Quiero que sepas que mi limosna puede ser espantosa.
Me contestó:
—Acaso esa limosna es la única que puedo recibir. He pecado.
Dejé caer todas las piedras en la cóncava mano. Cayeron como en el fondo del mar, sin
el rumor más leve.
Después me dijo:
—No sé aún cuál es tu limosna, pero la mía es espantosa. Te quedas con los días y las
noches, con la cordura, con los hábitos, con el mundo.
No oí los pasos del mendigo ciego ni lo vi perderse en el alba.
我翻了下口袋,说:“我一个子儿也没有。”他回答:“你有很多。”右边兜里放着石子,我拿出一块放在他手心里。没发出任何声响。他说:“要么都给我,要么都不给。”我说:“这东西很可怕。”他说:“这是我想要的唯一布施,我犯了罪。”我把石子都放在他手心里,就像掉进大海,毫无声息。他说:“不知道你布施了多少,但很多。你会过上好日子的。”
没听见脚步声,也没看清瞎子乞丐是怎么消失在晨光中的。
|
|