设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 风露清愁
打印 上一主题 下一主题

译Edith M.Thomas :The deep-sea pearl

[复制链接]

13

主题

0

好友

1137

积分

论坛游民

凝神致柔~

Rank: 3Rank: 3

11#
发表于 2007-8-4 13:11:19 |只看该作者
dive不就是潜的意思吗??
为什么是水手呢?
我不懂瞎问啊
回复

使用道具 举报

65

主题

0

好友

2634

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

12#
发表于 2007-8-4 13:11:19 |只看该作者
以下是引用蝼冢在2004-7-5 13:47:02的发言:
[quote]以下是引用风露清愁在2004-7-4 15:11:24的发言:
译William Shakespeare:Mistress mine, where are you roaming

  Mistress mine, where are you roaming?
  stay and hear! your true-love<I>&#</I>39;s coming
  That can sing both high and low;
  Trip no further, pretty sweeting,
  Journeys end in lovers<I>&#</I>39; meeting--
  Every wise man<I>&#</I>39;s son doth know.

  What is love? <I>&#</I>39;tis not herafter;
  Present mirth hath present laughter;
  What<I>&#</I>39;s to come is still unsure:
  In delay there lies no plenty,--
  Then come kiss me, Sweet--and--twenty,
  Youth<I>&#</I>39;s a stuff will not endure .

  心上的姑娘,你去何方

                            莎士比亚

  你去何方啊
  我心爱的姑娘
  如果你肯
  伫足聆听
  就会听到
  意中人的脚步
  和他动人的歌声
  不要远行吧
  我心爱的姑娘
  当爱人相遇
  就是征途的终点
  聪明的人儿谁都知道

  爱情是什么
  它不在明朝
  现在钟情
  就应该现在欢笑
  前路不可知
  机遇去难回
  年轻的爱人呵
  让我们相吻
  花样年华
  易逝难追

   



不错,加油啊。一出手就是莎士比亚,汗~

翻译的诗歌一般做法,还要尊重原诗的形式哦~~




[此贴子已经被作者于2004-7-5 13:50:27编辑过]

[/quote]

比较同意这个看法,要尊重原来的形式为好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-8 00:06

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部