- 最后登录
- 2007-8-4
- 在线时间
- 0 小时
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 3087 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 68
- 精华
- 0
- 积分
- 482
- UID
- 10165

|
< >给<STRONG><EM>顾耀峰先生:</EM></STRONG>
< ><STRONG><EM> 先生曰:"</EM></STRONG>看了这个小说的起因,原来心里只有几个问号,现在变成了几十个了。<STRONG><EM>"</EM></STRONG>
< ><STRONG><EM> 小子答:"余曾闻说,读书之道,先读厚,再读薄.先生越读觉其疑越多,则近矣."</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 先生曰:"</EM></STRONG>我仍然没法理解作者引用这么多大师的话、大师的著作对于小说的意义何在。<STRONG><EM>"</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 小子答:"难道先生真的觉夜某的小说过多的引用吗?可以再一阅.另那么不妨去读一下约翰.霍克斯\\罗伯特.库弗\\盖伊.戴文坡\\巴塞尔姆\\巴思等人的小说,当自了然于胸而无惑矣."</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 先生曰:"</EM></STRONG>王小波《红佛夜奔》——应是《红拂夜奔》吧?<STRONG><EM>"</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 小子答:"余曾闻说,小说之道贵在使其人说其话.先生不妨据此而再观察之."</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 先生曰:"<FONT face="Times New Roman">Schubert(</FONT>舒巴特)——大陆地区通常使用的译名是“舒伯特”,统一使用比较好。"</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 小子答:"一者,已给出其英名于前;二者,所谓的约定俗成,亦不过是三年一变五年又一更者,观严之翻译以降,先生审之,当可解此疑".</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 先生曰:"</EM></STRONG>错别字就像是掉进粥里的苍蝇,虽不致有大碍,但容易让人有恶心感。小说里的错别字有好几处,就不一一列举了。<STRONG><EM>"</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 小子答:"对于错别字,夜某向是深恶痛绝之.如有发见,不妨举之,待夜某将其示众,以警我辈.使夜某亦可亡羊补牢.也是先生之德也."</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 先生曰:"</EM></STRONG>另外,小说里有不少生造的词,我也难以理解作者为什么要这么做。兵器的奇特——例如南海鳄神的鳄鱼剪——或许在短时间内可以让人吓一大跳,但真正的高手,还是只用刀枪剑戟斧钺钩叉棍棒索鞭等常见兵器,他们靠的是内力的深厚招式的精妙。我觉得,写作的人也是一样,造词和造字不是本分,若依靠造词造字来获取某种快感和认同,即使没有走火,也离入魔不远了。<STRONG><EM>"</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 小子答:"至于那等词之为何,余已答过,此不再重复.又既云是写作之人,字词句都是本分之事也,语何非本分?再者先生竟然难分辩"花枪"与"真枪",又实是未得小说之三味真火,亦未识文之魔魅也."</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 至此,夜航者,你亦当仰天长叹数声:"世之伯乐不常有也!"</EM></STRONG>
<P><STRONG><EM> 夜航</EM></STRONG></P> |
|