设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 10433|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

【阅读推荐】安德烈·纪德:人间的食粮

[复制链接]

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:29:42 |只看该作者 |倒序浏览
< >献给友人莫里斯·基欧<p></p></P>
< ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
< ><FONT face="Times New Roman">             </FONT><B>人间的食粮</B><B><p></p></B></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >此乃我们地上所食的果实。<p></p></P>
<P >──《可兰经》第二卷第<FONT face="Times New Roman">23</FONT>章<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">          </FONT><B><U>(法)安德烈·纪德</U></B><B><U><p></p></U></B></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">             </FONT>冯寿农<FONT face="Times New Roman"> </FONT>张驰<FONT face="Times New Roman"> </FONT>译<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >(<FONT face="Times New Roman">1923</FONT>)年版序言</P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>这是一本教人求逃避、求解脱的书,但人们却习惯把我禁闭在其中了。趁这次再版的机会,我要向读者陈述几点我的想法,更准确地说明本书的写作背景和动因,这也许能缩减一下它的重要性。</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>第一,《人间食粮》即使不能说是一个病人写的书,至少也可以说是一个曾经患过病、正在康复的人写的书。这个人紧紧拥抱生活,就像紧紧拥抱险些丢失的东西一样,他所抒发的激情也就难免有些过分。</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>第二,我写这本书时,文学截正是矫揉造作盛行,一片沉闷窒息的气氛,在我看来当务之急是要使文学重新接触大地,把它赤裸的脚扎扎实实地踏在土地上。</FONT></P>
<P ><FONT size=3>这本书与当地流行的审美观相左到何种程度,只须看它的全盘失败就可想而知。没有一个批评家提到过它。十年中,正好卖出五百本。</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>第三,我写这本书时,成婚不久,刚把自己的生活固定下来;自愿放弃的自由,我要在这本作为艺术品的书中加倍的索还。不消说,在写这本书时,我是完全真诚的;即使和自己的灵魂背道而驰,我也同样真诚。</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>第四,我要补充说明:我从未奢望把自己附着在这本书中。在我描绘那飘忽不定却又无所不在的状态时,我是像小说家描绘主人公一样来描绘它的,主人公和小说家想象,但却是他创造的产物;尽管我今天也感到,我在描绘那状态的轮廓时未能脱离自我,或者说未能使自我脱离那状态,我仍然要这么说。</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>第五,人们通常都依据我年轻时写的这本书来对我加以评判,似乎《人间食粮》中道德观就是我毕业恪守的道德观,似乎我自己第一个就不遵守我在书中给我那位年轻读者的告戒:“扔下我的书,离开我!”事实是,我立刻就离开了写作《人间食粮》的那个我;以至当我现在审视自己的一生,我发现其最大特点远不是朝三暮四,而是诚笃专一。这种心灵和思想的深深的一贯性,我相信是极其罕见的。那些临死前能眼见自己提出的事业已大功告成的人,我谨敦请人们给我列举他们的名字,我将在他们身旁占有我的一席之地。</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>第六,还有一点:某些人在这本书中只能看到,或者只愿意看到对欲望和本能的讴歌,我认为这似乎有点近视。而我呢,当我重新翻开这本书时,我在其中看到的毋宁说是对清心寡欲的颂扬。我抛开其余的一切,矢志保存下的,正是这一点;我至尽忠贞不渝的,也正是这一点。正如我后面要述说的,为了在忘却自我中求得自我的最完美的实现,达到最高的愿望,以及获得幸福的最无止境的期许,我用来与福音书中的教义相结合的,也正是这一点。</FONT></P>
<P ><FONT size=3>“愿我这本书能教你对你自己比对这本书本身更感兴趣,进而对一切其他事物比对你自己更感兴趣。”这话你在《人间食粮》的序言和最后几句中能够读到,何必迫使我旧话重提呢?</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>              安德烈·纪德</FONT></P>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">1923</FONT>年<FONT face="Times New Roman">7</FONT>月</FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
<P ><FONT size=3>纳塔纳埃尔,请不要因为我一时高兴给这本书起了个粗俗的名字而产生误解;我本可以称它《梅纳尔克》的,但梅纳尔克和你一样,也从不曾存在过。唯一可以加之于这本书的人名是我自己的名字,可果真那样做了,我又怎敢在这书上署名呢?</FONT></P>
<P ><FONT size=3>我毫不矫饰、毫不羞愧地把自己置身在这本书中,如果说我在书中谈到了自己不曾去过的国家,不曾闻过的香味,不曾有过的行为;──或者谈到了你,我还不曾见过的纳塔纳埃尔,──那决不是出自虚伪,这一切事物并不比纳塔纳埃尔这名字更加虚妄。将要读我的书的纳塔纳埃尔啊,我给你起了这个名字,是因为我不知道你将姓甚名谁。</FONT></P>
<P ><FONT size=3>当你读完我这本书,扔下它,──出走。我愿它能给你以出走的渴望──不管从哪里走出去,从你的城市,从你的家庭,从你的居室,从你的思想,别随身带上我的书。如果我是梅纳尔克,我会牵住你的右手领你出走,不过你的左手并不知情,而且一远离城市,我就会立刻把握的这只手松开,并且对你说;忘掉我吧。</FONT></P>
<P ><FONT size=3>愿我这本书能教你对你自己比对这本书本身更感兴趣,进而对一切其他事物比读你自己更感兴趣。</FONT></P>
<P ><br><br>本篇自《人间的食粮》.中国工人出版社 .世界著名文学奖获得者文库·法国卷  1989年11月第1版 <br>【洪洋手工录入,转载请注明转自黑蓝及录入人】<br><br></P>
[此贴子已经被作者于2005-12-25 18:31:24编辑过]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

2#
发表于 2007-8-4 13:29:42 |只看该作者
献给友人莫里斯·基欧

             人间的食粮


此乃我们地上所食的果实。
──《可兰经》第二卷第23



(法)安德烈·纪德


             冯寿农 张驰










1923)年版序言

这是一本教人求逃避、求解脱的书,但人们却习惯把我禁闭在其中了。趁这次再版的机会,我要向读者陈述几点我的想法,更准确地说明本书的写作背景和动因,这也许能缩减一下它的重要性。

第一,《人间食粮》即使不能说是一个病人写的书,至少也可以说是一个曾经患过病、正在康复的人写的书。这个人紧紧拥抱生活,就像紧紧拥抱险些丢失的东西一样,他所抒发的激情也就难免有些过分。

第二,我写这本书时,文学截正是矫揉造作盛行,一片沉闷窒息的气氛,在我看来当务之急是要使文学重新接触大地,把它赤裸的脚扎扎实实地踏在土地上。
这本书与当地流行的审美观相左到何种程度,只须看它的全盘失败就可想而知。没有一个批评家提到过它。十年中,正好卖出五百本。

第三,我写这本书时,成婚不久,刚把自己的生活固定下来;自愿放弃的自由,我要在这本作为艺术品的书中加倍的索还。不消说,在写这本书时,我是完全真诚的;即使和自己的灵魂背道而驰,我也同样真诚。

第四,我要补充说明:我从未奢望把自己附着在这本书中。在我描绘那飘忽不定却又无所不在的状态时,我是像小说家描绘主人公一样来描绘它的,主人公和小说家想象,但却是他创造的产物;尽管我今天也感到,我在描绘那状态的轮廓时未能脱离自我,或者说未能使自我脱离那状态,我仍然要这么说。

第五,人们通常都依据我年轻时写的这本书来对我加以评判,似乎《人间食粮》中道德观就是我毕业恪守的道德观,似乎我自己第一个就不遵守我在书中给我那位年轻读者的告戒:“扔下我的书,离开我!”事实是,我立刻就离开了写作《人间食粮》的那个我;以至当我现在审视自己的一生,我发现其最大特点远不是朝三暮四,而是诚笃专一。这种心灵和思想的深深的一贯性,我相信是极其罕见的。那些临死前能眼见自己提出的事业已大功告成的人,我谨敦请人们给我列举他们的名字,我将在他们身旁占有我的一席之地。

第六,还有一点:某些人在这本书中只能看到,或者只愿意看到对欲望和本能的讴歌,我认为这似乎有点近视。而我呢,当我重新翻开这本书时,我在其中看到的毋宁说是对清心寡欲的颂扬。我抛开其余的一切,矢志保存下的,正是这一点;我至尽忠贞不渝的,也正是这一点。正如我后面要述说的,为了在忘却自我中求得自我的最完美的实现,达到最高的愿望,以及获得幸福的最无止境的期许,我用来与福音书中的教义相结合的,也正是这一点。
“愿我这本书能教你对你自己比对这本书本身更感兴趣,进而对一切其他事物比对你自己更感兴趣。”这话你在《人间食粮》的序言和最后几句中能够读到,何必迫使我旧话重提呢?


              安德烈·纪德
19237



纳塔纳埃尔,请不要因为我一时高兴给这本书起了个粗俗的名字而产生误解;我本可以称它《梅纳尔克》的,但梅纳尔克和你一样,也从不曾存在过。唯一可以加之于这本书的人名是我自己的名字,可果真那样做了,我又怎敢在这书上署名呢?
我毫不矫饰、毫不羞愧地把自己置身在这本书中,如果说我在书中谈到了自己不曾去过的国家,不曾闻过的香味,不曾有过的行为;──或者谈到了你,我还不曾见过的纳塔纳埃尔,──那决不是出自虚伪,这一切事物并不比纳塔纳埃尔这名字更加虚妄。将要读我的书的纳塔纳埃尔啊,我给你起了这个名字,是因为我不知道你将姓甚名谁。
当你读完我这本书,扔下它,──出走。我愿它能给你以出走的渴望──不管从哪里走出去,从你的城市,从你的家庭,从你的居室,从你的思想,别随身带上我的书。如果我是梅纳尔克,我会牵住你的右手领你出走,不过你的左手并不知情,而且一远离城市,我就会立刻把握的这只手松开,并且对你说;忘掉我吧。
愿我这本书能教你对你自己比对这本书本身更感兴趣,进而对一切其他事物比读你自己更感兴趣。






第一卷


     我长期昏睡的幸福苏醒了。
              ──哈费兹①



纳塔纳埃尔,别期望在其他地方找到上帝;它无处不在。

每一件造物都标志着上帝的存在,但没有一件能揭示出上帝。
如果我们的目光停留在它身上,每一件造物都会立刻把我们的视线从上帝那里引开。

①哈费兹:(约公元1320-1389),波斯抒情诗人。──译注


  当别人著书立说的时候,相反,我用了三年的时光浪迹天涯,以便忘记头脑中学到的一切。这一知识退化的过程是缓慢而又艰难的;对我说来它却比人们所灌输给我的所有知识都更为有益,真正是一种教育的开端。
  你永远也无法了解,为了让自己对生活发生兴趣,我们付出了多大的努力,但现在生活既然让我们感兴趣了,这兴趣定将会像一切事物一牙膏──使我们着了魔。

我曾畅意地惩罚自己的肉体,在体罚中体验到比犯过失更大的快感──我为自己没有仅仅为犯罪而犯罪感到那么地骄傲。

消除你头脑中的“价值”观念,那是对精神的一大障碍。

……我们一生中都为对自己的道路没有把握而苦恼。我该对你说什么呢?细加思忖,一切选择都是可怕的,连自由都是可怕的,如果它不再受某种义务引导的话。就像是在一个完全陌生的地方需要挑选的一条道路,每个人都在寻找自己的道路,而且──请你注意──只为自己在寻找;即便是最荒僻的非洲的最不分明的痕迹,也不会让人这样捉摸不定……这绿萌深浓的小树林吸引着我们;尚未干涸的泉水的幻景──这些泉水在那里流淌,毋宁说是我们的欲望使然;因为这地方只是随着我们走近才存在,周围的景物只是由于我们行进才逐渐展现在我们眼前;在地平线的尽头,我们是什么也看不见的,即便在我们身边,也不过是连绵不断、变幻不定的表象。
但为什么在一个如此严肃的问题上用起比喻来呢?我们都相信应该去发现上帝。唉!尚未找到上帝之前,我们不知道该向何处呈述我们的祈祷。后来,人们终于想到,上帝到处皆在,无处不在,无法寻觅,于是便随意下了跪了。
纳塔纳埃尔,你要像那自己手擎火把作为指路明灯的人一样。

不管你去哪里,你所能遇到的只是上帝。梅纳尔克常说:“上帝,就是我们前面的东西。”
纳塔纳埃尔,你走过之时对一切都要仔细观看,但在任何地方都不要停留。你要牢记,唯有上帝不是暂时的。

重要的是你看了,而不是你看到的事物。

你保持着清晰的认识的一切事物,直至世界末日依然同你区别分明。你何必那么看重它们呢?

怀着欲望是有益的,满足欲望也是有益的──因为欲望因此而增强。纳塔纳埃尔,我实对你说吧:每一种欲望使我得到的充实,都胜过对这欲望的对象的占有。


纳塔纳埃尔,我为种种美妙的事物耗尽了自己的爱。它们的光辉来自我为它们不断燃烧的爱情。我不会厌倦。任何热忱对我来说都是一种爱的损耗,但是一种美妙的损耗。
我这异端中的异端,总是被那些离经叛道的见解、极其迂回曲折的思想和种种歧说异论所吸引。一种思想只有包括与众不同的东西时,才能使我发生兴趣。我甚至把同情心摈弃于自身之外,因为在我看来同情心只不过是承认一种共同的情感而已。
纳塔纳埃尔,绝不要同情,──要爱。

行动而不要判断这行为是好是坏。爱而不要担心是善是恶。
纳塔纳埃尔,我要教你热忱。

与其平平静静,纳塔纳埃尔,莫如过一种悲怆的生活,除了死后的长眠,我不希求其他的安息。我害怕在世时未能满足的任何欲望和精力为了继续生存而把我折磨。我希望,在表露尽这世间期待于我的一切之后,心满意足,再无所求地死去。
绝不要同情,纳塔纳埃尔,要爱。你明白这不是一码事,不是吗,正由于害怕失去爱情,我有时才对忧愁、烦恼和痛苦表示同情,否则,我对这一切几乎无法忍受。让人们自己去操心自己的生活吧。

(今天我不能写,因为谷仓里有个轮子老在转动。昨天我曾见过它:它在打油菜,糠秕纷纷扬扬;菜籽满地滚动。灰尘令人窒息。一个妇女推着石磨。两个漂亮的小男孩,光着脚,在收菜籽。
我哭了,因为我再没有什么可说。
我知道,当人们除了这些再也没有什么可说的时候,人们是不会开始写作的。但我毕竟还是写起来了,就同一话题,我还要写些别的事。)




纳塔纳埃尔,我很乐意给你一种欢乐,一种任何人都不曾给过你的欢乐。可我不知道怎样给你,尽管我正拥有着这种欢乐。我希望比任何人都更亲切地与你倾谈。我希望在夜间的某一时刻,当你翻开又合上一本又一本的书,在每一本书中寻找比以往更多的启示时到来;你还期待着;你的热忱由于得不到慰藉正要转为忧愁。我只为你而写;我只为你在这时刻阅读而写。我希望写出这样一本书:在你看来书中没有任何思想,任何情感;你以为见到的只是自己的热忱的投射。我希望接近你,并希望你爱我

忧郁只是冷却的热忱。

任何生物都可能赤身露体,任何情感都可能达到充分饱和。
我的情感像一种宗教一样展开了。你能理解吗?任何感觉都是一种无限的存在。

纳塔纳埃尔,我要教你热忱。
我们的行动与我们紧紧相连,就像磷光与磷密不可分。的确,它在消耗我们的精力,大它也造成我们的光辉。
如果说我们的灵魂多少有些价值,那是因为它曾比其他一些灵魂更加炽热地燃烧。
广袤的田野啊,我曾见你沐浴在礼貌的微晖中;蓝色的湖泊啊,我曾在你的浪花中入浴;柔和的微风的每一次爱拂都曾使我绽出笑容。纳塔纳埃尔,这就是我要不倦地小秒年个2你叨念的。我要教你热忱。
如果说我知道过什么最美的事物,那就是我要对你说的这一些,就是这一些事物,当然咯,而不是别的事物。

你不曾教我智慧,梅纳尔克。不是智慧。而是爱。

纳塔纳埃尔,我对梅纳尔克的感情超过了友谊,几乎不差于爱情。我也爱他,像一个兄弟。
梅纳尔克是个危险任务;你要当心他;他受到智者的摈斥,却不令孩子们生畏。他教他们不要仅仅爱自己的家庭,还慢慢教他们离开家庭;他让他们的心痴迷地渴望野生的酸果和奇特的爱情。啊!梅纳尔克,我本想仍和你走余下的道路。但你憎恨懦弱,企图教我离开你。
每个人身上都存在着种种奇特的可能性。如果过去不曾在现在之中投下某种历史的影子,现在会是满装着各种各样的未来的。但遗憾的是,人只能有一种过去,它又只能预示着一种未来──它把这未来投射在我们面前,就像投射在空间的一座设有尽头的桥梁。

永远不做无法理解的事情,才是安全可靠的办法。理解,就是觉得自己能够胜任。尽其可能地承担起人性,这是一个好公式。
各种各样的生活形式,在我看来,你们全都美好。(我现在对你说的,是梅纳尔克对我常说的。)

我希望已经体验了一切情欲和一切邪恶;至少曾助它么一臂之力。我曾全身心的扑向一切信仰;我是那么狂热,某些夜晚我几乎信仰起自己的灵魂来,因为我觉得就要离开我的躯体,──这也是梅纳尔克对我常说的。

而我们的生活在我们面前,就像这个盛满冰水的杯子;一个发高烧的病人手里端着这湿漉漉的杯子,他正想喝水,于是一饮而尽;他明知道应该等一等,大他无法把这杯甘美的水从唇边推开,这水是那么清凉,而高烧的煎熬又使他那么口渴难耐。




啊!我曾多么尽情地呼吸夜间寒冷的空气,啊!窗扉!由于浓雾弥漫,淡淡的银光从月亮倾斜下来,仿佛从泉源中喷涌而出──人们就像在开怀畅饮。
啊!窗扉!多少次我把额头贴在你的玻璃上凉爽,又有多少次当我从灼人的床上跑向阳台,看到那粳米无限的天空,我的欲火就像浓雾一般烟消云散。
往日的狂热啊,你们对我的肉体曾是一种致命的损耗;但是当任何事物都不能分散灵魂对上帝的专注时,灵魂同样会筋疲力尽!
我对上帝的崇信曾坚定不移到可怕的程度,以至整个儿失去常态。
“你还得长时间的寻找灵魂不可能得到的幸福,”梅纳尔克对我说。
起初过了一段糊里糊涂地神思恍惚的日子──不过是在遇见梅纳尔克之前──那是一个焦急等待的阶段,就像穿越一片沼泽一样。我困倦难忍,昏昏欲睡,但这困倦又不是睡眠所能治愈的。我吃过饭就躺下;我睡呀,可醒来更觉疲倦,神志麻木得好象要变质一样。
生命在隐秘地行动,劳作在潜在的进行,未知物在产生,艰苦的分娩;昏睡,等待;我像虫蛹似的沉睡;我听任生命在我身上逐渐形成,这新生命就是未来的我,他和过去的我已不再想象了。光线都像是透过了层层绿水,穿过了繁枝浓叶才照到我身上似的; 感觉模模糊糊、麻木不仁,类似醉酒和晕眩。啊!我恳求道:让那急性的发作、重病和剧痛快点来临吧!我的头脑就像那暴风肆虐、乌云密布的天空,让人几乎透不过气来,万物都在等待着闪电撕破这些饱含液体遮盖天空的蓝色的皮囊。
  等待,你们还要持续多久。等待过后,我们又将以何为生。等待,到底等待什么。

  我频频呐喊。除了我们自身的产物之外,难道还有什么从天而降吗?从我们身上难道还可能产生什么我们还不了解的东西吗?
  阿贝尔出世,我的订婚,埃里克的死,我动荡的生活,不但远没有结束这种麻木状态,似乎还使我陷得更深,以至于看起来就好象这麻木不仁是出此我的思想的复杂性和优柔寡断。我真愿像植物,无休止地沉睡在潮湿的泥土中。

有时我暗想,痛苦到了极限也许快感自来,我便在肉体的疲惫中寻找精神解脱。然后我又重新长时间沉睡, 就像让暑热弄得昏昏沉沉,像白日里被大人搁在闹室睡觉的婴儿似的。

后来,我从遥远的梦乡醒来,浑身冷汗,心跳得厉害,头脑则依旧昏昏沉沉。透过紧闭的百叶窗的缝隙,从下面照进来的光线把草坪的绿色日光反映在白色的天花板上,这种暮色中的光亮在我看来是唯一令人愉悦的东西,就仿佛你在洞穴中被黑暗长期包围之后,一旦来到洞口,从叶丛和流水之间射来的颤栗的日光是那样美妙动人。
屋里的喧声隐隐约约地传来。我慢慢地清醒过来。我用温水洗过了脸,心烦意乱地向平原走去,一直走到花园的那条长凳边,我就坐在那儿一天一无所为地等待夜晚的降临。说话、倾听、写作,我总感到劳累。我便读书:
“……他向前望去,
杳无人迹的道路,
戏水的海鸟
伸展着它们的翅膀……
我却要住在这里……
……人们迫使我栖息
在森林的密萌下,
在橡树下,在这地窖里。
这个屋冷森森;
我厌腻透了。
山谷晦冥,
山峦崔巍,
凄凉的围篱
满覆着荆棘,
这样的栖息毫无乐趣。”①

①《被放逐之歌》,引自泰纳《英国文学》第一卷第30页──原注

充盈的生活是可能实现的,但尚未得到,这种感觉偶尔萌生,后来又一再出现,越来越使人无法摆脱。“啊!打开一扇透光的窗子,”我大声疾呼,“让它的光华来揭露这无休止的镇压!”
我的整个生命都好象亟需在新事物中重加锻炼。我等待着第二个青春期,为自己的双眼造就一种新的视觉,涤去书本给它们染上的污垢,使它们更像它们见到的今天由于刚下了几阵雨而明澈如洗的蓝天,这是多么妙不可言的事啊!

我病倒了;我去旅游,遇见了梅纳尔克,我神奇的康复简直是一种再生。我作为一个崭新的生命,在一个崭新的天地里,在彻底更新了的事物中间,再生了。


纳塔纳埃尔,我要和你谈谈等待。我曾看见平原在夏日里等待,等待着些微的雨水。马路上的灰尘已变得过分轻飘,每一缕微风都会使它高高飞扬。这甚至已不再是一种欲望,而是一种忧虑。土地干燥得龟裂了,好象为了接纳更多的雨水。荒野上液化的香味浓得几乎让人受不了。烈日下一切都萎靡不振。我们每天下午都到凉台上休息,稍稍避开那异常强烈的日光。这正是结了松果的树上蓄满的花粉的季节,它们轻盈摇曳着枝儿,向远处播授着花粉。天空乌云密拢,整个大自然都在等待着。这瞬间庄重得让人气闷,因为所有的鸟儿都沉默下来了。地下腾起一股灼人的热气,令人感到万物都昏厥了;针叶树的花粉飘散,像树枝上冒出股股金烟。──接着就下雨了。
我曾看见天空战栗着等待礼貌。一颗又一颗的星星暗淡了。草地满浸着露水;晨风的吹拂只使人感到阵阵冰凉。在一段时间里,朦朦胧胧的生命似乎还想再睡一会儿懒觉,我依然疲惫的头脑仍迷迷糊糊。我一直攀登到树林的边沿;坐在地上,因为确信白昼即将来临,每个动物都重新投入工作和话那了,神秘的生命也重新开始通过树叶的每一齿传播。──接着白昼就来临了。
我还曾看见晨曦到来时的种种别样的情景,──我曾看见如何等待黑夜的来临……

纳塔纳埃尔,但愿你的内心的每一种等待都不是一种欲望,而仅仅是一种迎接的准备。等待那向你走来的一切吧,不过你只能希望向你走来的事物。你要把希望限于你拥有的事物。要知道,在一天里的每一瞬间,你都可以拥有整个上帝。但愿你的欲望就是爱情,但愿你的拥有就是爱恋。因为,一种欲望如若没有效果,那算什么呢?

怎么!纳塔纳埃尔,你拥有着上帝,而你竟对此一无觉察?拥有上帝,就是看见上帝;但人们是看不着上帝的。巴兰,在任何一条小径的拐弯处,当你的灵魂停在上帝面前时,难道你都没有看见上帝?因为你呀,你是用另一种方式去想象上帝的。
纳塔纳埃尔,只有上帝,是不能等待的。等待上帝,纳塔纳埃尔,这是不懂得你已经拥有上帝。不要把上帝和幸福区分开来,把你的全部幸福投入瞬间。

我的财富全在我身上,就像脸色苍白的东方妇女把她们的全部家当都随身携带一样。在我生命的每一个小小的瞬间,我都能在自己身上感到我的全部财富的存在。这财富并不是许多个单件东西的累加,而是我忠诚不二的信仰。我时时刻刻都尽我所能紧握住我的全部财富。

你要视夜晚为白昼的归宿,视黎明为万物的诞生。
愿你的视觉时时常新。
智者是对一切都感到新奇的人。

哦!纳塔纳埃尔,你头脑疲顿,全由于你的财富花样繁多。你甚至不知道在这些财富中间自己最喜欢哪一种,你不懂得唯一的财富就是生命。生命的最小瞬间都胜过死亡,并且是对死亡的否定。死亡只不过是对来世的生命的许诺,以便万物不断更新,从而使任何生命的形式对“此生”的占有都不超过它自我表现所需的时间。最幸福的是你话语回荡的那个瞬间!其他时间,你全在听;可当你讲话时,你就不再听了。
纳塔纳埃尔,你必须在心里烧掉所有的书本。

        回旋曲
         ──为赞颂我烧毁的东西

     有些书供人在小板凳上,
     (而这也是由于它们的开本较小)
     这些供森林中读,那些供乡间读,
     “让他们和我们一样变成乡巴佬吧,”西塞落说。
     有些书我曾在驿车里读;
     另一些书我躺在堆干草的仓库角落里读。
     另一些书是为了让人相信人有灵魂
     有一些书是为了让人相信人有灵魂;
     另一些书是为了让灵魂绝望。
     有一些书里证明上帝存在,
     另一些书则说上帝永不可及。
     有一些书只能说收藏
     在私人图书馆。
     有一些书则受到许多
     权威评论家的称赞。

     有一些书只谈养蜂术,
     某些人嫌其内容太专。
     另一些书对大自然说的那么详尽,
     读后再不必溜弯散步。

     一些书为为睿智的人们所不屑,
     却激起孩子们的浓兴。

     一些书人们称之为选集
     人们就任何主题所写的精华尽收其中。
     一些书欲使你们热爱生活;
     另一些书其作者搁笔便自尽而死。
     一些书播撒仇恨的种子
     最后自食其果。
     一些书深藏若虚,妙趣横生,
     读时好象它们在闪闪发光。
     一些书人们爱不释手,
     就好比我们生活更相得、更纯真的兄弟。
     一些书用其他的文字写成,
     即使反复钻研,仍然不解其意。
     纳塔纳埃尔,我们何时才能烧掉所有的书本!
     一些书不值四个苏,
     另一些书则价值可观。

     一些书专谈帝王后妃,
     另一些书则描写穷苦的人们。

     一些书的语言
     比正午树叶的絮语还要轻柔。
     这是一本约翰在巴特摩斯像耗子般啃食过的
     书;可我更喜欢覆盆子。
     这曾使他的肠胃充满苦味,
     随后他便产生出许多的幻觉。
     纳塔纳埃尔,我们何时才能烧掉所有的书本!!!

光从书本上到海滩的沙是柔软的,在我看来还不够;我还想用我赤着的脚去感受这一点……不先经过感受的任何知识在我看来都是无用的。
在这世间,我从未见过任何柔美的东西,而不希望我的柔情立即去抚摩它的。大地的多情的娇容,你的表面繁花盛开的景象让人赞叹。啊!深藏着我的希望的景色!徜徉着我的探索的辽阔的原野!溪流上合拢的纸莎草铺成的小径!河面上弯垂的芦苇!林中的空地的入口;树叶的缝隙间露出的平川,预示着无限的前景!我曾漫步在岩石和植物构成的通道上。我曾目睹春天的进程。
万象滔滔流动
从这天起,我感到我生命的每一瞬间都具有了由一种花绝对难以名状的天赋所产生的新鲜的滋味。我就这样生活在几乎无休止的强烈惊愕之中。我很快就达到了陶醉状态,而且以晕头转向地行走为乐了。

当然,凡我遇到的唇边的笑靥,我都想亲吻;脸颊上的血,眼睛里的泪,我都想痛饮;树枝伸给我的果实,我都想太嚼。每到一家旅店,饥饿就向我招呼;在每一眼泉水前,口渴都等待着我──在每眼泉水前,口渴都别具一格──我真想用别的字眼来形容我的下列欲望。
在一条道路展现的地方,行走的欲望;
在树萌相邀的地方,休息的欲望;
在深水岸边,游泳的欲望;
在每张床沿,**式睡眠的欲望。
  我曾大胆地把手伸向每一件事物,而且自信对我欲望中的每一对象拥有权利。(再说,纳塔纳埃尔,我们所祈望的远不是占有,而只是爱。)啊!但愿万物在我面前都放射出虹彩;一切美都蒙上我的爱,因我的爱而显得绚丽多彩。
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/
回复

使用道具 举报

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

3#
发表于 2007-8-4 13:30:03 |只看该作者
< ><p> </p></P>
<  align=center>第二卷<p></p></P>
< ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >     食粮!<p></p></P>
<P >     我正寄希望于你,食粮!<p></p></P>
<P >     我的饥饿不会半途止步<p></p></P>
<P >     得到满足,它才会沉默;<p></p></P>
<P >     训诫战胜不了饥饿,<p></p></P>
<P >     用节食,我只能养活我的灵魂。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >     满足!我在把你寻觅。<p></p></P>
<P >     你绮丽如夏日的晨曦。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >傍晚变得清淡、正午变得香甜的泉水;拂晓时冰冷的溪流;涛头吹来的海风,桅樯林立的海湾;波浪有节奏地拍岸送来的温热……<p></p></P>
<P >哦,假如走上通向平原的大道,正午闷热难捱;渴了在田间畅饮;夜间有干草堆作窝。<p></p></P>
<P >假如走上通向东方的大道;浪迹在心爱的海面上游览;摩苏尔城①的园林;在图古尔特②观赏舞蹈;在海尔维第③倾听牧人的歌声。<p></p></P>
<P >假如走上通往北方的大道,便可看到尼日尼④的集市、扬起雪花的雪橇,冰冻的湖泊;当然,纳塔纳埃尔,我们的欲望是不会厌倦的。<p></p></P>
<P >船只纷纷驶进我们的港口,从鲜为人知的海岸运来成熟的水果。<p></p></P>
<P >快点儿卸下船上的重荷,让我们终能加以品尝。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >     食粮!<p></p></P>
<P >     我正寄希望于你,食粮!<p></p></P>
<P >     满足,我在把你寻觅;<p></p></P>
<P >     你绮丽如夏日的笑容。<p></p></P>
<P >     你知道我的欲望<p></p></P>
<P >     无一不有备好回答。<p></p></P>
<P >     我的每一种饥饿都在等待着补偿。<p></p></P>
<P >     食粮!<p></p></P>
<P >     我正寄希望于你,食粮!<p></p></P>
<P >     我所有欲望的满足啊,<p></p></P>
<P >     我走遍天涯海角把你寻觅。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P >① 摩苏尔城,伊拉克─古城<p></p></P>
<P >② 图古尔特,阿尔及利亚一处沙漠上的绿洲<p></p></P>
<P >③ 海尔维第,古高卢的一部分,大致相当于现在的瑞士,──译注<p></p></P>
<P >④ 尼日尼,俄罗斯一古城,今名高尔基城,──译注<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >我所了解的世上最美的事物,<p></p></P>
<P >啊,纳塔纳埃尔!是我的饥饿。<p></p></P>
<P >对始终等待它的一切<p></p></P>
<P >它都忠贞不二。<p></p></P>
<P >难道令黄莺陶醉的是美酒?<p></p></P>
<P >令鹰陶醉的是乳汁?令画眉陶醉的是刺柏?<p></p></P>
<P >鹰陶醉于翱翔。黄莺陶醉于夏夜,原野闷热得颤抖。纳塔纳埃尔,愿每一种激情都对你会成为一种陶醉。倘若你吃的东西不能使你陶醉,那是你还不够饥饿。<p></p></P>
<P >每一个完美的行动都伴随着快感。据此,你便知道你应该做出这个行动。我丝毫也不喜欢那些以付出艰辛劳动而居功的人。因为,如果这劳动坚信得很,他们早该去做别的事情才好。获得欢乐标志着这工作对你适合。纳塔纳埃尔,我是否真诚的快乐是我最重要的指南。<p></p></P>
<P >我深知我的身体每天能够期望多少快感,我的头脑能够承受多少快感。再说我将开始酣眠。梦乡 ,天与地都不再与我相干。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >有些人患有怪诞的病症,<p></p></P>
<P >没有的东西偏要去企求。<p></p></P>
<P >“我们也一样,我们也一样,”他们说,“我们将会经历灵魂可悲的烦恼。”从亚杜兰的洞穴里,大卫,你曾渴望城池中的水。你说:“啊!谁能给我送来伯利恒城墙脚下涌出的清凉的水?我童年时就是常在那里解渴的;然而如今,我高烧口渴,这水却落入敌人手中。”<p></p></P>
<P >你难道不懂得一切幸福都来自机遇?它每一瞬间都会嫌你路上遇见的乞丐一样出现在面前。要是你说你的幸福已经死去,那是自寻烦恼,因为你所梦想的幸福不是这样的,只有符合你的原则和你的意愿,你才承认它是幸福。<p></p></P>
<P >梦想明天是一种欢乐,但明天的欢乐却是另一种欢乐了,幸亏任何事物都和人们所梦想的不相同;因为每件事物的价值正缘于差异。<p></p></P>
<P >我不喜欢你对我说:来!我给你准备了一种如此这般的欢乐,我所喜欢的莫过于邂逅相遇的快乐,以及我的声音让岩石喷涌出的欢乐;这些欢乐将是为我们而奔流的,新鲜,旺盛,犹如从榨酒机中滔滔而出的新酒。<p></p></P>
<P >我不喜欢把自己的欢乐加以矫饰,也不喜欢那位书念的美女①登堂入室;亲吻她时,我连吃葡萄留在嘴唇上的残迹也不擦;亲吻之后,没把嘴凉一凉,我便喝起甜酒;吃蜂蜜,我连蜂蜡也一起咽到肚里。<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,不要事先准备你的任何欢乐。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >如果在不能说“太好了!”的地方,你说:“算了!”那儿就大有幸福的希望。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >有些人把幸福的瞬间视作上帝的赐予──那么另一些人又把它视作谁的赐予呢?……<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,别把上帝和你的幸福区分开来。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >“我感激‘上帝’创造了我;如果我不存在,我会怨恨上帝的虚无。但我的感激的程度不会超过我的怨恨。”<p></p></P>
<P >  纳塔纳埃尔,谈论上帝时只能像谈论自然而然的事物一样。<p></p></P>
<P >我诚然希望,一旦确认了上帝的存在,大地、人类和我存在就像自然而然的一样,但使我的理智窘困的是,我发觉上帝存在时总大为惊愕。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >不错,我也唱过赞美歌,并写下了这首<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >            回旋曲<p></p></P>
<P >             ──上帝存在的确证<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >纳塔纳埃尔,我要告诉你,最美的诗章是陈述上帝存在的千百种证据的诗章。你明白,这里用不着复述这些证据,特别是仅仅复述这些证据;──再说,有些证据只是证明上帝存在,──而我们所需要还有证明它的永恒性。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >     啊,是的!我知道有圣徒安塞姆①的论证,还有<p></p></P>
<P >     至善至美的幸运岛②的寓言,<p></p></P>
<P >     唉!可惜!纳塔纳埃尔,不是所有人都能在那里<p></p></P>
<P >       居住<p></p></P>
<P >     我知道绝大多数人表示赞同,<p></p></P>
<P >     而你,相信的是少数上帝的选民。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >     的确有以二加一等于四算出的凭据,<p></p></P>
<P >     可是,纳塔纳埃尔,并非人人都懂得计算。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >     有证据表明存在过最初的主宰者,<p></p></P>
<P >     但在他以前必还有更早的主宰。<p></p></P>
<P >     纳塔纳埃尔,遗憾当时我们都不在场。<p></p></P>
<P >     否则便会看到怎样创造出男人和女人,<p></p></P>
<P >     他们对自己出世不是婴儿大为惊异;<p></p></P>
<P >     就像厄尔布鲁士③的雪松生来已有几百年数<p></p></P>
<P >       龄。<p></p></P>
<P >     屹立在已被山洪冲刷出道道沟涧的山上,早已厌<p></p></P>
<P >       倦。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >纳塔纳埃尔!如果当时在那儿迎接曙光的到来该多好啊!由于何种惰性,我们还未起床?难道你那时没有要求生存?哦!我,肯定已经提出要求……可是,那时候,上帝的神灵在汪洋大海上沉睡无计其数的时间之后,刚刚苏醒。如果我当时在场,纳塔纳埃尔,我一定会要求他把万物都造得大一些;而你,不要回答我:“那时候,是没有任何东西会察觉这种差别的。”④<p></p></P>
<P >有的证据以终极因说明上帝存在,<p></p></P>
<P >但并非人人都觉得目的足以肯定手段。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >有些证据以人对上帝的爱来证明上帝存在。纳塔纳埃尔,这就是我把自己所爱的一切都称为上帝、并且愿意爱一切的原由。别害怕我举你为例,况且,我也不会由你开始列举。对许多事物的爱超过了对人类的爱,这世间,我特别爱的将来也不会是人类。纳塔纳埃尔,请不要误会:我身上最强大的东西,显然不是仁慈,我也不认为自己有什么更好的品质;而我在人类身上最赏识的也不是仁慈。纳塔纳埃尔,爱你的上帝胜过爱他们吧。我也曾知道颂扬上帝,我为它唱过赞美诗,──我甚至认为自己对它的赞美有时未免有点儿过分了呢。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >① 圣徒安塞姆(1033~1109),英国经院哲学学派建立者,曾在论文《独白》中试图以诉诸理性的方法来证实上帝的存在和属性。<p></p></P>
<P >② 幸运岛,即西班牙的加那利那群岛。<p></p></P>
<P >③ 厄尔布鲁士,欧洲最高山峰,位于苏联南部。<p></p></P>
<P >④ “我完全可以设想出另一种世界。在那里二加二不等于四,”阿尔西德说。“没错!我看你未必设想得出来!”美那尔克说。──原注。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P >“这样建立起一些体系,你觉得那么有趣吗?”他对我说道。<p></p></P>
<P >“没有任何东西比一种伦理更能使我发生兴趣的了,”我答道,“我的精神就在这伦理中得到满足。凡我所品尝的欢乐,无一不是我能使之与这伦理搭上关系的。”<p></p></P>
<P >“这会增添你的欢乐吗?”<p></p></P>
<P >“不!”我说,“这向我证明这欢乐是合理的。”<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >  的确,用某种学说,甚至用某种完整有序的思想体系向自己证明自己的行为正确无误,经常会令我感到愉悦。不过有时我却只能视之自己耽于声色的庇护所。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >纳塔纳埃尔,一切事物都应时而来,每一件事物都应运而生,也可以说,只是一种外化的需要。<p></p></P>
<P >“我需要一个肺,”树对我说,“于是我的汁液就变成了叶子,用来呼吸。后来,当我呼吸了之后,我的叶子就凋落了,我却并未因此而死亡。我的果实蕴含着我对生命的全部想法。”<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,别担心我会滥用寓言这种形式,因为我并不太赞赏寓言。除了生活,我不愿教你别的智慧。因为思想是一种莫大的烦恼。年轻时对自己的行为的前因后果深谋远虑已使我筋疲力尽,以致我确信只有不再行动,才不再犯罪。<p></p></P>
<P >于是我写道:我的肉体得救,全靠对我的灵魂的无可救药的毒害。我一点也不明白自己说那句话是什么意思了。<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,我再也不相信存在什么罪恶。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >不过,你将懂得。要牺牲许多欢乐才能换取一点点思想的权利。一个人既能自认为幸福,又能进行思考,才真正称得上强者。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >纳塔纳埃尔,每个人的不幸,都由于总是各自在观看,而且把他所看到的西都置于比自己次要的地位。每个事物之所以重要,不在于我们,而在于它本身。让你的眼睛符合你所观看的事物吧。<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔!若不把你美妙的名字写进去,我再也写不出一行诗句。<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,我愿使你获得新生。<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,你是否充分理解我这些话的真情切意呢?我真想同你更接近些。<p></p></P>
<P >就像以利沙①,为了使那书念美女的儿子复活,“俯卧在他身上,口对着口,眼对着眼,手对着手”。我光芒四射伟大的心紧紧贴着你那颗仍是昏暗的灵魂,全身俯卧在你身上,口对着你的口,额贴着你的额,把你冰冷的手握在我灼热的手中。而我那悸动的心脏……(“小孩的肉体暖和起来了”《圣经》中这样写道……)好让你在快感中苏醒过来──然后,<B>就撇下我吧</B>──去过令人激动的、放纵的生活。<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,这就是我灵魂的全部热情──你都带去吧!<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,我要教你热忱。<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,不要在与你相似的事物旁停留;永远不要<B>停留</B>,纳塔纳埃尔。一旦一个环境变得与你相似,或者你变得与环境相似,这环境就不再对你有什么益处了。你必须离开它。对你来说,再没有比你的家庭、你的居室和你的过去更危险的了。只从每一件事物中吸取它给你的教育,任何每件事物中潺潺流淌的快感去把这件事弄得枯竭吧。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >纳塔纳埃尔,我要和你谈谈<B>瞬间</B>。你是否已懂得它们<B>存在</B>具有何等的力量?由于不能经常地想到死亡,你没有赋予自己生命的最小瞬间以足够的价值。你难道不懂得,若不用死亡作背景来衬托,每一瞬间是不可能具有这令人赞叹的光彩的吗?<p></p></P>
<P >如果有人对我说过,并向我说明我有充分的时间去做事,我就不会去设法做任何事了。每想要做某件事,我首先做的会是休息,因为其他的事反正有的是时间去做。如果我不知道这一生命形式必然要结束;如果我不知道此生过后我将长息在比我每晚等待的睡眠更深沉、更健忘的睡眠之中,我的行为会永远是随随便便的……<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P >就这样,我养成了把每一瞬间都和自己的生命分离开来的习惯,以便获得一种独立的、充分的欢乐,以便把一种特殊的习惯骤然聚集在一个瞬间,以致连在最近的记忆中我也认不出自己来了。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P >纳塔纳埃尔,能够干脆马力地证明一件事,是一种莫大的乐趣。<p></p></P>
<P >棕榈的果实叫海枣,这是一道美味的菜肴。<p></p></P>
<P >棕榈酿成的酒叫拉格蜜,这是树在汁液发酵而成的酒;阿拉伯人醉心于此酒,而我不可不大喜爱。在乌阿尔迪的美丽花园里,那个卡比利亚牧童献给我的就是一杯拉格蜜。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P  align=center>△<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >今天早晨在水泉区一条小路上散步的时候,我发现一朵奇异的蘑菇。<p></p></P>
<P >这蘑菇裹着一层白壳,像一颗桔红色的的木兰果,带有由内部生出的孢粉构成的有规则的灰色图案。我把它掰开;里面充满污泥似的物质,中心形成透明的的胶体;散发出令人作呕的臭味。<p></p></P>
<P >这朵蘑菇周围,另有一些绽开得大些的蘑菇,却同我们在老树干上常见的那种扁平的蕈类赘生物别无二致。<p></p></P>
<P >(这是我在动身去突尼斯以前写下的;现在抄录给你,为的是向你表明:每一件事物,一旦我注视它,对我来说便立即具有了何等的重要性。)<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >                     翁夫勒尔②(街头)<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >有时,我觉得自己周围人的骚动,似乎仅仅是为了增强我对个人生存的感觉:<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >     昨天我在这里,今天我在那里,<p></p></P>
<P >     天啊,这些人与我何干!<p></p></P>
<P >     让他们去说,去说,去说:<p></p></P>
<P >     今天我在这里,今天我在那里……<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >  我记得有一些日子,只要我对自己念叨“二加二还等于四”,就足以使自己充满某种至福之感──只要看到我的拳头放在桌上……<p></p></P>
<P >  而另一些日子,我对这些却全然无动于衷。<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P >①  以利沙,《圣经》所载以色列先知。<p></p></P>
<P >② 翁夫勒尔,法国西部沿海一海城市。<br><br><br><br><br>【洪洋手工录入,转载请注明转自黑蓝及录入人】</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-25 18:33:45编辑过]
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/
回复

使用道具 举报

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2007-8-4 13:30:03 |只看该作者
这本书不难买
我买的北京燕山那个版本才三元钱
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027
回复

使用道具 举报

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

5#
发表于 2007-8-4 13:30:03 |只看该作者
两回事。
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

44

积分

新手上路

Rank: 1

6#
发表于 2007-8-4 13:30:43 |只看该作者
完了吗?
回复

使用道具 举报

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

7#
发表于 2007-8-4 13:31:52 |只看该作者
< align=center>第三卷
<br>
<p>
<>
<p>
<p>
< align=center><B>博尔热兹别墅
<p></B>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>在这个喷泉小池中……(半明半暗的)……每滴水,每条光线,每个生命欢快地消失。
<p>
<p>
<P>欢快!这个词,我欲不停地重复它;我愿它的意思是"欢乐的人生",或者干脆与"人生"同义。
<p>
<p>
<P>啊!上帝没有仅仅为此而创造世界,这就是人们嘴里喃喃自语……而始终未能明白的事实。
<p>
<p>
<P align=center>△
<p>
<p>
<P>这是一个清新诱人的地方,在那儿睡眠,真是快乐融融,直至那时好象无人知晓。
<p>
<p>
<P>而在那儿,丰美的食粮等待着饥肠辘辘的我们。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>亚得里亚海(晨三时)
<p></B>
<p>
<P>缆绳水手的歌唱搅得我头昏脑涨。
<p>
<p>
<P>哦!既古老又那么年轻的大地,但愿你知道,但愿、你知道人如此短暂的一生所饱尝的那种苦中有甜的滋味,一种甘美的滋味!
<p>
<p>
<P>表象之永恒的观念,但愿你知道:等候即将降临的死亡,给予瞬间多么大的价值啊!
<p>
<p>
<P>哦!春天!寿命仅一年的植物更急切地开放它们那纤弱的花朵。人在一生中仅有一个春天,追忆一次快乐并非是对幸福的再一次接近。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>菲索尔小丘
<p></B>
<p>
<P>美丽的佛罗伦萨,值得认真考察的城市,富丽的城市、花的城市,尤其是端庄的城市,爱神树的种子和"修长的月桂树"的冠冕。
<p>
<p>
<P>万齐利亚达小丘,在那里,我首次见到云朵消散在碧空中;我为此感到十分惊讶,因为我原先没有想到它们会这样的消失在空中,本以为它们会一直聚集到下雨,只会不断积厚。可完全不是这样:我看见所有的云朵,一片接一片地消失了;──只剩下万里晴空。这是一种奇妙的消亡,在一片碧空中烟消云散。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>罗马,平契峨山
<p></B>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>那一天,使我高兴的是某种象爱一样的东西──但这不象是爱──至少不是常人所说的和所追求的爱──更不是美感。它也不是来自一位女人,更不是来自我的思想。如果我说那只是一种光引起的普普通通的激情,那我是否写下?你是否能理解我?
<p>
<p>
<P>我那时坐在这花园里,没有见到太阳;但,空中闪烁着四散的光芒,似乎碧蓝的天空顿时变成了流体,开始下雨。真的,有光的波浪,有光的涡流;在光泡之上,熠熠闪光似水珠;真的,在这条长道上,光好象在流泻,在这光流中,金色的泡沫满缀在枝头上。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>  那不勒斯湾,有一家小理发店面对着大海,面对着太阳。码头上烈日炎炎,人们挑帘而入,便逍遥自在了。这样是否将持续很久吗?心境坦然。鬓角挂着汗珠,双颊的皂沫微动,他刮须之后就修脸,拿起一把更锋利的刮刀,现在用一小块蘸着温水的海面揉一揉皮肤,撮起嘴唇,又开始细剃起来。随后他用清香的温水洗去留下的灼痛,再涂上一层香膏,以缓解灼热感。因懒得动弹,我让他理了发。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>亚马尔费(夜间)
<p></B>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>  夜间持续的等待
<p>
<p>
<P>  等待某中尚不知名的爱。
<p>
<p>
<P>海面上的小室,海上一轮明月,皎洁的月光,照醒了我。
<p>
<p>
<P>当我走近窗口时,以为是黎明来临,准备观赏海上日出……但,不是……(一轮满圆的完美的月亮高悬中天)──月亮──温柔、温柔、温柔得就象海伦迎接第二个浮士德。荒凉的大海。死一般的村庄。一只狗在夜里叫吠……窗口上的破布帘……
<p>
<p>
<P>杳无人烟。再也无法理解这一切将如何苏醒。狗极度的凄恻,天再也不会亮了。无法入睡。你是否将做……(这或那)?
<p>
<p>
<P>你是否去凄凉的花园里?
<p>
<p>
<P>你是否跑下海滩,洗浴?
<p>
<p>
<P>你去采摘那些月下呈灰色的橘子吗?
<p>
<p>
<P>你是否用爱抚去安慰那只狗?
<p>
<p>
<P>(多少次我感到大自然要我做出一种举动,但我不知要对它摆何种动作。)
<p>
<p>
<P>  等待着这迟迟不来的睡意……
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center>△
<p>
<p>
<P>一位少年尾随着我,来到这被围墙环抱的花园里。他攀缘在轻擦着扶梯的树枝上,扶梯通向沿着花园的凉台。人象是无法进去似的。
<p>
<p>
<P>呵!在树荫下我抚摩着多么娇嫩的小脸蛋!荫影永远无法全部遮住你脸上的光彩。你额上环形  鬈发似乎显得更郁黑。
<p>
<p>
<P>我要走下花园,悬身在长春藤在树枝上,在这比鸟笼更充满歌声的小树丛下,柔情缱绻,我激动得呜咽着──直到暮色将近,夜幕降临,暮色为泉水镀上金色,随后又加深它的神秘感,水色渐渐变深。
<p>
<p>
<P>而在树枝下,纤弱的身体互相依偎着,
<p>
<p>
<P>我用一纤细的手指抚摸着他那珠光色的皮肤;
<p>
<p>
<P>我看见他那娇嫩的小脚,
<p>
<p>
<P>无声地踩在沙土上。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>锡拉丘兹
<p></B>
<p>
<P>平底的小舟,低沉的天空,有时向我们洒下温暖的雨滴;水草间的淤泥的气味,茎杆沙沙的厮磨声。
<p>
<p>
<P>深色的泉水遮掩了这蓝泉巨大的喷涌。万籁俱寂;在这僻静的乡间,在这个天然的喇叭口喷水池中,好象水在低草间怒放。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>突尼斯
<p></B>
<p>
<P>在一派碧色中,只一叶白色的孤帆,和它一片绿色的倒影。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>夜,金戒指在黑暗中闪着微光。
<p>
<p>
<P>皎洁的月光。月下徜徉,浮想联翩,不同日思。
<p>
<p>
<P>荒凉地不详的月光,坟墓堆上游魂鬼影,赤脚站在青色的石板上。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>马尔特
<p></B>
<p>
<P>广场上夏日薄暮奇丽的沉醉,这时,天色还很亮,而不再有人影,一种十分独特的激情。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>纳塔纳埃尔,我下面给你讲述我曾见到的最美丽的花园:
<p>
<p>
<P>在佛罗伦萨,人们出售玫瑰花,有些天全城散发着花香。每天傍晚,我去X西纳散步,每逢礼拜天去无花的博勃里花园。
<p>
<p>
<P>在塞维利亚,靠近吉拉尔达,有一个古老的清真寺院,那儿对称地、整齐地种了许多桔树。院子的其他地面都铺着石板;烈日当空,人站在那里只投下一个小小的影子,这是一个四周围墙的方形院落,非常雅致,我不会给你解释为什么。
<p>
<p>
<P>城外,有一个四周围着铁栅栏的大花园中,长着许多热带树木。我没有进去,但我隔着铁栏往里张望;我看见珠鸡在跑,心想里面大概有许多家禽家畜。
<p>
<p>
<P>关于阿尔卡扎,我将对你说些什么呢?花园好象是波斯的奇迹;在向你介绍它的同时,我认为我喜欢它甚于所有其他花园。我想着它,又吟起哈费兹的诗:
<p>
<p>
<P>     捧来樽中酒,
<p>
<p>
<P>     长袍美酒流,
<p>
<p>
<P>     爱意醉悠悠,
<p>
<p>
<P>     人称吾智叟。
<p>
<p>
<P>小径上没有喷水装置。小径用大理石板铺成,旁边种着爱神木和柏树。两边是大理石砌成的水池,那儿是宫妃沐浴之处,除了玫瑰,水仙,月桂之外,就见不着其他花。在花园深处,有一棵奇大的树,人们可想象在上面捕住一只夜莺。王宫附近,还有些低级趣味的水池,使人联想起慕尼黑王府庭院中那些水池,那儿有许多全用贝壳做成的雕象。
<p>
<p>
<P>正是在慕尼黑的御苑里,有一年春天,我去品尝五月草冰淇淋,附近是鼓躁不休的军乐。听众并非"阳春白雪",却都是音乐迷。黄莺哀婉动人的歌唱,夜色为之倾倒。它们的歌声犹如一首德国诗歌,令我全身酥软。这种快乐之深达到某种程度,令人很难超越,无人不为之流泪。这些公园的乐趣,使我几乎痛苦地幻想:我可能也身在别处了。在那年夏天,我学会更独特地享受气温带来的乐趣,眼皮对它有令人赞叹的适应力。我记得在火车上度过的一个夜间,我走到敞开的车窗前,心里想品位凉风的吹拂。我闭上双眼,并非为了养神,而专为体验这一乐趣。白天气候闷热;晚上,风还夹着热气,但吹拂到我火热的眼皮上却觉得清凉流畅。
<p>
<p>
<P>在格拉纳达,当我参观热内拉里弗凉台时,凉台上栽着夹竹桃,未曾开花;在比萨的圣地和圣玛克的小修道院,我原希望看到盛开的玫瑰花,但那时还未放苞;倒是在罗马,我看到丰契峨山正处在它最美的季节。在那郁闷的下午,人们来此乘凉。因为住得很近,每天我总上那儿散步,当时我正生病,什么也不能思索;大自然沁入我全身,神经被冲昏了,有时竟不再觉得力不从心,躯体继续往前走;有时痛快地,变成象一块糖块一样多孔;我溶化着。从我坐着的石凳上望去,已看不到使我身疲力尽的罗马。我居高临下,博尔热兹花园尽收眼底,下面稍远处最高的松树树梢和我的脚相齐。啊!平台,空间由此向前展伸。哦!空中飞行!……
<p>
<p>
<P>我真想夜间徘徊在法内兹公园。但人家不让进去。在这泥土覆盖的废墟上长着令人赞叹的草木。
<p>
<p>
<P>在那不勒斯,一些低洼的花园沿着海岸延伸,象一个码头似的,让阳光照进;
<p>
<p>
<P>在尼姆,水泉涌满将要入渠的清水;
<p>
<p>
<P>在蒙彼利埃的植物园中,我回想起一天晚上,和昂布鲁瓦兹象在学院花园中似的,我们坐在一座四周围着柏树的古冢上,口嚼玫瑰花瓣,慢条斯理地闲聊。
<p>
<p>
<P>一天夜了,我们从贝鲁眺望远方的大海,月古给大海踱上银色,离我们不远传来城里水塔潺潺的瀑布声;带白羽的黑天鹅在平静的池中悠悠游游。
<p>
<p>
<P>在马尔特官邸花园中,我来看书;在古城内有一片很小的柠檬树林,人称它为"小树林",我们挺喜欢去那个地方,我们啃食成熟的柠檬,一口咬下去,酸溜溜,真是难以忍受,但过后口中留着一股清凉的余香。在锡拉丘兹,在残忍的拉多米采石场上,我们也咬食过柠檬。
<p>
<p>
<P>在海牙公园里,一些驯良的斑鹿在巡梭着。
<p>
<p>
<P>人们从阿旺什花园,可望见圣米歇尔山峰,黄昏,远处的沙土看上去好象一种燃烧的物质。在好些很小的城市里却有一些迷人的花园;你忘掉城市,忘掉其名;你希望重见那个花园,但你已不知去路了。
<p>
<p>
<P>我梦想着摩苏尔花园,人家对我说那里开满了玫瑰花,梦想着俄玛歌颂过的那修比花园,以及哈费兹歌歌吟过的设拉子花园;我们永远见不到那修比花园。
<p>
<p>
<P>在比斯克拉,我熟悉乌亚尔地的那些花园。孩子们在那儿牧羊。
<p>
<p>
<P>在突尼斯,除了墓场,没有其他花园。在阿尔及利的实验园(各种棕榈树)里,我吃了以前从未见过的水果。而卜利达,纳达纳埃尔,我该给你说些什么呢?
<p>
<p>
<P>呵!柔软,萨赫勒的青草!还有你那桔花!以及你那浓荫!芬芳,你那花园的馨香!卜利达!卜利达!小小的玫瑰花!开在初冬,我几乎认错了你。你那神圣的枝头仍留有树叶,甚至第二年春天也用不着更新这些绿叶。你那紫藤,你那葛藠正象用来烧火的蔓枝似的。从山顶滚下的雪快埋到你身旁。我在屋里无法取暖,更不必说在你那多雨的花园里。我正读着费希特的“科学论”,而自己觉得又变成教徒了。我心地柔和;我说过人应该听命(驯服)于悲惨的命运。我竭力把这些当作德行。现在,我拂掉便鞋上的灰尘;谁晓得风把它吹向何方?沙漠的灰尘,在那里,我象先知一样漂流;干燥风化的石头;在我足下滚烫灼人(因为烈日暴晒)。如今在萨赫勒草地上,让我的双脚停下歇息!愿我们的谈话都是情话!
<p>
<p>
<P>卜利达!卜利达!萨赫勒的花!小小的玫瑰!我见到你温暖且馥郁,盛开着叶子和花朵。冬雪早已逃遁,在你的圣园里,你那白色的清真寺神秘地闪着光。长春藤躬身在花下。一棵橄榄树已被紫藤的花束遮荫起来。柔美的空气带着桔花的香味,甚至纤弱的桔树也散发着香气。一些桉树往上猛伸,从枝干高大的树端上脱落下片片老皮;失去保护作用,象一件被阳光侵蚀了的旧衣一样悬挂着,也象我那只在冬天才有用的陈旧道德一样。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>卜利达
<p></B>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>茴香繁密的茎梗(在金色的光辉下或在静立的桉树绿叶下,茴香发绿的金黄茎梗郁郁葱葱)在这个初夏的早晨,在那条我们沿行到萨赫勒的大道上,它的光彩夺目,无比华丽。
<p>
<p>
<P>还有那(好奇)出神的或恬静的桉树。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>每一事物参与大自然,无法超脱。包罗万象的物理定律。列车在黑夜中飞驰,早晨它满浴着朝露。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center><B>船上
<p></B>
<p>
<P align=center><B>
<p></B>
<p>
<P>啊!多少夜晚!我那船舱的圆形玻璃,关闭的舷窗──从我的卧铺上,我的目光注视着你,自言自语地说:瞧,这个窗眼开始发白时,晨曦即将降临;接着我将起来,抛去心中的忧愁;黎明将给海面洗浴,我们将在陌生的陆地靠岸。但黎明来了,大海并没平静,陆地还在远方。我的思潮随着波动的海面起伏着。
<p>
<p>
<P>身上的每一块肌肉都忘不了那海上的晕船,我是否将给那摇晃不定的桅杆上一线情思呢?海浪,难道我只见到海水随着晚风飞溅吗?我在汹涌的波浪中播下我的爱情,在贫瘠的海面上撇下我的思想。我的爱跃入浪潮之中,海波后浪推着前浪,瞬息万变,过眼即逝──永远动荡不定的大海;远离着人群,你的浪潮才鸦雀无声;没有任何东西可能抗拒它们的流动;没有任何人能听到它们的静穆。巨大的浪潮汹涌澎湃,默默地前赴后继,此起彼伏,每一浪头几乎都不偏不移地在同一位置轮换地掀起浪花。唯有它们的外形在起伏前进;海水听任摆布,然后离开它们,而从不随它们而去,在极短的瞬间,水没聚会在同一浪头上,穿过每一浪头,奔腾向前,然后离它而去。我的灵魂呵!别依恋于任何一种思想!海风吹走你的每一种思想,就顺手抛给它吧!你自己永远不要把每一思想带上天去。
<p>
<p>
<P>翻滚不息的浪花,是你们使我的思想如此摇摆不定!你在浪头上建不起大厦,它在每一重力下逃之夭夭。
<p>
<p>
<P>在浪迹四海,经历了种种令人沮丧的漂流之后,温暖的港口是否会出现?在那儿,我的灵魂会获得静憩,站在旋转的灯塔附近那坚固的堤岸上,眺望大海。
<p>
<p>

<P><br>【洪洋手工录入,转载请注明转自黑蓝及录入人】</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-25 18:39:17编辑过]
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/
回复

使用道具 举报

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

8#
发表于 2007-8-4 13:31:52 |只看该作者
<>新论坛的黑体字这些直接可从word中提取,居中什么的,都很方面,唯一不好的就是回车键带来的分段问题。但只能这样了。</P>
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

9#
发表于 2007-8-4 13:32:08 |只看该作者
嗯,这个版本也蛮好。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

130

积分

新手上路

Rank: 1

10#
发表于 2007-8-4 13:32:09 |只看该作者
这样的东西符合黑天才的口胃@!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-3 07:38

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部