设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4277|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

译Edith M.Thomas :The deep-sea pearl

[复制链接]

40

主题

0

好友

1202

积分

论坛游民

陌路狂花

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:10:57 |只看该作者 |倒序浏览
The deep-sea pearl
                              by  Edith M.Thomas

The love of my life came not
      As love unto others is cast;
For mine was a secret wound--
     But the wound grew a pearl,at last.

The divers may come and go
     The tides,they arise and fall;
The pearl in its shell lies sealed,
     And the deep sea covers all.
The love of my life came not
      As love unto others is cast;
For mine was a secret wound--
     But the wound grew a pearl,at last.

The divers may come and go
     The tides,they arise and fall;
The pearl in its shell lies sealed,
     And the deep sea covers all.

       深海下的珍珠

                    伊迪丝.M.托马斯(1854-1925)
我生命中的爱情
和别人有所不同
它是一个隐秘的伤口
却最终长成一颗珍珠

任那潜水者来了又去
任那潮水长了又息
珍珠始终封存在贝壳之中
而大海又将一切深深遮蔽
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

40

主题

0

好友

1202

积分

论坛游民

陌路狂花

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2007-8-4 13:10:58 |只看该作者
译William Shakespeare:Mistress mine, where are you roaming

Mistress mine, where are you roaming?
stay and hear! your true-love\'s coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers\' meeting--
Every wise man\'s son doth know.

What is love? \'tis not herafter;
Present mirth hath present laughter;
What\'s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet--and--twenty,
Youth\'s a stuff will not endure .

心上的姑娘,你去何方

                          莎士比亚

你去何方啊
我心爱的姑娘
如果你肯
伫足聆听
就会听到
意中人的脚步
和他动人的歌声
不要远行吧
我心爱的姑娘
当爱人相遇
就是征途的终点
聪明的人儿谁都知道

爱情是什么
它不在明朝
现在钟情
就应该现在欢笑
前路不可知
机遇去难回
年轻的爱人呵
让我们相吻
花样年华
易逝难追
回复

使用道具 举报

206

主题

0

好友

2042

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2007-8-4 13:10:59 |只看该作者
好!
伊迪丝.M.托马斯是谁啊
http://blog.artintern.net/blogs/index/zhaoyuan
http://blog.sina.com.cn/greenchrysanthemum
回复

使用道具 举报

40

主题

0

好友

1202

积分

论坛游民

陌路狂花

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2007-8-4 13:10:59 |只看该作者
一女诗人。
回复

使用道具 举报

85

主题

0

好友

1699

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

5#
发表于 2007-8-4 13:10:59 |只看该作者
以下是引用风露清愁在2004-7-4 15:11:24的发言:
译William Shakespeare:Mistress mine, where are you roaming

Mistress mine, where are you roaming?
stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers' meeting--
Every wise man's son doth know.

What is love? 'tis not herafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet--and--twenty,
Youth's a stuff will not endure .

心上的姑娘,你去何方

                           莎士比亚

你去何方啊
我心爱的姑娘
如果你肯
伫足聆听
就会听到
意中人的脚步
和他动人的歌声
不要远行吧
我心爱的姑娘
当爱人相遇
就是征途的终点
聪明的人儿谁都知道

爱情是什么
它不在明朝
现在钟情
就应该现在欢笑
前路不可知
机遇去难回
年轻的爱人呵
让我们相吻
花样年华
易逝难追

   



不错,加油啊。一出手就是莎士比亚,汗~

翻译的诗歌一般做法,还要尊重原诗的形式哦~~




[此贴子已经被作者于2004-7-5 13:50:27编辑过]
? ???????? \\\\  /????\\\\?? /?????? /???  / \\\\???╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬http://www.douban.com/people/louzhong/
回复

使用道具 举报

29

主题

0

好友

957

积分

注册会员

Rank: 2

6#
发表于 2007-8-4 13:11:00 |只看该作者
喜欢
回复

使用道具 举报

21

主题

0

好友

296

积分

新手上路

爱的小窝房东

Rank: 1

7#
发表于 2007-8-4 13:11:00 |只看该作者
感觉古典诗歌应注重朗读,莎那个第二节读起来有些拗口,第一首的“潜水者”似乎也不太明白

不好意思我是完全不懂地说
回复

使用道具 举报

40

主题

0

好友

1202

积分

论坛游民

陌路狂花

Rank: 3Rank: 3

8#
发表于 2007-8-4 13:11:00 |只看该作者
接受亲亲蝼冢建议。

XIAOWO筒子,那个最初小时侯我理解的是水手,后来很多前辈都翻译成潜水者,习惯沿袭了。
回复

使用道具 举报

206

主题

0

好友

2042

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

9#
发表于 2007-8-4 13:11:01 |只看该作者
Sweet--and--twenty,
好象漏了

The love of my life came not
      As love unto others is cast;
好象也少了点原来的意思

你的手法很象一些前辈的大家手笔啊,中文采而轻直译
http://blog.artintern.net/blogs/index/zhaoyuan
http://blog.sina.com.cn/greenchrysanthemum
回复

使用道具 举报

40

主题

0

好友

1202

积分

论坛游民

陌路狂花

Rank: 3Rank: 3

10#
发表于 2007-8-4 13:11:17 |只看该作者
Sweet--and--twenty
没漏,只是没直译。

The love of my life came not
      As love unto others is cast;
这句我不太喜欢有些前辈曾经的译本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-8 01:53

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部