- 最后登录
- 2013-2-20
- 在线时间
- 17 小时
- 威望
- 308 点
- 金钱
- 8683 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 30
- 帖子
- 634
- 精华
- 0
- 积分
- 2042
- UID
- 290
 
|
Sailing to Byzantium
1
that is no country for old men. The young
in one another’s arms, birds in the trees,
those dying generations- at their song,
the salmon- falls, the mackerel –crowded seas,
fish, flesh, or fowl, commend all summer long
whatever is begotten , born , and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
2
an aged man is but a paltry thing,
a tracttered coat upon a stick, unless
for every tatter in its moral dress,
nor is there singing school but studing
monuments of its own magnificence;
and therefore I have sailed the seas and come
to the holy city of Byzantium.
3
o sages standing in God’s holy fire
as in the gold mosaic of a wall,
come from the holy fire, perne in a gyre,
and be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
4
once out of nature I shall never take
my bodily form from any natural thing,
but such a form as Grecian goldsmiths make
of hammered gold and gold enamelling
to keep a drowsy Emperor awake;
or set upon a golden bough to sing
to lords and ladies of Byzantium
of what is past , or passing, or to come.
航向拜占庭
1
那并非为老人的国度。年轻人
在彼此的臂膀里,鸟在林中,
那垂死的一代代——在他们的歌声里,
鲑鱼沉落,鲭鱼拥挤着海洋,
鱼,兽,或者禽鸟,推举全部夏日的漫长
无论发生了什么,生育,还是死亡。
陷入感官之乐,所有人都忽略了
不老智慧的纪念碑。
2
一个上了年纪的人只是微不足道之物,
破布条的外衣套着一截枯枝,除非
因为每一条布都连着道德的衣装,
就不会有歌唱学派,而只有学习
其富丽堂皇四周的纪念碑;
所以我已经航行在海上,来到
神圣之城拜占庭。
3
古圣人站在上帝的圣火之中
好似在一面墙壁金色的马赛克里,
从圣火中来,旋涡中的蜂鹰,
成为我灵魂的歌唱主人。
吞噬我的心;带着欲望的病态,
钉牢在一个将死的动物上
它知道它不是什么;把我拉
进技艺的永恒。
4
一旦出脱自然我将再不会从自然之物当中
获取我的身形,
而是如此的形体,就像希腊金匠所造,
用金子锤打和漆亮
以保持怠倦的帝王清醒;
或者抽打一根金色的枝干向着
拜占庭的男女领主歌唱
歌唱过去的,将过去的,或要到来。
(赵元译 2004-5-28)
(原诗摘自《爱尔兰文学名篇选注》154-155页,陈恕主编。译文部分参考了该书中周珏良先生的简析。) |
|