设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 14073|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[创] 《去年夏天和你在一起的女孩是谁》

[复制链接]

41

主题

0

好友

1341

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-7-22 09:28:52 |只看该作者 |倒序浏览
购买主题 已有 3 人购买  本主题需向作者支付 15 点金钱 才能浏览
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

11

主题

0

好友

412

积分

新手上路

无业游民

Rank: 1

2#
发表于 2008-7-22 11:22:44 |只看该作者
<p>语感很舒服,惹人喜欢。</p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1216696988[/lastedittime]编辑过]
回复

使用道具 举报

20

主题

4

好友

1654

积分

论坛游民

无知小书童一名

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2008-7-22 17:31:33 |只看该作者
<p>真西方,技术是西方的思维也是西方的。</p><p>不喜欢,你们这么喜欢西式的文风那就干脆去用英语写作好了,肯定有人看,稿费还多弄不坏也能捧个炸药奖玩玩,至少会少几次自各儿闷在被子里骂读者,X你X,你们怎么不爱我,我这么牛比,老师都是西方大爷,我他X的一门心思读译文学技巧学心得的时候你们还在够日的落后体制里受着欺负歌颂河蟹,我领先你们100年,你们永远不会理解我的伟大之处,就像你们永远也理解不了一个中国人对非汉语译文的爱一样。</p><p>中国人的祖先都是沟施,都是废物,他们在过去几千年里所做的只是让我们越来越背离西方文化传统,这是愚蠢,不可接受和令人心寒的大坏事。</p><p>这个语感和郑小驴的某几篇散文根本没发比,谈不上上品,基本上全部是细节描写,看着不舒服,可能翻译成西方文字会有人爱看(残雪大嫂的名号在国外就很响呀)中国现在老外越来越多,这圈读者群也随着大起来。</p><p>我一直觉得自己写东西就两条路,要不用英文好好写小说,算是大学没白学过次专业英语,要不就用汉语好好写,我觉得译文就是夹在汉语(根本靠不上文言文,要是严复在,弄个文言文翻译的什么我的绿黄红之类的东西出来,肯定也能忽悠一堆人)和外语之间的东西,就像个临时的棚子,根本住不长。什么也没有调和,都他吗是极端的不是这一边就是那一边,调和就是懦夫拿来自欺欺人的,那个“调和”说的是控制,这个“译文”的调和也是临时棚子,不过就有人稀罕这种没有明确文明特征的东西,还喜欢自信地对朋友说,看我这房子是火星结构的,图纹和砖瓦也是火星的多好,你们都不懂,就我自己知道。</p><p>我觉得先锋的出来就是译文害的,前几天看孙甘露的少年酒坛子,里面什么酒神女神的又喷泉把谁谁谁咋咋地了,整个就是译文中毒。</p>
高强度码字导致的肩关节酸痛耽搁了计划内的写作进度。
回复

使用道具 举报

799

主题

8

好友

2万

积分

略有小成

POST-BOY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

4#
发表于 2008-7-22 17:48:28 |只看该作者
<p>东西方本身意义不大。</p><p>关键看哪个更好,拼合起来更艺术。</p><p>其实要想全盘西方思维,也不可能,起码在小说里不可能,因为我们生活在中国,语言结构也不同。</p><p>不要那么太在意分东西方,还是看艺术效果。真的,我们的发型、服装、生活方式,甚至自行车和公共汽车,都是来自西方的。</p><p>选好的用。无疆界。</p>
风向一变,我觉得那呛人的火苗几乎要灼烧到我。
回复

使用道具 举报

41

主题

0

好友

1341

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

5#
发表于 2008-7-22 19:22:32 |只看该作者
3楼说小说不好倒没关系,说全西方的,有点过头。没必要那么生气。
回复

使用道具 举报

11

主题

0

好友

412

积分

新手上路

无业游民

Rank: 1

6#
发表于 2008-7-22 20:26:54 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>子木</i>在2008-07-22 17:31:33的发言:</b><br /><p>真西方,技术是西方的思维也是西方的。</p><p>不喜欢,你们这么喜欢西式的文风那就干脆去用英语写作好了,肯定有人看,稿费还多弄不坏也能捧个炸药奖玩玩,至少会少几次自各儿闷在被子里骂读者,X你X,你们怎么不爱我,我这么牛比,老师都是西方大爷,我他X的一门心思读译文学技巧学心得的时候你们还在够日的落后体制里受着欺负歌颂河蟹,我领先你们100年,你们永远不会理解我的伟大之处,就像你们永远也理解不了一个中国人对非汉语译文的爱一样。</p><p>中国人的祖先都是沟施,都是废物,他们在过去几千年里所做的只是让我们越来越背离西方文化传统,这是愚蠢,不可接受和令人心寒的大坏事。</p><p>这个语感和郑小驴的某几篇散文根本没发比,谈不上上品,基本上全部是细节描写,看着不舒服,可能翻译成西方文字会有人爱看(残雪大嫂的名号在国外就很响呀)中国现在老外越来越多,这圈读者群也随着大起来。</p><p>我一直觉得自己写东西就两条路,要不用英文好好写小说,算是大学没白学过次专业英语,要不就用汉语好好写,我觉得译文就是夹在汉语(根本靠不上文言文,要是严复在,弄个文言文翻译的什么我的绿黄红之类的东西出来,肯定也能忽悠一堆人)和外语之间的东西,就像个临时的棚子,根本住不长。什么也没有调和,都他吗是极端的不是这一边就是那一边,调和就是懦夫拿来自欺欺人的,那个“调和”说的是控制,这个“译文”的调和也是临时棚子,不过就有人稀罕这种没有明确文明特征的东西,还喜欢自信地对朋友说,看我这房子是火星结构的,图纹和砖瓦也是火星的多好,你们都不懂,就我自己知道。</p><p>我觉得先锋的出来就是译文害的,前几天看孙甘露的少年酒坛子,里面什么酒神女神的又喷泉把谁谁谁咋咋地了,整个就是译文中毒。</p></div><p>呵呵,晕,哥们儿怎么这么大的火气呢?我似乎有种错觉,是不是我个人十分不幸地把马屁拍在马蹄子上了,由此增加了您对这种类型文本的不满的发泄的冲动。可能“语感”这个词儿用的很不准确,不过我比较笨蛋,对小说没有什么大的造化,我表示歉意,但这个歉意是对本文作者的,因为可能我不这么悠悠然地赞美一下,就不会惹着您发脾气了。对于我个人来说,我喜欢这个小说里面的不少句子,所以,我读着,“很舒服”。 </p><p>其实,“西方化”的,是否换一个词要确切些呢——“现代化的”或者“后现代化的”。另外,您拿小说的语感和散文的语感做比较,我个人觉得有点儿不太准确。 </p><p>中国人的古代生活过的实在太久了,从民国前期剪了辫子,再到五四之后,说真的,老拿那些博物馆里的东西说事儿有什么劲呢。时代在发展,中国人也自然而然地会产生现代文化与现代文明,我觉得美国比中国在这个层面上就有很大的优势,人家没有那么漫长的历史,也就没有那么长的累赘与尾巴,祖先不也是一点一点建设起来的么,既然到了新中国,咱就白手起家,重新建起就是。 </p><p>在读那些译文小说的同时,我觉得我们不应该排斥,而是汗颜,乔伊斯,博尔赫斯,卡夫卡,卡尔维诺,这都是哪个年代的人了,现在都什么年代了,我们还在当香饽饽,要说先锋,如果能够把小说文本做的比这些探索对象做的更加前卫,并且成熟,那才真是牛大了。(说实在的,这一点经常让我产生那种类似于九十年代的时候,人家早就把奔驰造成出租车各个城市满街跑,我们还在乐的屁颠屁颠儿的开桑塔纳,或者喜欢去二手市场淘些被美国淘汰后,又组装的烂货笔记本电脑一样的不舒服,好在文化不是迅速淘汰品。)</p><p>外国的现代社会形态是已经成熟与稳健的,中国还在发展,在转折,城市形态不稳定,可终究有一天社会结构会稳定,学学如何能够更为贴切地表达现代社会里人们的形态意识和生活,有什么不好呢?</p><p>既然是用汉语写的字,我觉得就是中国的,也许目前的阶段,模仿的痕迹与倾向,以及各种特征十分相像,但这个前提也不过是他们在我们之前这样写出来的,那也只是因为他们比我们更早地过上了现代生活,等到有一天,我们的文化形态与社会形态都同步的那一天,这一切,我相信,必然会从现代社会环境中,产生一些优秀的带着明显民族特征的东西。毕竟,中国人不可能永远留着辫子,穿着长衫的。:)</p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1216731269[/lastedittime]编辑过]
回复

使用道具 举报

62

主题

0

好友

4046

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

7#
发表于 2008-7-22 21:30:41 |只看该作者
感觉比以前人性化了。
回复

使用道具 举报

70

主题

0

好友

1110

积分

论坛游民

白痴痴

Rank: 3Rank: 3

8#
发表于 2008-7-22 22:29:46 |只看该作者
<p>我很喜欢。看了两遍。</p><p>其中一遍是在窗台下,海口的天气很热,没开空调,我流着汗抽着烟,对着屏幕……</p><p></p><p></p>
先潜水。后放屁。
回复

使用道具 举报

91

主题

7

好友

4329

积分

业余侠客

Rank: 4

9#
发表于 2008-7-23 08:40:43 |只看该作者
<p>关于西方的问题,我也来说两句,我个人认为中文写作的确还是需要按着中文的语感来的,比如在翻译里经常会出现这么一句东西:他足够开心,一个足够就把语感全破坏了,要是聪明的翻译,应该可以翻译成:他真的很开心,或者他非常开心。另外,一些中文特有的修辞手法,我觉得也应该发扬光大,那些都是好东西,为什么不用呢?对于西方的东西,有些手法好的,当然也要大胆地去用,都这么多年了,没必要固步自封。</p><p>对于细节描写,我认为关键还是看小说自己的需要,如果它需要那些东西,那就写,不需要,就别写,不要为了细节而细节,写完了最好再看看,如果太臃肿了,大可以删掉。毕竟写小说,不是写细节。</p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1216774349[/lastedittime]编辑过]
博客:http://laocan2008.blog.163.com
回复

使用道具 举报

133

主题

11

好友

3920

积分

业余侠客

Rank: 4

10#
发表于 2008-7-23 12:37:08 |只看该作者
出现的物象很多.只是并不能打动人,关于细节,需要细细地找,并不清晰,对话以这样的方式写出来觉得反倒使语言变得拖沓.
在一支夜歌里。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-8 01:26

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部