设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 11107|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

修订版的史蒂文斯

[复制链接]

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者 |倒序浏览
今年计划把《风琴》中大部分的诗译完,体例大概就是下面的样子。<br>这些是去年9-10月写的,刚修订过一遍,希望大家多提意见,谢谢。<br><br>
< ><FONT size=3><B>史蒂文斯的风琴<FONT face="Times New Roman">         </FONT></B><B>译注:王敖<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></B></FONT></P>
< ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
< ><B>尘世的轶事</B><B><p></p></B></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >每当雄鹿们咔嗒咔嗒地<p></p></P>
<P >越过俄克拉哈马<p></p></P>
<P >一只火猫毛发直竖,挡在路上。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >它们无论去哪儿,<p></p></P>
<P >都咔嗒咔嗒地跑过去,<p></p></P>
<P >直到它们以轻快的<p></p></P>
<P >环形的路线偏转<p></p></P>
<P >向右——因为<p></p></P>
<P >那只火猫<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >或者,直到它们以轻快的<p></p></P>
<P >环形的路线偏转<p></p></P>
<P >向左——因为<p></p></P>
<P >那只火猫。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >雄鹿们咔嗒着<p></p></P>
<P >火猫纵身跳跃,<p></p></P>
<P >向左,向右<p></p></P>
<P >而且<p></p></P>
<P >毛发直竖着,挡在路上<p></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >后来,火猫闭上他的亮眼睛<p></p></P>
<P >睡着了。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这是史蒂文斯第一部诗集《风琴》的开卷之作,这多少有些出人意料。整首诗读起来象是一个小寓言,它的主人公是一个有些神秘的雄性动物——火猫<FONT face="Times New Roman">(firecat) </FONT>。火猫究竟是什么猫科动物,我们并不清楚。他看上去不太像是来自典故,尽管哈罗德·布鲁姆<FONT face="Times New Roman">(Harold Bloom) </FONT>觉得他有些像布莱克的老虎。这种动物也曾经在美国诗人哈特·克兰的诗中露过一次面,“鹅卵石放歌,而火猫潜逃”(《桥》)<FONT face="Times New Roman"> </FONT>。史蒂文斯的意大利译者<FONT face="Times New Roman">Massimo Bacigalupo</FONT>认为火猫代表诗歌之火,也是炼金术之火,但也有人认为火猫不过是一种美洲山狮的俗称。不论如何,他毛发直竖,跳来跳去的样子一定很像火焰,可以把别的动物吓跑。<p></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P >诗中另一种动物(<FONT face="Times New Roman">bucks</FONT>)究竟是什么也不太清楚,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>因为这个词可以指不同的雄性动物,也可以是公羊或者公兔。考虑到俄克拉哈马出产鹿,我们暂且当它们是鹿,读者也可以用其他动物来替换。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >第一节里的“越过”在英文中是<FONT face="Times New Roman">over</FONT>,用在这里显得特别,布鲁姆和乔治·史丹纳<FONT face="Times New Roman">(George Steiner) </FONT>都觉得有些奇怪,而爱丽诺·库克(<FONT face="Times New Roman">Eleanor Cook</FONT>)则把“每当雄鹿们咔嗒咔嗒地<FONT face="Times New Roman">/ </FONT>越过俄克拉哈马”和另一首以“轶事”为题的诗中的“我把一个坛子放在田纳西”相提并论。在这两个例子里,美国的具体地名都染上了抽象的意味,而且这种意味要大于它们的现实意味。它们在诗人的手中仿佛可以被随意操纵,并轻松地进入一场想象的游戏。但这并不是说它们没有现实意味,俄克拉哈马在这首诗写作的<FONT face="Times New Roman">11</FONT>年前才成为美国的第<FONT face="Times New Roman">46</FONT>个州(<FONT face="Times New Roman">1907</FONT>年),它相对偏远蛮荒。如果这首诗写的是雄鹿们吵闹着越过纽约市,那它就不是轶事而是闹剧。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >我猜想这段轶事来源于诗人在深夜中的幻听——似乎有一群雄鹿在远方吵闹,似乎远方本身就是地平线上的噪音,可以称之为“咔嗒咔嗒的俄克拉哈马”——它仿佛可以被压缩成一个动态的开启想象的瞬间,重现的时候,成为我们对某一类型的诗歌灵感的记忆。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >在这首诗里,火猫和雄鹿们的动作都很轻巧,跟诗行的运动很协调,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>它们成为互动的双方,也是张力的两极,堪称“可爱的对称”。后来火猫睡着,雄鹿们去了哪里并没有交待。如果说这首诗里隐藏着一位紧张的观察者,他在火猫睡觉的时候停下了,他对这一切的看法则体现在诗的题目里。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >史蒂文斯提示过读者,“在《尘世的轶事》中没有象征主义,但关于它可以有很多说法。”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>最早发表此诗的《现代派》杂志给它配的画是一幅模糊抽象的风景,其中根本就没有火猫,这遭到了史蒂文斯的否定。诗人想要的是很具体的东西——“实际的动物,而不是原初的混沌”。我们不妨用布莱克版画中的老虎来代替一下吧,因为该虎虽然在诗里气势宏大,但在画里却像个玩具。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >批评家艾沃·温特斯<FONT face="Times New Roman">(Yvor Winters) </FONT>把《尘世的轶事》看作“一首任性的无意义诗(即胡话诗)”。《风琴》一书中多有精深奇妙,纵横变幻的传世之作,却如此轻巧地开端,库克觉得这本身是一种修辞,关于开端的修辞,这是很妙的说法。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P ><B>对天鹅的责难</B><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P >那灵魂,噢雄鹅们,它飞越<p></p></P>
<P >一座座公园,远迈风的喧闹。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >落自太阳的,青铜色的雨水<p></p></P>
<P >宣告夏日之死,而时间忍受着<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >像某人狂草着,写下昏聩的遗书<p></p></P>
<P >满纸金色的异想和帕福斯的漫画,<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >把你们的白色羽毛,遗赠月亮<p></p></P>
<P >把你们柔和的动作,留给空气<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >看吧,乌鸦们已经在长街上<p></p></P>
<P >用它们的污秽给雕像们涂油<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >而那灵魂,噢雄鹅们,它孤独着,飞着<p></p></P>
<P >越过你们冰冷的马车,飞向天空<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这是一首修辞手法繁多的短诗,与《尘世的轶事》的轻巧形成了强烈的对比。它保留了相对传统的音步、句法和一些藻绘余习,但整体上雕而不碎。题目中的责难<FONT face="Times New Roman">(invective) </FONT>特指用文学语言进行的攻击和谩骂。诗中并没有天鹅,整首诗是说话者给一群雄鹅讲述灵魂的飞行。落自太阳的雨在西方的文学传统中本应该是金色的,宙斯正是在一场这样的雨中去见被囚禁的阿尔戈斯的公主达娜厄。当神异的金雨变成青铜色,夏天死去了,而时间仿佛在写古怪的遗言。帕福斯是塞浦路斯西部的古城,是属于爱神的充满着情欲气氛的城市,题目中的天鹅正是属于爱神的鸟,当然它也跟宙斯有关。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >当季节转换,时间写遗言的结果是把雄鹅们的羽毛和动作遗赠给月亮和空气,或者说这是给出了一个秋夜的景色——月白风清。这时候,说话者转而让雄鹅们去看乌鸦们作孽,它们胆敢佛头著粪;然后他再次描绘灵魂的飞行——它孤高绝世,可以比任何鸟飞得都高,并消失在诗的结尾。传说中爱神的马车由天鹅拉着飞行,这首诗模糊了天鹅和平凡的鹅之间的落差,标举的是灵魂——史蒂文斯比较少在诗里写灵魂,他更多地是一位属于头脑或心智的诗人。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P ><B>在卡罗莱纳</B><B><p></p></B></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P >丁香花凋谢在卡罗莱纳<p></p></P>
<P >蝴蝶已经在木屋上起舞<p></p></P>
<P >新生儿已经用母亲们的声音<p></p></P>
<P >诠释爱。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >永恒的母亲,<p></p></P>
<P >怎么会这样,你的蝰蛇乳头<p></p></P>
<P >如今吐出了蜂蜜?<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><I>那松树让我的身体变甜</I><I><p></p></I></P>
<P ><I>那白色的鸢尾让我变美</I><I><p></p></I></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">1917</FONT>年,史蒂文斯写过一首名为《源头》的诗,他后来取出其中的三章作为独立的短诗收入《风琴》,本诗是其中之一。在《尘世的轶事》和《对天鹅的谴责》的对峙之后,《在卡罗莱纳》这首九行的短诗制造了一个错落有致的奇幻诗境。<FONT face="Times New Roman"> </FONT>四五月间,丁香凋谢在蝴蝶翩飞的南北卡罗莱纳两州,木屋里的新生的婴儿和母亲已经处在爱的交流中,这些描绘安静而美妙。在季节的转换中的一个引发幻想的瞬间,诗人发出了感叹,这时候永恒的母亲的蝰蛇乳头为什么(或以何种方式)吐出蜂蜜而不是毒液?<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >在这里,永恒的母亲也许是自然的永恒的生殖的力量的化身,也许是大地女神,无论如何她的形象都显得相当怪异,而她的乳头呈蝰蛇的形状也暗示了毁灭的力量。最后两句斜体的诗句给出答案,永恒的母亲通过树和花让“我”变甜变美丽。也就是说,最终“我”通过永恒的母亲的语言(自然中的美妙和甜蜜)诠释了爱,整首诗中出现了相当对称的意义的循环,“我”最终变成了自然中的新生儿,而白色的鸢尾花的开放给诗的结尾染上了纯洁的气息。当然,最后两行也有可能是“永恒的母亲”的回答,但我更希望她在这首诗里是位沉默者。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >库克对这首诗作了语源学的考察,指出蝰蛇乳头(<FONT face="Times New Roman">aspic nipples</FONT>)中的<FONT face="Times New Roman">aspic</FONT>一词有多种意义,比如“苦涩的”(史蒂文斯在其他的诗里也用这个词,但取“肉冻”的意思)。在西方文学中有很多用甜蜜和苦涩做的关于爱的语言游戏,游戏的来源当然是萨福,她第一个把爱形容为亦苦亦甜。在英语文学中比较有名的是刘易斯·卡罗尔<FONT face="Times New Roman">(Lewis Carroll) </FONT>的《一堂拉丁语课》。在语言游戏方面,卡罗尔是包括史蒂文斯、艾略特在内的很多现代大诗人不可超越的老前辈。<FONT face="Times New Roman"> </FONT>库克还指出这首诗跟惠特曼笔下的“丁香”有关,这一点读者比较容易想到,因为惠特曼在《当紫丁香最近在前院开放》一诗中高歌“暗黑的母亲”,“甜蜜”和“死亡”。库克的高明之处在于她做了一个很有创意的猜测:卡罗莱纳(<FONT face="Times New Roman">Carolinas</FONT>)在这首诗里也许是指歌唱赞颂(<FONT face="Times New Roman">carolling</FONT>)的地方。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >但实际上,卡罗莱纳是美国历史上的火药桶。<FONT face="Times New Roman">16</FONT>世纪早期西班牙人到此地探险并建立殖民地。此后,印第安人、西班牙人、英国人和法国人纷纷用鲜血写成此地的战争史。在英国人治下,<FONT face="Times New Roman">1729</FONT>年卡罗莱纳划分南北,北卡罗莱纳后来第一个投票支持美国独立,后来发生在南卡罗莱纳的战役成为独立战争的转折点。<FONT face="Times New Roman">1860</FONT>年,拥有大片种植园和黑奴的南卡罗莱纳第一个宣布退出合众国,南北战争后期这里几乎被北方军队摧毁。史蒂文斯这首诗中的自然风物背后隐约有一个历史的维度,贯穿着新生与毁灭,甜蜜与痛苦,爱和悲悯。正如这首诗暗示的,“永恒的母亲”吞噬过无数自己的儿女。<p></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                                               <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><B>卑微的裸女在春天启航</B><B><p></p></B></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >她启航,但不是在一块贝壳上,<p></p></P>
<P >用古老的方式,向大海走去。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P >而是站在最先找到的一丝<p></p></P>
<P >水草上,她飞驰在波光中<p></p></P>
<P >无声地,仿佛另一层波浪。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >她同样心绪郁结<p></p></P>
<P >也会有紫色饰物挂在臂间<p></p></P>
<P >她厌倦了咸涩的港湾,<p></p></P>
<P >渴望着大海深远处的<p></p></P>
<P >涌流和呼啸。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >风吹着她的双手,<p></p></P>
<P >和湿淋淋的后背<p></p></P>
<P >为她加速。<p></p></P>
<P >她行进在横越大海的<p></p></P>
<P >圆环中,她在那里,触碰云朵<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >然而在疾驰和水的光亮中<p></p></P>
<P >这是虚弱的游戏<p></p></P>
<P >她的脚踵泛起了泡沫——<p></p></P>
<P >后来的一天与此刻不同<p></p></P>
<P >当一个更加金黄的裸女<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >在前进中,仿佛海绿色的<p></p></P>
<P >盛典的中心,在更深的平静中,<p></p></P>
<P >命运的清洗者,<p></p></P>
<P >跨过纯净而新鲜的激流,永不停息地<p></p></P>
<P >在她一去不返的路上。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >在这首诗里,诗人用华丽而生僻的语言制造了两个裸女的形象,她们显然能引起我们对波提切利的《维纳斯的诞生》的联想。第一位裸女并没有像古老的维纳斯那样站在巨大花瓣一样的贝壳上,而是站在随便发现的一根水草上;她不像画中的维纳斯那样稳居中心,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>而仅仅是一层细浪;波提切利笔下的女神表情茫然,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>而这位卑微裸女的心情也有些压抑。史蒂文斯描绘了她如何在春天乘风渡海,当写到她触碰云朵的时候,我们发现她似乎已经不是水草上的细浪一般的弱女,因为她已经在大海中划出圆环的轨迹而且能够游戏浮云。然而史蒂文斯马上提醒我们,她做的仍然是虚弱的游戏。说她的脚踵泛起泡沫,仍然把她和维纳斯联系在一起,因为爱神是在泡沫中诞生。这一番描绘都是为了衬托将来出现的一位“更加金黄的裸女”,她是命运的清洗者,也是在海上前进的平静的中心。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这首诗的意义在明朗和晦涩之间摇摆,关于波提切利的维纳斯的指涉显而易见,但两位裸女是何方神圣并不清楚。另外还存在着一种可能,卑微的裸女也许诞生在维纳斯之前,而后面的那位裸女正是波提切利笔下的维纳斯。如果是这样,我们还是会面临阐释上的难题,因为最后四句写得非常肯定,不但塑造出行动中的女神的形象而且开辟出一个开阔的视野,跟波提切利的画面并不一致(除了“仿佛海绿色的盛典的中心”)。可能性更大的是,诗中的两位裸女是一个人,她从春天启航的时候仅仅是个“卑微的裸女”。当夏天来临,她成为一位更加金黄的,更加成熟的女神般的人物。布鲁姆认为这首诗是写给一位充满爱默生精神的美国的新维纳斯的赞美诗,这是一个比较合理的解释,文德勒也持此说。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >诗的题目可以被读做诗的第一句,卑微的裸女的动作<FONT face="Times New Roman">(scud</FONT>;指浪或者云的飞驰<FONT face="Times New Roman">)  </FONT>引出她像一层浪的比喻,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>她被风催动而且后背湿漉漉的,这仍然是说她跟海浪一样。最后一节的语言相当奇怪,它们暗示了海浪或海上的女神所具有的清洗净化的力量。第一个裸女的动作<FONT face="Times New Roman">scud</FONT>(飞驰)<FONT face="Times New Roman">scurry</FONT>(疾驰)和<FONT face="Times New Roman"> </FONT>最后一节中的<FONT face="Times New Roman">scullion</FONT>(在这里是清洗者的意思)相互呼应,隐藏了一个更为常用的词<FONT face="Times New Roman">scour </FONT>(兼有航行和清洗的意思)。而用来形容激流的<FONT face="Times New Roman">spick</FONT>是个有很大歧义的词,根据布鲁姆的看法,它来自荷兰语(史蒂文斯祖上是荷兰人),<FONT face="Times New Roman"> </FONT>意为“纤尘不染,光洁新鲜”。<p></p></P>
<P ><B>对抗巨人的计谋</B><B><p></p></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman">  <p></p></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman">       </FONT></B>第一个女孩子<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >当这个庄稼人走来,<p></p></P>
<P >一边唠叨,一边磨尖他的钩耙,<p></p></P>
<P >我要跑到他前面去,<p></p></P>
<P >散发出最文明的气息,它们<p></p></P>
<P >来自天竺葵和没被闻过的花。<p></p></P>
<P >这会让他止步。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">       </FONT>第二个女孩子<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >我要跑到他前面去,<p></p></P>
<P >扯起,缀满鱼子一般<p></p></P>
<P >小小色点的布<p></p></P>
<P >而那缕缕丝线<p></p></P>
<P >会让他羞惭。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">       </FONT>第三个女孩子<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >噢,在那里<FONT face="Times New Roman">……</FONT>那个可怜虫!<p></p></P>
<P >我要跑到他前面,<p></p></P>
<P >带着奇异的喘息。<p></p></P>
<P >他会侧耳来听。<p></p></P>
<P >我要在一个喉音的世界上,<p></p></P>
<P >轻轻发出,天国般美妙的唇音<p></p></P>
<P >这会毁灭他。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >诗中的三个女孩儿有些像小仙女或小精灵,她们非常顽皮,但也很残忍。第三个女孩说的“噢,在那里<FONT face="Times New Roman">……</FONT>那个可怜虫!”,原文是法语(<FONT face="Times New Roman">Oh, la . . . le pauvre</FONT>),而巨人的唠叨对应着最后一节里的“喉音的世界”。用来对付巨人的三种办法(声、色、香)既文明又巧妙,同时带有性暗示,不知道它们能否奏效。在现实中,真正的“喉音的世界”是什么样子呢?可惜史蒂文斯没听过藏密的诵经或蒙古的呼麦唱法,那种排山倒海的力量,可以毁灭所有微妙的唇音。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >库克指出这首诗中的多处用词回应惠特曼《自我之歌》里关于一群男人洗澡的第<FONT face="Times New Roman">11 </FONT>章和《极乐死亡的低语》,比如喘息<FONT face="Times New Roman"> </FONT>,低语,唇音之类,而且惠特曼在《我自己之歌》结束的时后说,“我总在某个地方等着你”。所以在库克看来,这里有史蒂文斯和惠特曼之间的对抗游戏。但问题是这些词两位诗人都在用,在史蒂文斯的头脑里,究竟是谁跑在前面等着对方然后作怪呢?这个猜想本身就有游戏的性质。史蒂文斯没有公开承认惠特曼是自己诗歌上的前辈,更没有像庞德那样主动跟惠特曼订立契约,但他跟惠特曼的渊源非常深而且特别,这是批评家们喜欢谈的话题。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >我倾向于把这首诗看成诗人跟自己做的游戏,它符合史蒂文斯的游戏作风——优雅的背后透出飘忽的偶然,美妙之中隐含暴力的危险。巨人与精灵的结合,这让人想起阿瑟·费科(<FONT face="Times New Roman">Arthur Ficke</FONT>)对史蒂文斯的描述,“一个高大,微胖,令人敬畏的有能力的人。你会觉得他就要发出咆哮,但当他说话的时候,出现的却是我听到的最深沉,最柔和,用最微妙的方式调节出来的声音。”<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >法兰克·克默德曾探讨过史蒂文斯受过的影响:惠特曼、法国诗(马拉美,瓦雷里等人)以及意象派。这些影响都很自然地服从于诗人意志,所以克默德会问,“为什么他听上去常常更像是他自己的巨人,同一个伟大强健的力量明显地存在于最精致的陌生感和大刀阔斧的姿态中?”<p></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P >史蒂文斯的短诗是一个完整的想象世界里的各种片断,它们可以互相解释,互相照亮。尽管有些短诗初看起来并没有直接摇撼性情的力量,但它们已经内化了特殊的生命力,所以看上去像某种诗歌精炼的原型,而且能在其他的诗中继续生长。在阅读他的长诗的时候,克默德所说的感觉会更加明显,精灵们会强力地组合成巨人。也可以说,精灵加巨人,等于千变万化的巨人。这时候我们会发现,一些短诗的片金碎玉原本是巨大的珊瑚上取下来的枝叶。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><B>玛丽娜公主</B><B><p></p></B></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P >她的露台是沙<p></p></P>
<P >是棕榈树,是黄昏<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >她把手腕的动作<p></p></P>
<P >化作她的思想<p></p></P>
<P >华丽的姿态。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这夜晚的造物<p></p></P>
<P >羽毛的纷乱<p></p></P>
<P >变幻成海面上<p></p></P>
<P >众帆的戏法<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >她就这样徘徊<p></p></P>
<P >在扇子的万千徘徊中,<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >分享大海<p></p></P>
<P >和夜晚<p></p></P>
<P >当它们随意飘摇<p></p></P>
<P >发出消逝之音<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >玛丽娜公主<FONT face="Times New Roman">(Infanta Marina) </FONT>的名字提示读者——这又是一位神仙中人,<FONT face="Times New Roman">Marina</FONT>的词根提示我们她是海的精灵,也是浪漫派诗歌中常见的“当地的精灵”(<FONT face="Times New Roman">genius loci</FONT>);而<FONT face="Times New Roman">Infanta</FONT>来源于西班牙语,诗中描绘的海景大概是在史蒂文斯常去度假的佛罗里达海滨,那里保留了很多西班牙情调的语汇。<FONT face="Times New Roman">Infanta</FONT>一词中隐藏着一个“词中之词”<FONT face="Times New Roman">fan(</FONT>扇子<FONT face="Times New Roman">)  </FONT>,它是整首诗的道具。<p></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P >公主的露台是一个立体的写意的空间,“沙”,“棕榈树”和“黄昏”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>分别在不同的向度上对应着后面的“大海”,“扇子”和“夜晚”。这位公主在光线的变化和潮汐的声音中默然无声,而她手腕的动作变化多端,让扇子呈现华丽思想的千姿百态。诗人用一个具体和抽象兼顾的写法展示出一派充满灵异气息的自然景观:傍晚入夜的时辰中,声光色彩颇为奇幻,仿佛精灵公主华丽的思想。第三节点明这位公主是“夜晚的造物”,她的羽毛在海风中的纷乱,在一个非常新颖的比喻中,竟然变成了海上众帆的戏法(<FONT face="Times New Roman">sleight of the sails</FONT>):<FONT face="Times New Roman">sleight of the sails</FONT>来自习语<FONT face="Times New Roman">sleight of hands</FONT>(手的灵巧技艺,常常是具有欺骗性的戏法),“众帆的戏法”暗指转动扇子的手法。在这样的修辞中,精灵公主的神秘气氛在视象和词汇两个层面上同时笼罩了自然景观。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >最后两节是高潮和余响,公主的徘徊被纳于扇子的姿态之中,读到这里我们会觉得意境非常东方,这位祖籍西班牙的公主很像一位日本艺妓,她的手法精巧而又充满象征意味。在一种神秘的艺术中,她分享了大海和夜晚(她存在的时空),而大海和夜晚也自由飘摇,把全诗带入了消逝之中。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">       </FONT>根据海伦·文德勒对此诗做的结构上的分析,公主属于大海,夜晚和自然的露台,而她拥有动作,思想,羽毛,扇子。全诗中所有格(<FONT face="Times New Roman">possessive</FONT>)和部分格<FONT face="Times New Roman">(partitive) </FONT>的双关的<FONT face="Times New Roman">of </FONT>共用了<FONT face="Times New Roman">10</FONT>次:<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of the motions<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of her wrist<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of her thought<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of the plumes <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of this creature<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of the evening<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of sails<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of her fan<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of the sea <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">              of the evening<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >文德勒认为这种连续反复的用法在句法上表达了这首诗语义上的内涵,也就是说所有这些名次都可以是介词<FONT face="Times New Roman">of </FONT>的使用对象,它们并无尺度大小和意义轻重上的差别,史蒂文斯正是在表现自然中的和谐状态的时候采取了这样一种平行的结构。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><B>黑色的统治</B><B><p></p></B></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >夜晚,炉火旁,<p></p></P>
<P >灌木丛的色彩<p></p></P>
<P >和落叶的色彩,<p></p></P>
<P >重复自身,<p></p></P>
<P >旋转在屋子里,<p></p></P>
<P >就像叶子自身<p></p></P>
<P >旋转在风中。<p></p></P>
<P >是的:但浓密的铁杉的色彩<p></p></P>
<P >阔步而来。<p></p></P>
<P >我想起了孔雀们的叫喊。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >它们尾翎的诸色<p></p></P>
<P >仿佛叶子自身<p></p></P>
<P >旋转在风中,<p></p></P>
<P >在黄昏的风中。<p></p></P>
<P >它们席卷了屋子,<p></p></P>
<P >正如它们从铁杉的枝头飞下<p></p></P>
<P >落在地上。<p></p></P>
<P >我听到它们叫喊——孔雀们。<p></p></P>
<P >那是对抗黄昏的叫喊<p></p></P>
<P >还是对抗叶子自身的叫喊——<p></p></P>
<P >叶子旋转在风中,<p></p></P>
<P >旋转如旋转在<p></p></P>
<P >火中的火苗,<p></p></P>
<P >孔雀尾翎般旋转<p></p></P>
<P >转入洪亮的<p></p></P>
<P >铁杉一般洪亮的火中<p></p></P>
<P >并充满孔雀们的叫喊?<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P >或者,那是对抗铁杉的叫喊?<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >我看到窗外<p></p></P>
<P >行星们如何聚集<p></p></P>
<P >就像叶子自身<p></p></P>
<P >旋转在风中。<p></p></P>
<P >我看到夜晚如何而来<p></p></P>
<P >阔步而来就像浓密的铁杉的色彩。<p></p></P>
<P >我感到害怕。<p></p></P>
<P >我想起了孔雀们的叫喊。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >六首诗之后,第一人称终于在《黑色的统治》中出现:“我”在黄昏转入夜晚的时候对声音和颜色进行持续的冥想,最终感到强烈的恐惧。诗中的场景是人类休息和回忆的场所——室内的壁炉旁,经验和想象在这里旋转聚集,并席卷了屋子,而最后一节里窗子和行星的出现把这一切推向广阔的空间。这首诗的写作早于前六首(发表于<FONT face="Times New Roman">1916</FONT>年),单独的句子中的意象相对简单,但它们回环往复,最终让这首诗具有更大的力量,成为名篇。<p></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P >题目是“黑色的统治”,即夜晚的颜色的统治,也暗指火焰最终的熄灭。叶子在风中的旋转(<FONT face="Times New Roman">turn</FONT>)之下隐藏了叶子颜色的转变(<FONT face="Times New Roman">turn</FONT>)。在旋转和重复中,色彩和叶子都不是实体,“我”的面前只有炉火,也许正是火苗的闪动造就了“我”头脑中旋转的色彩。但浓密的铁衫暗黑的力量并不旋转,而是阔步压上,在这种压迫之中响起了斑斓的色彩的叫声——孔雀凭空出现,汇集诸色并且反客为主。但孔雀为对抗什么而叫喊?两个问句给出了不同的方向,推动几个基本意象继续旋转。这时候“我”看到窗外行星的聚集,意识到我们居住的星球也在其中旋转,它们跟树叶一样,最终也会被黑色吞没。恐惧在声光色彩的层层铺垫之后爆发,最后出现的孔雀的叫喊似乎透出了人类的声音。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >海伦·文德勒认为这首诗与前一首诗在结构上形成对立,《玛丽娜公主》用同一个介词建立平行结构,而这首诗用各种介词展示出名词之间所可能有的关系(<FONT face="Times New Roman">of, in, like, by, over, from, to, against, as</FONT>),<FONT face="Times New Roman"> </FONT>但最终这些名词对外在的黑夜的力量无能为力。布鲁姆则指出这首诗中的黑色与雪莱的《西风颂》中描绘的落叶的多种色彩相对抗,落叶的“重复自身”因为黑色最终的统治而应当被读作“未能重复自身”。孔雀们的叫喊如果是对抗叶子的转动,那么这种叫喊对抗的就是“变动”,而变动的最终结果将是死亡<FONT face="Times New Roman"> </FONT>,所以第二个问句实际上包含第一个,在第二个问句中叫喊对抗的是铁杉的颜色,即死亡的颜色。布鲁姆认为,如果这首诗到这里就结束的话,那么它看上去会很像意象派的诗歌练习,而且是被吸收到拉福格或者早期艾略特的模式中的雪莱式的悲歌。然而第三节让这首诗的境界更上层楼。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >我看到窗外<p></p></P>
<P >行星们如何聚集<p></p></P>
<P >就像叶子自身<p></p></P>
<P >旋转在风中。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这四句呼应着柯勒律治的《悲戚颂》(<I><FONT face="Times New Roman">Dejection: An Ode</FONT></I>),在那首诗中柯勒律治看到窗外风暴前的西边的天空,眼睛里一片空虚茫然。而史蒂文斯眼中看到的是他自己(也是雪莱的)关于落叶的比喻,用布鲁姆的话说,“巨大的洞察把宇宙收缩为一个隐喻”,然而之后是另一种非常不同的修辞:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >我看到夜晚如何而来<p></p></P>
<P >阔步而来就像浓密的铁杉的色彩。<p></p></P>
<P >我感到害怕。<p></p></P>
<P >我想起了孔雀们的叫喊。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >在这里“浓密的铁杉的色彩”被用于一个复合的比喻之中,最后是夜晚阔步而来,把最后几行的修辞之音提到一个“近乎末日天启的高度”。最后出现的恐惧来自于观看(“我看到夜晚如何而来”),这种观看同时容纳记忆中的声音,它跟“我看到窗外<FONT face="Times New Roman">/</FONT>行星们如何聚集”的观看是分离的。在布鲁姆看来,这首诗中最可怕的地方在于诗人把外物内化的最终结果是内化了死亡。这是深刻的看法,但也令人不寒而栗。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这首诗中的色彩和声音都处于不断的“重复”状态,如果叶子未能重复自身(如布鲁姆所说),那么各种色彩最终被黑色统治;然而“孔雀的叫喊”在诗中处于回声的状态,当诗人意识到黑色的迫近,这种回声仍然能够重现,所以最后的问题也许是“孔雀的叫喊”是否能够重复自身,史蒂文斯临终前用另一首诗<FONT face="Times New Roman">(<I>Of Mere Being</I>)</FONT>做出了肯定的回答。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><B>雪人</B><B><p></p></B></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P >人必须以冬日之心<p></p></P>
<P >去细看霜华<p></p></P>
<P >和积雪的松枝;<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >而且要冰冷了很久<p></p></P>
<P >才能凝视冰茬蓬松的刺柏,<p></p></P>
<P >和一月阳光遥远的闪耀中<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >粗放的云杉;而不去想<p></p></P>
<P >风声中的,疏叶声中的,<p></p></P>
<P >任何悲痛,发出了<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这声音的土地<p></p></P>
<P >充满了同一场吹息在<p></p></P>
<P >同一片空旷之地的<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >为听者而吹的风,他在雪中谛听,<p></p></P>
<P >而且,全无自己,无视不在那里的<p></p></P>
<P >一切,并凝视在那里的空无。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这首诗是史蒂文斯最常见于选本的作品之一。中国读者对诗中的意境并不陌生,而且可以找出一些我们的传统中的例子与之比较。我们看到“<FONT face="Times New Roman">a mind of winter</FONT>”<FONT face="Times New Roman">(</FONT>冬日之心<FONT face="Times New Roman">)</FONT>的时候会很自然地联想到书画家金冬心,而最后一节的意境与陈子昂的“茫茫吾何思,林卧观无始”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>也有些近似。“无始”来自于庄子的“彼至人者,归精神乎无始,而甘冥乎无何有之乡”,跟这首诗中雪人最终置身于<FONT face="Times New Roman"> “nothing”</FONT>的精神状态颇可比照。此外,不少西方人也喜欢用流行禅宗的一些观念来诠释这首诗。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >然而,仔细看这首《雪人》,我们会发现里面有一种中国诗里少有的彻底的冷酷。艾略特的《玄学派诗人》和这首诗几乎同时发表,有趣的是,史蒂文斯在这里写的刚好就是爱略特反对的感觉与情感的分离。<FONT face="Times New Roman"> </FONT>全诗实际上只用了一句话,“粗放的云杉”的分号之后,九行一气呵成。<FONT face="Times New Roman"> </FONT>前两节是平行的结构,乍看似乎就是赏雪之作,如果按寻常的写法发展下去,也无非是对自然景物和诗人的精神状态进行一番粉饰——写了雪满山中,松柏常绿之后,随之而来的通常是诗人的自命清高。可是,史蒂文斯起笔就不同凡响,这里的两个动词显示出“观看”的不同层次,“细看”(<FONT face="Times New Roman">regard</FONT>)是具体入微的观察,同时提示观看的主体与客体有明确的界限,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>而“凝视”(<FONT face="Times New Roman">behold</FONT>)则有强烈的主观色彩,提示出观看者的积极入神的状态。细看的是近处的雪景,凝视的则是更开阔的视野中的雪意。然后这首诗进入连续而果断的推进,它首先把人在残叶飘零的风声中可能引起的情感反应摒除在外,前两节的观看者在第三节里成为一位倾听者;当发出声音的土地被大风吹彻,倾听者最终又变为凝视者,他的眼中没有任何不在这里的东西,这里只有一片空旷而没有任何人为附加的意义。他最终凝视的对象是“什么都没有”。我们再回去看前两节,它们似乎已经被后面的九句所覆盖,雪的“白色的统治”变成凝视者眼中的一片透明。这首诗的最后两句连用三个<FONT face="Times New Roman">nothing</FONT>(最后一个是特指),不易翻译成中文:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">And, nothing himself, beholds<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">Nothing that is not there and the nothing that is. <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >翻译中用的办法是把“<FONT face="Times New Roman">behold nothing......and the nothing</FONT>”拆成“无视<FONT face="Times New Roman">......</FONT>并凝视”。如果以文言来译,可以是“目无外物而视空无”,但需要解释这个“外物”是此地之外的东西。<FONT face="Times New Roman"> </FONT>值得注意的是,史蒂文斯这里写的一直都是<FONT face="Times New Roman">nothing</FONT>,而非更加有玄学色彩的<FONT face="Times New Roman">nothingness</FONT>,所以原诗要比翻译更直接有力。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">       </FONT>读完这首诗,我们仍然对题目有所疑惑:诗中的“人”(非常虚化的<FONT face="Times New Roman">one</FONT>)和最后一节中的“他”,究竟是雪中的人还是雪人?“他”显然具有生命,知觉和心智,但又似乎是一个由几个<FONT face="Times New Roman">nothing</FONT>堆起来的雪人。库克再次别出心裁,她说雪人跟北极熊一样是不怕冷的,雪人在冬天并没有什么悲伤可言。另外,爱斯基摩人和印第安人都有大量关于“变身”的传说,它们和这首诗一样展示了出人在变身中的时刻。<p></p></P>
<P  align=center><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >诗人自己认为:这首诗中的人物“与现实合一以理解和享有现实”。这首诗里有史蒂文斯诗歌历程中的第一种境界,即把意识的对象缩减为他所谓的“第一观念”(<FONT face="Times New Roman">the First Idea</FONT>)以避免错觉和虚幻。第二种境界是对第一种境界的反省和抵抗,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>诗人发现它不适合人类居住,因为人类在“第一观念”之中生活就会像动物生活在自然中一样缺乏自由的意志。第三种境界是诗人对“第一观念”进行“再想象”,重构现实和自我,进入最高虚构。这种最高虚构的结果不是某种诗歌类型,而是一种新现实,它的产物是一个新的诗性的自我。这种境界在史蒂文斯的后期作品里有全面的体现,那是最精深的史蒂文斯。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这首诗里的雪人的冰冷气质,有时候会出现在史蒂文斯本人身上。哈罗德·布鲁姆年轻时曾经去听史蒂文斯朗诵,当威严的老诗人走进会场,布鲁姆顿时感到全场的气温下降了二十度。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><B>寻常的女人们</B><p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >然后,她们从贫困中升起,<p></p></P>
<P >从干涩的卡他,转向吉他<p></p></P>
<P >她们飞掠<p></p></P>
<P >穿过一道道宫墙。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >单调的音乐,被她们抛在身后,<p></p></P>
<P >她们拒绝穷困,而且无所牵挂,<p></p></P>
<P >她们云集<p></p></P>
<P >在夜晚的大厅。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >那里拥挤着,漆光闪动的包厢,<p></p></P>
<P >混响着“哉<FONT face="Times New Roman">-</FONT>哉”和“阿哉,阿哉”。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P >而月之清辉<p></p></P>
<P >把多枝的烛台蒙骗。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >她们身上冰凉的衣服,<p></p></P>
<P >在湾形窗萧索的朦胧中,<p></p></P>
<P >悄无声息<p></p></P>
<P >当她们侧身窗台<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >去观望,众多的字母表,<p></p></P>
<P >看到贝塔的b和伽马的g,<p></p></P>
<P >她们研究<p></p></P>
<P >天堂与天书的<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >谐隐之辞的花体字。<p></p></P>
<P >在那里她们读到了婚床。<p></p></P>
<P >啼哩喽!<p></p></P>
<P >她们读了很久。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >憔悴的,抚弦的吉他手<p></p></P>
<P >轰鸣出“阿呔,阿呔, 阿呔”。<p></p></P>
<P >而月之清辉<p></p></P>
<P >升上海滩般的楼层。 <p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >纷纭的头饰,如此一览无余,<p></p></P>
<P >钻石的棱角,蓝宝石的棱角,<p></p></P>
<P >片金碎银<p></p></P>
<P >装点的,文明的扇子!<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >欲望的暗通款曲<p></p></P>
<P >声高势大的言辞,它们并无分别,<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >共对没有烛芯的大厅<p></p></P>
<P >喊着告退。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >然后,她们从贫困中升起,<p></p></P>
<P >从干枯的吉他,转向卡他<p></p></P>
<P >她们飞掠过<p></p></P>
<P >一道道宫墙。<p></p></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P ><B>装载甘蔗</B><B><p></p></B></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P >湖船之行<p></p></P>
<P >有如水涌;<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >有如水涌<p></p></P>
<P >穿越绿色的锯草<p></p></P>
<P >在彩虹下;<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >在彩虹下<p></p></P>
<P >如鸟之虹,<p></p></P>
<P >旋转,艳饰,<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >此时的风,继续唿哨<p></p></P>
<P >如斑沙鸟,<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >当它们惊飞于<p></p></P>
<P >船夫<p></p></P>
<P >头上的红巾。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >《寻常的女人们》与《装载甘蔗》再次形成对比。两首诗都像是诗人的白日梦,前者的写法错彩镂金,充满奇特的闪烁与振动,后者则是一幅流畅如油的鲜明画面,仿佛一笔写成。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">“</FONT>寻常的女人<FONT face="Times New Roman">”</FONT>是一首循环诗,开始就是“然后”:她们从一个令人无法满足的生活状态中起飞,告别生命中的“卡他”(造成头疼脑热的小炎症),投向跟卡他押韵的“吉他”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>,她们云集在夜晚的梦幻里。“漆光闪动的包厢”本应是上层女人出没的场所,那里混响的声音“<FONT face="Times New Roman">zay-zay and a-zay a-zay</FONT>”,是史蒂文斯自制的象声词,似乎是一种发光体发出的声音。然而这里是“没有烛芯的大厅”,所以说月光是在蒙骗烛台。女人们在星空中阅读希腊字母,她们想象的是某种理想的世俗生活,或者说“婚床”。吉他手轰鸣出的声音“阿呔,阿呔, 阿呔”(<FONT face="Times New Roman">a-day, a-day, a-day</FONT>)听上去也很单调,就像是“一天,一天,一天”。可是,女人们后来发现,她们向往的更文明的生活虽然花巧繁多,却无法摆脱内在的贫困,所以她们从吉他返回“卡他”。通篇都在或隐或显地制造和对比着不同的音乐,整首诗的形式非常整齐,每节四行,前两行都是四音步的诗句,第三个四音步的诗句被分成两行。像“啼哩喽”(Ti-lill-o)这种词都是诗人生造的,古怪而可笑,让人再次想起胡话诗。史蒂文斯的诗常常在胡话的悬崖边上滑行,再进一步就是完全无意义的呓语,但退一步却又会失去很多自由发声的快感。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >《装载甘蔗》的写法值得注意,在俯仰之间,它挥出三个比喻把几个意象连缀成波浪般前后包孕的画面。在《寻常的女人》的焰火之后,它仿佛是诗人送给读者的一支彩色的冰棍儿。<B><p></p></B></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P ><B><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></B></P>
<P ><B>我叔叔的单片眼镜</B><B><p></p></B></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >一<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >“天空的母亲,云雾的女王,<p></p></P>
<P >噢,太阳的权杖,月亮的王冠,<p></p></P>
<P >没有什么,不,不,决没有什么<p></p></P>
<P >像两个攻杀的词语撞击的锋刃。”<p></p></P>
<P >就这样,我用绚丽的诗韵嘲弄她。<p></p></P>
<P >或者说,我是在嘲弄我自己?<p></p></P>
<P >真希望我是块石头,但有头脑。<p></p></P>
<P >思绪喷出泡沫的大海,再次把她<p></p></P>
<P >这些贼亮的泡泡儿,偷冒出来。<p></p></P>
<P >随后,我体内更咸的水井深处的<p></p></P>
<P >上涌,爆出水花般的音节。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><PRE ><BR >
<BR >
<p></p></PRE>
<P >二<FONT face="Times New Roman">  <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P >红色的鸟儿,飞越金地板。<p></p></P>
<P >他是在风,氤氲和羽翅的歌队里<p></p></P>
<P >寻找席位的红鸟——找到的瞬间<p></p></P>
<P >他会摇身倾泻一场暴雨。<p></p></P>
<P >我要抚平这布满皱褶的东西吗?<FONT face="Times New Roman">                                                                                      <p></p></FONT></P>
<P >我是一个富翁,向继承人们问好;<p></p></P>
<P >也正因为如此,我也向春天问好。<p></p></P>
<P >对我唱骊歌的,是前来欢迎的歌队。<p></p></P>
<P >而春天,再也不可能越过子午线了。 <p></p></P>
<P >可是你,却被奇闻轶事保佑着,<p></p></P>
<P >假装相信一种星光四射的<I>知识</I>。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P><PRE ><p><FONT face=Verdana size=3> </FONT></p></PRE>
<P >三<p></p></P><PRE ><p> </p></PRE>
<P >那么,坐在山中池畔,古老的<p></p></P>
<P >中国人梳妆打扮,或在长江上<p></p></P>
<P >精研胡须,他们是否并无所求?<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P >我不想去演奏那历史的降音阶。<p></p></P>
<P >你知道,喜多川歌磨的美人们<p></p></P>
<P >在她们会说话发髻中探索爱的目的<p></p></P>
<P >你记得巴斯温泉中高耸如山的头饰。<p></p></P>
<P >呀!自然中竟未留下一缕卷发,<p></p></P>
<P >莫非所有的美发师都白活了吗?<p></p></P>
<P >为什么,对这些勤奋的鬼魂<p></p></P>
<P >毫无怜悯,你云鬓纷乱地从睡梦中走来?<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >四<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P >甜美无瑕的生命之果,似乎<p></p></P>
<P >全因自己的重量而落向大地。<p></p></P>
<P >当你还是夏娃之身,如今已酸涩的果汁<p></p></P>
<P >未经品尝地,清甜在果园的极乐中。<p></p></P>
<P >苹果,和所有的骷髅一样,适合<p></p></P>
<P >成为帮助我们理解圆形的书,<p></p></P>
<P >它和骷髅一样出色地成形于<p></p></P>
<P >走向腐烂,重归土地的东西<p></p></P>
<P >但它另有特长:作为爱的果实<p></p></P>
<P >它是一部疯狂到无法阅读的书,<p></p></P>
<P >除非一个人读它就是为了打发时光。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >五<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P >西方的高天,烧着一颗暴怒之星。<p></p></P>
<P >它被置于此处,为的是赤焰般的小伙子<p></p></P>
<P >和他们身边甜香弥漫的处女。<p></p></P>
<P >爱的剧烈,与大地勃发的生机<p></p></P>
<P >共用着一个尺度。在我看来,<p></p></P>
<P >萤火虫电火迅疾的敲击<p></p></P>
<P >漫长地嘀嗒出又一年的时光。<p></p></P>
<P >可你呢?当你最初的形象<p></p></P>
<P >展现你和一切尘土的联系,请记住<p></p></P>
<P >那些蟋蟀,如何在苍茫之夜,跃出了<p></p></P>
<P >养育它们的草丛,宛如一群小小的亲眷。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >六<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >如果,四十岁的男人去画湖泊<p></p></P>
<P >易逝的众蓝一定浑然地为他们浮现<p></p></P>
<P >根源的灰蓝色,那遍布世界的色彩。<p></p></P>
<P >一种物质,在我们的体内大行其道。<p></p></P>
<P >然而,在我们的艳遇中,登徒子们洞悉<p></p></P>
<P >纷纭的波澜,他们屏着呼吸的笔触<p></p></P>
<P >记录下每一次稀奇古怪的转折。<p></p></P>
<P >当登徒子们头发渐秃,艳情<p></p></P>
<P >也会萎缩,藏身罗盘仪和课程表,<p></p></P>
<P >在内省的放逐中,说教不休。<p></p></P>
<P >这是只为风信子准备的主题。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P><PRE >七<FONT face=Verdana> <p></p></FONT></PRE><PRE ><p><FONT face=Verdana> </FONT></p></PRE>
<P >比太阳更远,众天使骑的骡子<p></p></P>
<P >通过一座座耀眼的雄关,漫步而来<p></p></P>
<P >它们的铃声,叮玲玲降临世间。<p></p></P>
<P >骡夫们优雅地,挑选着道路。<p></p></P>
<P >这时候,一群百夫长狂浪大笑着<p></p></P>
<P >猛击尖啸在桌子上的酒盏。<p></p></P>
<P >这个寓言,最终的意味是:<p></p></P>
<P >天国之蜜,不知道会不会到来<p></p></P>
<P >但是人间的甜,随时来回来去。<p></p></P>
<P >试想,这些信使们的行旅中,捎来了<p></p></P>
<P >一位被永恒的绽放催升的花姑娘。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >八<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >像个书呆子,我注视,爱情中,<p></p></P>
<P >古老的情状,触动着新的头脑。<p></p></P>
<P >它萌发,它绽放,它结果之后就去死。<p></p></P>
<P >这平凡的比喻,揭示一种真谛。<p></p></P>
<P >花期已逝。我们从此是果实。<p></p></P>
<P >两只金葫芦,在我们自己的藤上涨满<FONT face="Times New Roman"> </FONT>,<p></p></P>
<P >进入秋气,溅上霜花,老来肥壮,<p></p></P>
<P >怪诞地变形。我们悬挂着——<p></p></P>
<P >像生疣的南瓜,烙着条纹和色斑。<p></p></P>
<P >笑哈哈的天空,将俯视我们两个<p></p></P>
<P >被蚀骨的冬雨,淘洗成空空的壳。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >九<p></p></P><PRE ><p><FONT face=Verdana size=3> </FONT></p></PRE>
<P >在行动抽疯,喧哗迭起,嘶叫<p></p></P>
<P >缠着冲撞,迅疾而肯定的诗中<p></p></P>
<P >当人致命的思想,在战乱里<p></p></P>
<P >成就诡诈的命运,丘比特的守护者<p></p></P>
<P >来给四十岁的信念作道场吧。<p></p></P>
<P >最可敬的心,最放荡的奇想<p></p></P>
<P >仍比不上你放得更开的开阔。<p></p></P>
<P >为了让献祭丰盛,我向一切声响,<p></p></P>
<P >所有思想,所有的一切,征询乐曲<p></p></P>
<P >和骑士们的气魄。可我去哪里寻找<p></p></P>
<P >华丽之极的乐章,可以配上这伟大的颂歌?<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >十<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >幻想的阔少在他们的诗中<p></p></P>
<P >留下神秘之喷涌的纪念册,<p></p></P>
<P >自动浇灌他们粗粝的土壤。<p></p></P>
<P >我是个自耕农,跟那帮家伙一样。<p></p></P>
<P >可我不认识魔法树或香枝<p></p></P>
<P >没见过银红和金朱的果子。<p></p></P>
<P >但毕竟我认得一棵大树<p></p></P>
<P >和我头脑中的东西形似。<p></p></P>
<P >它巨人般站立,它的尖顶招来<p></p></P>
<P >所有的鸟,在它们生命中的某刻。<p></p></P>
<P >鸟儿飞走时,那尖顶仍然尖在树顶。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >十一<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >假如一切真的都是性,任何发抖的手<p></p></P>
<P >都能让玩偶一般的我们,尖叫“想要”。<p></p></P>
<P >但请注意,命数会无耻地背叛,让我们<p></p></P>
<P >喜怒无常,哼哼唧唧,伤心时就乱嚷<p></p></P>
<P >心虚的豪言壮语,还从疯疯闹闹中<p></p></P>
<P >掐出千姿百态,全然不顾<p></p></P>
<P >那第一位的,最高的律法。这惨痛的时光!<p></p></P>
<P >昨夜,我们并坐,身旁的一池红粉<p></p></P>
<P >与飞驰在明亮的铬黄中的百合花<p></p></P>
<P >被剪成碎光,针对着星星的寒芒,<p></p></P>
<P >而一只青蛙,轰响腹中讨厌的和声。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><PRE ><p><FONT face=Verdana size=3> </FONT></p></PRE>
<P >十二<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >那是一只蓝鸽子,侧身盘旋于<p></p></P>
<P >碧空,一圈,一圈,又一圈。<p></p></P>
<P >那是一只白鸽子,倦于飞行,<p></p></P>
<P >振翅扑向地面。像一位黑暗的拉比<p></p></P>
<P >年轻的我,在清高的研究中<p></p></P>
<P >观测人类的本性。我每天都发现<p></p></P>
<P >人类验证了我切碎的世界中的一小块。<p></p></P>
<P >后来,像一位玫瑰的拉比,我追求<p></p></P>
<P >而且仍在追求,爱的起源<p></p></P>
<P >和历程,但到如今我才明白<p></p></P>
<P >振翅之物的投影是这么清晰。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这首诗写的是年近不惑的史蒂文斯对爱欲、死亡以及诗歌的比较激烈的看法。在这首诗里,作者赋予他的感情体验和反复的自我辩论一种非常特殊的形式,它融合了大量的修辞手段,戏剧化的声音,强烈的视觉和音响效果,以及层出不穷的寓言,所以全诗看上去仿佛是十二块魔方在一个华丽如阿拉伯壁毯的背景上同时旋转。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >题目<FONT face="Times New Roman">Le Monocle de Mon Oncle</FONT>是法语的游戏,“我叔叔的单片眼镜”的意思相当于“透过我叔叔的观点”,但读起来又像是“我叔叔的我叔叔”或者“单片眼镜的单片眼镜”。然而,诗中不时透出一种濒临灭亡的情绪,让这个有趣的诗题变得更像一句疯话。死亡对爱欲的纠缠,让诗中其他的喜剧性成分也带上冷酷反讽的意味。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >“我叔叔”或史蒂文斯究竟表达了一个什么样的观点?在这里,我们遇到一个曾被新批评派大力宣扬过原则,即不能把诗缩减成一个观点或命题,对这首诗而言尤其如此,因为它实际上是一些被强力组合起来的论辩性的修辞片断,有些修辞插曲并无明显的逻辑关系,即使是法兰克·克莫德<FONT face="Times New Roman">(Frank Kermode) </FONT>这样杰出的批评家也承认没读懂这首诗中的某些细节。但这并不是说这样的诗歌本身是没意义的,像一些解构主义者认为的那样——史蒂文斯的诗最终是无解的,它根本就是修辞本身发展出来的修辞深渊中的漩涡。事实上,一直存在着一种批评的声音,认为史蒂文斯写的就是变形的爱德华·李尔<FONT face="Times New Roman">(Edward Lear)</FONT>式的胡话诗,要从中找意义就是给自己找麻烦。然而,正如批评家布拉克默(<FONT face="Times New Roman">R.P. Blackmur</FONT>)曾经指出的,史蒂文斯的诗用词虽然古怪,但却具有炉火纯青的精确性。这首诗里虽然有戏剧化的成份,但它并非按戏剧结构写成,它是一种修辞性的沉思之诗,蔓生而出的修辞性成份不但不会造成对诗质的损伤,反而会加强笼罩在诗的整体之上的情感。布拉克默这一判断告诉我们,这首诗一方面是有感而发,一方面也是因文生事。试分析如下:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">      </FONT>“天空的母亲,云雾的女王,<p></p></P>
<P >噢,太阳的权杖,月亮的王冠,<p></p></P>
<P >没有什么,不,不,绝没有什么<p></p></P>
<P >像两个攻杀的词语撞击的锋刃。”<p></p></P>
<P >就这样,我用绚丽的诗韵嘲弄她。<p></p></P>
<P >或者说,我是在嘲弄我自己?<p></p></P>
<P >真希望我是块石头,但有头脑。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >开篇是以“绚丽的诗韵”对一位女性进行的嘲弄,但前两句处在互相抵消的状态(云雾遮盖天空,太阳与月亮分管日夜),它们本身就在互相攻杀,而两对表示拒绝和否定的“不”和“没有”也在互相撞击。诗中的说话者显然意识到自相矛盾的赞词既嘲讽了这位女性,也嘲讽了他自己。他转而希望自己变成会思考的石头,帕斯卡说是人会思考的芦苇,强调人会思考,而这里强调的是要像石头一样没有感情。这时候,他的头脑里出现了思绪奔涌的大海,而那些不知不觉地,轻巧地作弊一般(<FONT face="Times New Roman">foist up</FONT>)冒出来的泡泡儿,正是他无法回避的那位女性。所以,从他内心深处与大地相联系的,含有泥土中的盐分的水井里,爆出了噼噼啪啪的跟他头脑中的水泡儿相对应的音节(泡泡儿<FONT face="Times New Roman">bubble</FONT>是模拟嘴巴爆出的声响而造的词),这暗示着他流出泪水,过分悲伤的泪水比海水更咸涩。我们也可以把“她”理解为诗人年轻时代对世界的梦想,它与诗人和女性的关系是联系在一起的,或者说她结合了缪斯与维纳斯。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >读到这里,让人不禁想起蒲柏的句子,“现在一个泡泡儿爆出,现在,一个世界。”语言的泡泡儿里,展现着想象的世界:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                   </FONT>红色的鸟儿,飞越金地板。<p></p></P>
<P >在风,氤氲和羽翅的歌队里<p></p></P>
<P >他是寻找席位的红鸟——找到的瞬间<p></p></P>
<P >他会摇身,倾泻一场暴雨。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >雄性红鸟象征什么呢?布鲁姆觉得最简单的读法就是把他读作男性的欲望。我们不妨把他和最后一章中的鸽子都看作是诗人<FONT face="Times New Roman">/</FONT>爱人的化身。前四句给出的是类似古代<p></p></P>
<P >犹太拉比描绘过的天堂上的情景,他飞越金光和风云进入羽翅的歌队,找到自己的位置后开始赞颂(或者说释放)。如果是这样,他就跟第十章中的“幻想的阔少”是同一种诗人:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                   </FONT>幻想的阔少在他们的诗中<p></p></P>
<P >留下神秘之喷涌的纪念册,<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >幻想飞到天堂上寻求超越并不是什么新鲜事,手里拿着揉皱的写着这种诗的纸,诗人自问有无必要再继续下去,这跟手里拿着自己布满皱褶的性器官有什么区别呢?用维特根斯坦的话说,观念精疲力竭之后就是废物,就像银箔一旦弄皱就再也不能抚平。对一个中年人来说,这已经变成了性命交关的问题:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                   </FONT>我是一个富翁,向继承人们问好;<p></p></P>
<P >也正因为如此,我也向春天问好。<p></p></P>
<P >对我唱骊歌的,是前来欢迎的歌队。<p></p></P>
<P >而春天,再也不可能越过子午线了。<FONT face="Times New Roman">       <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>当富翁被继承人们包围,他是在向一群盼着他快死的人打招呼,到了这步田地,春天已经不再代表生机勃勃的一年的开始,它一样在等待他的结局,它不会再继续越过天顶的子午线变成夏天,进入时间的循环,所以它的来临已经成为死亡的信号。那些本应该欢迎他的天上的歌队却来告别,这时候发现“你”仍然用奇闻轶事把自己武装起来,去假装相信幻想或者关于爱的奇闻——此处的“知识”一词来源于法语,而且用了斜体,不如说是歪理:</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">                   </FONT></FONT>可是你,却被奇闻轶事保佑着,<p></p></P>
<P >假装相信一种星光四射的<I>知识</I>。<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >第三节中的美理发师是古往诗人<FONT face="Times New Roman">/</FONT>爱人的化身,在色情诗中,头发是经常被描写的对象。史蒂文斯熟谙奥维德以来的西方色情诗的传统,但他先从古代东方写起,从山中隐士到浮士绘的美人,又写到<FONT face="Times New Roman">19</FONT>世纪英国时尚人士聚集的巴斯温泉——这些人都已作古(他们的精研对应着鬼魂的勤勉,这些关于勤奋学习的用词又呼应着后面章节中的书呆子和拉比经师)。他们并非一无所求,中国人和日本人精心的艺术显然有神奇的一面,而去巴斯温泉的人是为了追去青春永驻。第六节里,我们看到史蒂文斯又补充了“登徒子们头发渐秃”,所有这一切都不会在自然中保存下去,就像诗和爱。诗中的说话者并不想按照历史去罗列(演奏历史的降音阶)所有天才的头发设计,日本美人的发辫自己就能胜任一切表达,这种艺术已经到达极致,她们和最后一节的玫瑰色的拉比要研究的是同一件事情:爱的目的(<FONT face="Times New Roman">end</FONT>),它同时也是结束<FONT face="Times New Roman">(end)</FONT>。这时候,那位女性又一次突然出现,她在睡梦中根本没必要考虑那些美发师:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >为什么,对这些勤奋的鬼魂毫无<p></p></P>
<P >怜悯,你云鬓纷乱地从睡梦中走来?<FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">       </FONT>写完鬼魂,史蒂文斯又用伊甸园里的苹果引出了《哈姆雷特》中的骷髅。哈姆雷特曾经对弄臣郁立克的骷髅发表过一番感慨:“他是一个最会开玩笑、非常富于想象力的家伙<FONT face="Times New Roman">........</FONT>你想想亚历山大在地下也是这般形状吗?”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>史蒂文斯写这节诗的时候,很难不去琢磨哈姆雷特的提问,“谁知道那不会是一个律师的骷髅?”<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >苹果,和所有的骷髅一样,适合<p></p></P>
<P >成为帮助我们理解圆形的书,<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >苹果坠地实际上是一个生命循环的过程(所谓理解圆形就是理解循环),这方面骷髅也显示了同样的本领。但苹果跟骷髅的不同在于,它是爱的果实,也是导致先祖失去乐园的果实,它虽然可以帮助我们理解生命的意义,但是这代价太大,也过于疯狂,除非一个人无事可做,只有等死而已。相比之下,生老病死反而显得很正常。爱与死的老主题,在苹果与骷髅两个圆形物体之间对峙,然后升起的是维纳斯的金星:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                    </FONT>西方的高天,烧着一颗暴怒之星。<p></p></P>
<P >它被置于此处,为的是赤焰般的小伙子<p></p></P>
<P >和他们身边甜香弥漫的处女。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >男女之爱的剧烈与大地的生机是同源的,但反过来说,这些年轻男女早晚也会被大地的力量吞食回去。萤火虫迅疾的闪光是交配的信号,其过程每次只有千分之一秒,它与维纳斯的星光的辉映让人对时间的流逝有了新的感受。诗人提醒:人来自泥土,所以最初的形象一定与此有关,而生命的再生与循环,不过是土地上小虫的发光和跳跃。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >写完泥土,诗人又让四十岁的男人去画色彩丰富的湖:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                    </FONT>如果,四十岁的男人去画湖泊<p></p></P>
<P >易逝的众蓝一定浑然地为他们浮现<p></p></P>
<P >根源的石蓝色,那遍布世界的色彩。<p></p></P>
<P >一种物质,在我们的体内大行其道。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >中年男人画湖是一个比较少见的关于艳情的隐喻,在史蒂文思后来的诗中,湖泊被用于和大海的对比,后者代表死亡的力量。湖泊的色彩很容易随光线而变化(正如后面色情专家观察到的一波三折的爱的细节),但其底色是最基本的灰蓝,它本身并不丰富多彩,不同的男人体内的爱欲也并无区别。年轻时代,男人们都是登徒子,凡有新奇的感觉都会玩味再三,跟奥维德一样,用“屏着呼吸的笔触”去纪录“每一次稀奇古怪的转折”。但到了人生的下半段,艳情经过了反省,剩下的只是说教。风信子原来是阿波罗所爱的美少年,他代表着年轻活泼的爱,但阿波罗不慎误杀了他,为风信子准备的主题即“爱导致死亡”。在第七节中,有一位与天使同行的女郎被设想出来:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                      </FONT>试想,这些信使们在行进中捎来<p></p></P>
<P >一位被永恒的绽放催升的花姑娘。<FONT face="Times New Roman">           <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >她也许是我们的理想境界,但她就像天国之蜜一样,很可能永远都不能降临到凡人身上。第七节里对比了两种声音:天国的铃声和人间的哄笑。铃声虽然能够响彻人间,但是天上挑剔的骡夫们究竟要去哪里我们并不知道,反而是粗鲁人的快乐显得更真实,就像人间的甜蜜(性爱)。然而,现实中性爱带来的欢乐是同时来了又走的东西,它仍然是难以把握的。中年的“我”像书呆子一样发表了如下看法:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                   </FONT>它萌发,它绽放,它结果之后就去死。<p></p></P>
<P >这平凡比喻,揭示一种真谛。<p></p></P>
<P >花期已逝。我们从此是果实<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >这就是“内省的放逐中”讲演的内容,少年与处女最终会被岁月淘成空壳,非但如此,天空还会对此发出地狱般的嘲笑。这一节中的泼溅淘洗与第一节中的水淋淋的和攻杀的词语在音响上有所呼应,但史蒂文斯还嫌不够,于是第八节直接呈现出一首诗的效果,这样一首诗赞美的是所谓的“四十岁的信念”,这首诗本身就能像四十岁的男人一样从容地面对战争和动乱,这首诗中之诗似乎成了让诗中人的生命得以继续的希望。<p></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">    <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                   </FONT>为了让献祭丰盛,我向一切声响,<p></p></P>
<P >所有思想,所有的一切,征询乐曲<p></p></P>
<P >和骑士们的气魄。可我去哪里寻找<p></p></P>
<P >华丽之极的乐章,能配上这伟大颂歌?<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >答案是根本就没有这样的乐章。这时候诗人又回到对红鸟式的幻想诗人的质疑,柯勒律治曾对想象的诗人和幻想的诗人做出区分,这两者在这首诗里都被比作自耕农,但史蒂文斯显然要把自己和“幻想的阔少”区分开来。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >可我不认识魔法树或香枝<p></p></P>
<P >没见过银红和金朱的果子。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >诗人头脑中爱欲的形象不是奇花异草,它经历各种爱人(群鸟)之后并无变化,仍然保持自身的状态(或者说“古老的情形”)。这是一个相对安静的思想状态,可是诗人又用大量的音响把它打断,大树的形象被尖叫的玩偶所取代,性爱造成的哭闹呻吟之后,诗人悲叹道,“这惨痛的时光!”这里有一个让拉比经师或者书呆子难以应付的两难处境,如果要去体验自己生命中循环往复的爱欲烦恼(这种行为本身是符合最高的律法的),那就必然会远离最高的律法。诗人没有给出解决的办法,他把“星光四射的知识”与尘世里青蛙的怪叫并置在一起,这也许就是真相:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                   </FONT>昨夜,我们并坐,身旁的一池红粉<p></p></P>
<P >与飞驰在明亮的铬黄中的百合花<p></p></P>
<P >被剪成碎光,针对着星星的寒芒,<p></p></P>
<P >而一只青蛙,轰响腹中讨厌的和声。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >全诗一直在争辩着一个真理:“性并非一切”,可难道我们只需要这样一个否定性的真理吗?爱欲的缤纷光彩和尘世的生趣结束了争辩。诗歌告诉我们的不是真理性的命题或判断,它给我们的是瞬间的形象并更新我们对这些形象的认识。最终总结这首诗的,正是更新过的形象。鸽子在空中盘旋,与蓝天几乎合为一体,它飞回地面的时候,我们才发现它原来是白色的:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">                   </FONT>那是一只蓝鸽子,侧身盘旋于<p></p></P>
<P >碧空,一圈,一圈,又一圈。<p></p></P>
<P >那是一只白鸽子,倦于飞行,<p></p></P>
<P >振翅扑向地面。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >鸽子一圈圈的飞行回应前面所有那些关于红鸟,圆形,生命循环的比喻,从蓝鸽子到白鸽子,诗人的头脑经历了两种状态,然后他自比钻研犹太律法的拉比经师,发现自己也在时光中变化。“切碎的世界”也是不自然的,造作的世界的意思。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >另外,鸽子与拉比经师的同时出现可能与犹太神秘思想有关,它们加深了诗中用来描绘空间构造的比喻的虚线。犹太拉比亚历山大的菲洛(<FONT face="Times New Roman">30BC----AD45</FONT>)在《创世问答》中解释说,对于鸽子这样的鸟,整座天堂被平均地切分成行星和恒星的轨道,鸽子因为其驯良而被指派为向行星飞去的鸟;天堂的音乐是由群星的运动发出的和声(鸽子也是其中的歌唱者),但创世者不让它像阳光一样抵达大地,因为它会让听到的人因为无法描绘、无法压制的极乐而发疯。<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >诗中描绘的拉比很像史蒂文斯本人,他在自己的诗歌秘室里研究纷纭的世象;他不渴望听到天堂的和声,它们不过是互相抵消的“天空的母亲,云雾的女王”和“太阳的权杖,月亮的王冠”。他看到,鸽子在飞行和歌唱之外,还留下清晰的投影。生命归于大地的过程,正是接近其自身的投影的过程,落地的苹果和无名的骷髅显示着一些永恒的法则。透过“我叔叔的单片眼镜”我们最终看到的是一个简单的事实:“振翅之物的投影是这么清晰。”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>那么,诗歌,是否可以被理解为生命振翅的投影?<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><B>威廉斯的主题之细微变调</B><B><p></p></B></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >古老的星,你给我<p></p></P>
<P >一种奇异的勇气<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >在日光中无所奉献<p></p></P>
<P >却孑然闪耀! <p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >一 <p></p></P>
<P ><br>孑然闪耀,精赤地闪动,耀如青铜,<p></p></P>
<P >不反射我的面孔,或者我的存在中<p></p></P>
<P >所有内在的部分,闪耀如火,不映像一切的火。<p></p></P>
<H4 ><p> </p></H4>
<H4 ><FONT face=宋体>二</FONT> <p></p></H4>
<H4 ><p> </p></H4>
<H4 ><FONT face=宋体>不奉献什么给人性<p></p></FONT></H4>
<H4 ><FONT face=宋体>它自身的光线,把你涨满。<p></p></FONT></H4>
<H4 ><FONT face=宋体>不要作黎明的喷火怪,<p></p></FONT></H4>
<H4 ><FONT face=宋体>半人,半星。<p></p></FONT></H4>
<H4 ><FONT face=宋体>不要化作一种才智,<p></p></FONT></H4>
<H4 ><FONT face=宋体>像寡妇的一只小鸟<p></p></FONT></H4>
<H4 ><FONT face=宋体>或一匹老马。<p></p></FONT></H4>
<H4 ><p> </p></H4>
<H4 ><p> </p></H4>
<H4 ><p> </p></H4>
<P ><B>一个贵族的多个隐喻</B><B> <p></p></B></P>
<P >二十个人过一座桥,<p></p></P>
<P >进一个村子,<p></p></P>
<P >是二十个人过二十座桥,<p></p></P>
<P >进二十个村子,<p></p></P>
<P >或一个人过一座桥<p></p></P>
<P >进一个村子。<p></p></P>
<P ><br><br>这是不会自我宣扬的<p></p></P>
<P >老歌谣......<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >二十个人过一座桥,<p></p></P>
<P >进一个村子,<p></p></P>
<P >是<p></p></P>
<P >二十个人过一座桥<p></p></P>
<P >进一个村子。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >那不是公开宣扬的事情<p></p></P>
<P >却肯定意味着......<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >人们的靴子<p></p></P>
<P >在桥板上闷响。<p></p></P>
<P >村里的第一面白墙<p></p></P>
<P >在果树林中显现<p></p></P>
<P >我刚才想的,是关于什么的事情?<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >意义就这样逃走。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >村子里第一面白墙......<p></p></P>
<P >那些果树......<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><br>            这首诗写于一战期间,题目中的这位贵族(<FONT face="Times New Roman">magnifico</FONT>)按照字源来看是欧洲人(古代威尼斯权贵),当这个词和隐喻(<FONT face="Times New Roman">metophor</FONT>)出现在一起,似乎具有了放大(<FONT face="Times New Roman">magnify</FONT>)隐喻的能力。这样一个题目诱惑我们把诗中所有的名词都看作隐喻,或者把整首诗看作一连串隐喻。我们也可以设想:二十个诗人使用一个隐喻写一首诗,是二十个诗人使用二十个隐喻写二十首诗,或一个诗人使用一个隐喻写一首诗。<p></p></P>
<P >这首诗以数字变化中的人过桥的命题开始,在魔术般的几个推进之后只剩下墙和树——它展示出一种典型的史蒂文斯式的以视点的变化来调动意象的抽象写法,但它最终结束于具体的事物,或者说它以抽象的方式为具象辩护;它提供的不仅仅是一种关于视点变化的哲理,更重要的是它引起我们对修辞本身的反思,修辞与意义的激烈摩擦产生了诗意。<p></p></P>
<P >如修辞学家所揭示的,隐喻是严格意义上的把一个词所具有的联系转移到另外的词上,它能够创造和更新意义。比如说,过桥可以是关于人生的某种隐喻。但史蒂文斯这首诗似乎在提示我们一种原型或抽象意义上的隐喻,它在数字的变化中运动,它突然被长靴的闷响中断,随后出现的是果树掩映中的白墙,“我”的思路完全被打断,意义与其说是逃走了,不如说是未完成就被忘记了。诗中的数字变化仿佛是隐喻的振动,这种效果又是观察者的视点不同造成的(正如观看黑鸟可以有多种方式)。在抽象的思考中,墙和树是偶然进入视野的具体的东西,但在最后两行中它们也变成了正在逃走的意义。可以说,这首诗抵制了隐喻和意义的发生。可是, 我们也可以这样里理解:
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
Hermes Trismegistus

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
很喜歡
[em33]
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
别只是喜欢,要意见,越反面的越好。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
我以為 詩人的研究 必須先對他的風格確切掌握清楚了之後  
其次再來與同儕相互比較 玩味詩人間的遊戲
但如此比較的必要是為了解他在垂直與水平兩相度上可界定出的位置


宛如庫克會評道 史蒂文斯和他的詩歌前輩惠特曼之間的辭語比擬

看完之後我很感嘆 也難怪Harold Bloom會要寫影響的焦慮 ,弔軌的是
這究竟是研究者/文本讀者的焦慮投涉到 文本其上 最後追溯回創作根源

但我好奇的是 比較文學的研究方法應該會有其他路徑可以繞開這種影響?


[此贴子已经被作者于2005-1-31 11:31:26编辑过]
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
史蒂文斯的诗,要说“确切地了解”,大概很少有人敢这么说。
迄今为止,还没有出现研究史蒂文斯的权威,尽管各位大批评家都曾经发过言。

影响的焦虑,说到底还是一个文本间性的问题,它不象一般人以为的,仅仅就是诗人之间
戏剧化的角逐,而就其本身而言, 就是文本间性的产物。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

6#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
先喜歡再來問問題咩
問題來了 你回答
還有一些在陸續想當中哈哈
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

7#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
文本間性的產物
即批評者的二度創作

我這樣說好了
以文本來闡釋其閱讀的文本
這會牽涉到一個面臨的價值 主體與客觀的混淆

列舉一個關係圖出來

A.創作者---文本本身-----讀者
  I         I          I
B.批評者---文本間性產物--創作者

A與B兩條橫向性發展 之間 一直有主體與客體的對話存在
這樣讓詩本身的文字愈發在對話中模糊掉


作為認知一首詩 海倫·文德勒採取的結構上的分析
或許是目前為止"較客觀"的純粹批評
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

8#
发表于 2007-8-4 13:24:46 |只看该作者
貧困狀態是否多加以說清楚些?
從第一觀念直接到造成一種貧困狀態
太快,貧困狀態需要說明.

禪的意境許能表以: 人在橋上過 橋流水不流  

雪人的詩中
還是有個體被投射在雪人的企圖  是他在雪中諦聽(人)到擬人(雪人)
但距忘我 還有差
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

32

主题

0

好友

552

积分

注册会员

Rank: 2

9#
发表于 2007-8-4 13:24:47 |只看该作者
这种体例很好,best of both worlds.
回复

使用道具 举报

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

10#
发表于 2007-8-4 13:25:03 |只看该作者
以下是引用王敖在2005-1-31 10:55:26的发言:
今年计划把《风琴》中大部分的诗译完,体例大概就是下面的样子。
这些是去年9-10月写的,刚修订过一遍,希望大家多提意见,谢谢。


尘世的轶事

每当雄鹿们咔嗒咔嗒地
越过俄克拉哈马
一只火猫毛发直竖,挡在路上。

它们无论去哪儿,
都咔嗒咔嗒地跑过去,
直到它们在轻快的
环形的路线中急转
向右---因为
那只火猫

或者,直到它们在轻快的
环形的路线中急转
向左----因为
那只火猫。

雄鹿们咔嗒着
火猫纵身跳跃,
向左,向右
而且
毛发直竖,挡在路上
  

后来,火猫闭上他明亮的眼睛
睡着了。

这是史蒂文斯第一部诗集《风琴》的开卷之作,这多少有些出人意料。整首诗读起来象是一个小寓言,它的主人公是一个有些神秘的雄性动物――火猫(firecat) 。火猫究竟是什么猫,这我们并不清楚,他看上去不太象是来自典故,尽管哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom) 觉得他有些象布莱克的老虎。

这种动物还曾经在美国大诗人哈特·克兰(Hart Crane) 的诗中露过一次面,“鹅卵石放歌,而火猫潜逃”(《桥》) 。史蒂文斯的意大利译者Massimo Bacigalupo认为火猫的火是诗歌之火,也是炼金术之火。


伊絲帖的雄貓(Esther’s Tomcat)
____Ted Hughes


一整天這隻雄貓伸長懶腰平躺著

好像一張又粗又舊的草蓆,沒有嘴,也沒有眼。

接連不斷的戰爭跟妻妾

扯爛了它的耳朵,敲碎了它的頭。



彷彿一捆舊繩子和鐵

一直睡到薄暮青青。然後再睜開

寶石一樣綠的眼睛:一個呵欠把嘴巴張得紅紅開開的,

它的牙齒尖得像仕女的繡花針,並且發亮。



有一隻雄貓向騎馬的武士撲去,

套鉤般地圈鎖住他的脖子

當武士邊騎邊抵抗著它的咬和抓。

幾百年後污點留在



他跌倒的石頭上,因貓而死:

那事發生在穀倉鎮。而雄貓依然

秘密襲擊零星之狗

準把你無知的小母雞的頭連根拔起,



它是殺不死的。自狗的憤怒,

自直射的炮擊,它

毫髮未傷地逃開,逃開

煙灰缸堆裡貓頭鷹似夜遊嬉戲的



月亮。它躍起並輕輕地

行走於睡夢之上。它把心思擱在月亮上。

每個夜晚越過圓圓的人世,

越過屋頂,它的眼睛和尖叫又來了。


--
我不認同 Massimo Bacigalupo的煉金術之火說

貓在以上幾首詩中
應是隱喻wisdom catcher的捕捉當下,遂是象形為貓,是謬斯muse 靈光乍現剎那的化身
尘世的轶事 中 雄鹿指詩人






[此贴子已经被作者于2005-2-5 11:20:31编辑过]
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-18 22:15

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部