设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1683|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

【尾随者几号】“托尔斯泰”掀口水战

[复制链接]

649

主题

28

好友

5257

积分

职业侠客

block breaker

Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-10-27 21:08:43 |只看该作者 |倒序浏览
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;mso-pagination:widow-orphan"><b><span lang="EN-US" style="color:red;font-family:arial;mso-font-kerning:0pt">“</span></b><b><span style="color:red;font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">托尔斯泰</span></b><b><span lang="EN-US" style="color:red;font-family:arial;mso-font-kerning:0pt">”</span></b><b><span style="color:red;font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">掀口水战</span></b><b><span style="color:red;font-family:arial;mso-font-kerning:0pt"> </span></b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"><br /></span><span style="color:red;font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">《战争与和平》两种英译本大相径庭</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"><br /><br /></span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">新闻午报 </span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"> 2007-10-24 11:48:47<br /><br />19</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">世纪伟大的俄罗斯现实主义代表作家列夫</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">托尔斯泰创作的恢弘巨著《战争与和平》百年来被译成各种文字,受到全世界推崇。本周,美国两家出版社推出了两个英译版本的《战争与和平》,一个篇幅为</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">1296</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">页,另一个只有</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">885</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">页,同一部著作,译文竟相差四百多页,还没等外界疑惑谁家的版本更权威,两家出版社已率先打起口水仗,坚称自己的译作更地道,对方的翻译水平让人不敢恭维。</span><span style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"> <span lang="EN-US"><br /></span></span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">长短不一结局也改了《战争与和平》问世至今,一直被称为</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">“</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">世上最伟大的小说</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">”</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">。这部卷帙浩繁的巨著以史诗般广阔雄浑的气势,生动描写了</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">1805</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">至</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">1820</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">年俄国社会的重大历史事件和各个生活领域,近千个人物,无数的场景,国家和私人生活的一切领域,在这幅画里都应有尽有。</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"> <br /></span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">居住在巴黎的理查德</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">佩维尔和拉尼萨</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">沃罗孔斯基夫妇所翻译的</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">1296</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">页《战争与和平》本周由阿尔夫雷德</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">诺普夫公司出版,而哈泼</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">柯林斯出版公司也同时推出了英国翻译家安德鲁</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">布龙菲尔德的译文,不过这个版本只有</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">885</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">页。这两个版本不但在页数上有</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">416</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">页的差别,甚至连结局都不太一样,对此,两家出版社都振振有词地认为自己的版本才更优秀、更真实地反映了原著精髓。互发公开信攻击对方</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"> <br /></span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">理查德</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">佩维尔和拉尼萨</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">沃罗孔斯基夫妇曾于</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">2004</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">年翻译了托尔斯泰另一部作品《安娜</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">卡列尼娜》,发行了</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">90</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">万本,荣登美国</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">2004</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">年度畅销榜首位。夫妻俩还合作翻译了《罪与罚》等俄罗斯经典,虽然佩维尔不会说俄语,但妻子的母语是俄语。美国有杂志评论说,他们可能是这个时代英语文学界最重要的俄语翻译家,是一对无人能及的的翻译组合。</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"> <br /></span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">面对同时间出炉的短小版译作,佩维尔率先写了封公开信批评安德鲁</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">布龙菲尔德的译作将托尔斯泰的原著处理得太俗气。出版佩维尔译作的诺普夫公司的编辑也火上浇油,表示短版本的译作犯了严重错误。佩维尔说:</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">“</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">这压根不是同一本书。布龙菲尔德翻译的是托尔斯泰的草稿,它只有一个大纲性结局,小说并不完整。而且原著草稿从来都没打算出版,只是用于学者研究。</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">”</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">佩维尔还嘲笑了一些用现代语言翻译的书籍,</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">“</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">人们过去并不认为语言是一种艺术媒介,事实上语言和油画一样是艺术。</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">”</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">佩维尔认为,《战争与和平》的艺术性在于它厚重的思想性。</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">“</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">托尔斯泰将平凡的世俗生活融入宏大的历史背景中,通过作品的长度来表达思想的深度。</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">” <br /></span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">推出短小版本《战争与和平》的哈泼</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">柯林斯出版公司的编辑丹尼尔</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">.</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">霍尔本不甘示弱,也发表了一封公开信作出反击,他指责诺普夫引发了一场媒体大战,让公众怀疑他们的翻译水平。他认为诺普夫的举动</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">“</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">让人遗憾、甚至可笑</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">”</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">,佩维尔甚至自己都不会读俄语,他的翻译水准显然让人怀疑。霍尔本强调说,评论家都认为</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">885</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">页的版本更易理解,更适合人们阅读,也更忠于原著,是</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">“</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">真实、可信、新颖</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">”</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">的。它根据最近发现的托尔斯泰原作草稿译成,</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">“</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">长度缩减了,趣味性增加了,多了些和平,少了些战争</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">”</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">。</span><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt">□</span><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial;mso-bidi-font-size:10.5pt">汪海燕编译</span><span style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"> <span lang="EN-US"><br /><br /></span></span><b><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">半天锈评论</span></b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"><br /><br /></span><b><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">文学也需要折腾</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt">,</span></b><b><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">不然这么会冒出来美女作家</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt">,</span></b><b><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">身体写作等概念。有爆点才会吸引公众的眼球,长期的风平浪静则容易让公众遗忘。往往某某作家吵架比该作家出书,还更能引起人们的注意,公众很多是用看热闹的心态在看待这些事情。</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"><br /></span></b><b><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">这样的吵架无疑于对读者是有益的,在大家即将或者已经淡忘了托尔斯泰的时候,跳出来这样一个新闻,大家再怀着比较的想法,回忆自己脑海中的托尔斯泰,没有读过的,此时,也想知道谁是托尔斯泰,谁是这么著名的人,谁写出了</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt"> “</span></b><b><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">最伟大的小说</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt">”</span></b><b><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">。</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"><br /></span></b><b><span style="font-family:宋体;mso-font-kerning:0pt;mso-ascii-font-family:arial;mso-hansi-font-family:arial;mso-bidi-font-family:arial">再或者夸张点,这早就是一场蓄谋已久的炒作,当人们在报纸上读到这两位翻译者为了给自己的翻译正名,吵得不可开交。而实际上或者人家正坐在同一张桌子,高兴地喝着酒说着笑话。</span></b><span lang="EN-US" style="font-family:arial;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-size:10.5pt"><p></p></span></p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1193491060[/lastedittime]编辑过]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

248

主题

26

好友

1万

积分

略有小成

冷场小王子无限连击

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

2#
发表于 2007-10-27 22:59:53 |只看该作者
翻译作品多多少少会改动原作,但是这不一定是坏事。炒作也好,真的争吵也罢,我相信,这样一闹,《战争与和平》肯定又要在销量上上升到一个更高的数字了。
http://blog.sina.com.cn/rockdaxingxing
回复

使用道具 举报

220

主题

28

好友

6165

积分

职业侠客

老兔

Rank: 5Rank: 5

黑蓝富豪

3#
发表于 2007-10-30 20:47:27 |只看该作者
<p>有n多书还没看过。这就是其中一本,而且还属于没领到号码的。</p>
放心吧我不会猥亵你的,我只是想和你交个朋友
回复

使用道具 举报

91

主题

7

好友

4329

积分

业余侠客

Rank: 4

4#
发表于 2007-10-31 14:58:45 |只看该作者
看这本书,得准备一点时间,一点开水,外加一点米饭。
博客:http://laocan2008.blog.163.com
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-18 09:12

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部