设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1339|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[英译] 苏轼《江城子》"十年生死两茫茫"

[复制链接]

10

主题

0

好友

74

积分

新手上路

tommyleea

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:20:20 |只看该作者 |倒序浏览
《江城子》苏轼

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松岗。

To the Tune: Son of Rivertown

1.

Ten years of wide parting:
Thou dead, I’m still living.
So rarely of thee I think
But memories ever link.

Thou art buried lonely and afar,
Knowin’ not of my heart’s scar.
If we’d meet thou would not know
Me, face dusted and hairs like snow.

2.

When night fell I dreamed,
That home again I seemed.
By the window thou were beheld
With a lovely comb nicely held.

We looked at each other speechless,
Only tears streaming down ceaseless.
Every year my heart is thus split
On that short-pine hillock moonlit.





[此贴子已经被作者于2004-7-20 11:04:39编辑过]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
http://mypaper.pchome.com.tw/news/tommyleea/
头像被屏蔽

1

主题

0

好友

26

积分

禁止访问

2#
发表于 2007-8-4 13:20:20 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-9 00:34

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部