以下是引用蝼冢在2004-7-5 13:47:02的发言:
[quote]以下是引用风露清愁在2004-7-4 15:11:24的发言:
译William Shakespeare:Mistress mine, where are you roaming
Mistress mine, where are you roaming?
stay and hear! your true-love<I>&#</I>39;s coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers<I>&#</I>39; meeting--
Every wise man<I>&#</I>39;s son doth know.
What is love? <I>&#</I>39;tis not herafter;
Present mirth hath present laughter;
What<I>&#</I>39;s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet--and--twenty,
Youth<I>&#</I>39;s a stuff will not endure .
心上的姑娘,你去何方
莎士比亚
你去何方啊
我心爱的姑娘
如果你肯
伫足聆听
就会听到
意中人的脚步
和他动人的歌声
不要远行吧
我心爱的姑娘
当爱人相遇
就是征途的终点
聪明的人儿谁都知道
爱情是什么
它不在明朝
现在钟情
就应该现在欢笑
前路不可知
机遇去难回
年轻的爱人呵
让我们相吻
花样年华
易逝难追
不错,加油啊。一出手就是莎士比亚,汗~
翻译的诗歌一般做法,还要尊重原诗的形式哦~~
[此贴子已经被作者于2004-7-5 13:50:27编辑过]
[/quote]
比较同意这个看法,要尊重原来的形式为好 |