设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 童末
打印 上一主题 下一主题

于尔克•舒比格:一条鲸鱼的故事(及其他)

[复制链接]

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

11#
发表于 2007-8-4 13:29:39 |只看该作者
我估计这个是网上有的舒比克的最全的了。
呃,有些混乱。
回复

使用道具 举报

30

主题

0

好友

2984

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

12#
发表于 2007-8-4 13:29:39 |只看该作者
<当世界年纪还小的时候>这本书我找了好久了,一直买不到。
当巴斯比爵士找我去训话时,我通常盯着他背后的那幅壁画。那幅画上面满是动物,他训话时我就在数。我经常希望训话时间能够长点,以便我数清楚,有一天他真的对我很恼火,我终于完成了心愿。在巴斯比的壁画上,一共有272只动物!
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

13#
发表于 2007-8-4 13:29:39 |只看该作者
以下是引用苏衣在2005-9-14 20:59:28的发言:
<当世界年纪还小的时候>这本书我找了好久了,一直买不到。



我也是!谁先找到帮着买两本吧~!
回复

使用道具 举报

30

主题

0

好友

2984

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

14#
发表于 2007-8-4 13:29:39 |只看该作者
星 星



有一天晚上,一颗星星从天上掉下来,穿破一栋房子的屋顶,落在灰泥地上,住在这栋房子里的女人听到轰隆声,跑来一看,发现了一颗星星。她把星星抱起来,兜在围裙里。
  发生了什么事?女人的丈夫问。
  一颗星星,女人回答,我们没有小孩,我们可以把它留下来。
  她让星星喝了东西,又把它喂饱,最后把星星放在小床上,替它盖好被子,星星很满足,

它一闪一闪发亮。


  但是丈夫可不高兴。我们要星星干什么?它没有眼睛,看不见东西。
  但是它会发光。女人回答。
  它没有腿,不会走路。丈夫说。
  但是它会滚,女人回答。
  女人是对的。星星除了睡觉、吃饭、喝水之外,其他时间就在房子里滚来滚去。
  我宁可要只狗,丈夫说,狗至少有眼睛。
  但是狗不会发亮,女人回答。
  狗至少有腿,甚至有四条,前面两条,后面两条,丈夫说。
  但是狗不会滚,女人回答。
  女人和丈夫一天到晚不停地争吵,星星不断长大,它已经需要一张新的床。不久它开始上学。老师教的东西,它一学就会,而且不会忘记。但是它不会说话,所以大家都以为它很笨。
  一颗不会说话的星星,丈夫说。
  但是它会唱歌,女人回答。
  它唱错了,丈夫说。
  但是很好听,女人回答。
  理在星星长大了,它爱上了邻村一个漂亮的、胖胖的女孩,有一天晚上,星星和女孩一起,远走高飞就再也没回来了。

它从此没有再回来,或是很久没有再回来?
  有人说,很多年之后,它又回来了,它看起来很凄惨暗淡,除了女人之外,没有人认出它。
  有人坚持说,它自始至终只寄回过一张卡片,卡片上面是星光灿烂的夜空
当巴斯比爵士找我去训话时,我通常盯着他背后的那幅壁画。那幅画上面满是动物,他训话时我就在数。我经常希望训话时间能够长点,以便我数清楚,有一天他真的对我很恼火,我终于完成了心愿。在巴斯比的壁画上,一共有272只动物!
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

15#
发表于 2007-8-4 13:29:39 |只看该作者
真棒 [em05]
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

16#
发表于 2007-8-4 13:29:39 |只看该作者
你们干的好!

此书目前国内真的难买。幸好一个台湾同事送我一本(台湾版的)。
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

17#
发表于 2007-8-4 13:29:39 |只看该作者
那个《当世界年纪还小的时候》翻译略逊于台湾版的,可能有一些漏译。

此外一些细节,比如,“云雾和波涛”、,“云雾和波涛”、“云雾和波涛”
在台湾版中译作“云和浪”、“云和浪”、“云和浪”

“幼小的星星”、“幼小的石头”……
译作“小的星星”、“小的石头”……

读起来感觉不一样。
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

18#
发表于 2007-8-4 13:29:39 |只看该作者
以下是引用凌丁在2005-9-15 6:03:08的发言:
那个《当世界年纪还小的时候》翻译略逊于台湾版的,可能有一些漏译。

此外一些细节,比如,“云雾和波涛”、,“云雾和波涛”、“云雾和波涛”
在台湾版中译作“云和浪”、“云和浪”、“云和浪”

“幼小的星星”、“幼小的石头”……
译作“小的星星”、“小的石头”……

读起来感觉不一样。



台湾版的应该是林敏雅翻译的吧。这边有些好像是网友自己翻译的,而且有些译本还有两三种。


[此贴子已经被作者于2005-9-15 8:00:48编辑过]
回复

使用道具 举报

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

19#
发表于 2007-8-4 13:29:40 |只看该作者
楼主辛苦
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027
回复

使用道具 举报

345

主题

14

好友

5508

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

Heilan Administrator's Heilan Super Team

20#
发表于 2007-8-4 13:29:40 |只看该作者
以下是引用童末在2005-9-15 7:57:23的发言:
[quote]以下是引用凌丁在2005-9-15 6:03:08的发言:
那个《当世界年纪还小的时候》翻译略逊于台湾版的,可能有一些漏译。

  此外一些细节,比如,“云雾和波涛”、,“云雾和波涛”、“云雾和波涛”
  在台湾版中译作“云和浪”、“云和浪”、“云和浪”

  “幼小的星星”、“幼小的石头”……
  译作“小的星星”、“小的石头”……

  读起来感觉不一样。



台湾版的应该是林敏雅翻译的吧。

[此贴子已经被作者于2005-9-15 8:00:48编辑过]

[/quote]

没错。
朱颜日复少,玄发益以星。
往事真蕉鹿,浮名一草萤。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-3 16:14

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部