- 最后登录
- 2009-10-23
- 在线时间
- 106 小时
- 威望
- 2503 点
- 金钱
- 13666 点
- 注册时间
- 2008-8-3
- 阅读权限
- 50
- 帖子
- 873
- 精华
- 0
- 积分
- 5512
- UID
- 21171
 
|
<p style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left"><font size="2"><span><strong>国际译联副主席:“中译英”真正合格者不足百人</strong></span></font></p><p style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left"><font size="2"><span></span></font> </p><p style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left"><font size="2"><span>第18届世界翻译大会昨天在上海国际会议中心闭幕,展望中国翻译行业的未来发展前景,将“翻译奥运会”成功领进中国的“掌门人”、新当选的新一届国际翻译家联盟理事会副主席——中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义既满怀信心又不无忧虑。“就质量上说,中国的翻译教育首先是稀缺‘中译英’人才。”黄友义说,“中国真正合格‘中译英’人才不足百人,缺少‘中译英’,将导致文化上的‘逆差’。 ”</span></font></p><p style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left"><font size="2"><span>黄友义认为,翻译的发展水平和国家、城市的发展水平相对应。中国的经济发展势头良好,翻译业的蓬勃发展是必然的。他同时一针见血地说:“十年树木,百年树人。只有提高翻译的高等教育水平,才能满足未来对于翻译人才的需要,否则中国高水平的翻译人才,将出现10万的缺口。” </span></font></p><p style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left"><font size="2"><span>目前,中国只有17所高校开设了翻译的本科课程,而翻译的硕士教育还在试点阶段,从数量上而言仍然不足。(消息来源:东方早报)</span></font></p> |
|