设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5922|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[创] 说说喜欢的译作(者)

[复制链接]

19

主题

0

好友

3076

积分

业余侠客

Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-8-27 22:51:27 |只看该作者 |倒序浏览
在别处看见一些关于译本、译者的讨论。私以为这样的讨论很好:浮躁之风渐盛,出版业亦难免俗,倘能互相指点,避免在一些无良译作上浪费时间,幸甚。

坛子里都是爱好写作的人,想来心境也相对平和,不至太过主观,只因自己的阅读节奏跟不上译作(者),就将其一棍子打死。

我先说两个。

法语:很喜欢余中先的翻译。
日语:说不上喜欢谁,但相对就不太喜欢郑民钦,倒不是说翻译本身有什么问题,但总觉得像在听一个老学究说故事,生生将谷崎的唯美大作翻得无风雅可言。
社科历史类的,觉得刘北成的作品不错。
此外,对于北岛翻译的诗,好看是好看,但总觉得有再创作之嫌,持保留意见。

很想听听这里的朋友分享些自己阅读的经验。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
Je ne suis mort ni vif, ailleurs est mon domaine.

173

主题

7

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2010-8-27 23:31:31 |只看该作者
想到日语翻译会想到叶渭渠,法国会想到王道乾,因为伊豆的舞女和情人。其他的没怎么留意。坐等其他人推荐。
回复

使用道具 举报

132

主题

39

好友

3411

积分

业余侠客

肚子很饿

Rank: 4

3#
发表于 2010-8-28 05:40:51 |只看该作者
翻译安徒生的叶君健  泰戈尔的冰心 翻译图画书的任溶溶 莎士比亚的朱生豪
响应号召来灌水.
回复

使用道具 举报

403

主题

29

好友

3248

积分

业余侠客

艾丽莎摘头技

Rank: 4

Heilan Super Team

4#
发表于 2010-8-28 11:23:27 |只看该作者
可我觉得《春琴抄》译的挺好的
男人变态有什么错!
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

5#
发表于 2010-8-28 19:47:48 |只看该作者
本帖最后由 雷克 于 2010-8-28 19:52 编辑

特别喜欢的是高常荣的《百年孤独》和黄灿然的《哀歌》《卡瓦菲斯》。其他人的好坏都没怎么在意的。另外我感觉商务的汉译哲学名著整体质量很高,老一代的人做事情很认真。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

6#
发表于 2010-8-28 23:26:31 |只看该作者
日语的高慧勤也不错啊
傅惟慈翻的格林、钱德勒都不错
张佩芳翻的迪伦马特
李丹翻的悲惨世界
傅雷、张谷若、王科一、管震湖……都还不错哒
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

7#
发表于 2010-8-28 23:27:44 |只看该作者
莎士比亚,梁实秋翻得也很好啊
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

19

主题

0

好友

3076

积分

业余侠客

Rank: 4

8#
发表于 2010-8-29 02:11:38 |只看该作者
可我觉得《春琴抄》译的挺好的
西城四月 发表于 2010-8-28 04:23


我倒不是质疑他的翻译能力,纯粹表达一种个人喜好。看过他译的《源氏物语》,知道他有不错的古文底子。无奈行文间总感觉脱不了一个“迂”字。
Je ne suis mort ni vif, ailleurs est mon domaine.
回复

使用道具 举报

19

主题

0

好友

3076

积分

业余侠客

Rank: 4

9#
发表于 2010-8-29 02:19:02 |只看该作者
商务出的那一套哲学书确实非常好。

可惜这种端正的学术态度未必就能延续到今天了。04年出的姜志辉译新版《创造进化论》,错漏百出,简直就是砸商务的牌子,编辑不知道干什么的。
Je ne suis mort ni vif, ailleurs est mon domaine.
回复

使用道具 举报

63

主题

1

好友

1144

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

10#
发表于 2010-8-29 10:50:28 |只看该作者
个人觉得黄灿然译的《卡瓦菲斯》不如阿九译得好,虽然阿九的版本只在网上一见。看北岛的《时间的玫瑰》,觉得他的确很能推敲,一首诗往往把几个版本的翻译都拿来为已用,但还是觉得不是最自然。刚看到舒丹丹译卡佛的诗,觉得好。
博客:http://blog.sina.com.cn/911why
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-5 13:28

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部