《别时》
(美) 凯利
父亲告诉我别那样做
但我还是摘了一夜的桃子
之后果园依旧,沟渠里的水流淌依旧
那时的我还是个小姑娘,心间自有围起栅栏的花园
多少次攀爬才能将一座果园采完?
我只有一架长长的扶梯和一双茧亮的手
伴着从我头顶流淌而过的星星的张望
一如水喘息着流过沟渠
仿佛诉说着无月的采摘
和那些先于我的采摘者们
我把桃子放进池塘冰凉的水中
并且整晚爬上爬下,整晚我的双手
不停的拧动就像推开一千道门
整晚我的脊背就像一条小路直通天际
渐渐地外乎于仁慈,外乎于
茫茫星野,清晨降临
这一刻如钟般的沉静安宁也降临我的内心
就像铜钟被撞响之后,又在
长久的期待被钟锤的再次敲击
光线穿过整座果园
渠水银质的外衣瞬息不再
在放下最后一枚桃子时我竟看到
——池塘里满是鱼儿和眼睛
The Leaving
(美) 凯利
My father said I could not do it,
but all night I picked the peaches.
The orchard was still, the canals ran steadily.
I was a girl then, my chest its own walled garden.
How many ladders to gather an orchard?
I had only one and a long patience with lit hands
and the looking of the stars which moved right through me
the way the water moved through the canals with a voice
that seemed to speak of this moonless gathering
and those who had gathered before me.
I put the peaches in the pond\'s cold water,
all night up the ladder and down, all night my hands
twisting fruit as if I were entering a thousand doors,
all night my back a straight road to the sky.
And then out of its own goodness, out
of the far fields of the stars, the morning came,
and inside me was the stillness a bell possesses
just after it has been rung, before the metal
begins to long again for the clapper\'s stroke.
The light came over the orchard.
The canals were silver and then were not.
and the pond was--I could see as I laid
the last peach in the water--full of fish and eyes.
[此贴子已经被作者于2005-7-26 8:49:21编辑过] |