<p>我是新版《弗兰妮》的策划人。谢谢兔兔的热心。不过有一个问题需要提醒一下,无论是塞林格的作品还是译者的译文,都是具有知识产权,受到版权法保护的。希望今后在未征得作者或译者同意的情况下,请勿在网上录入传播。其实说到底,这也是热爱作者的表现。谁都免费阅读,作者靠什么收入继续创作出感动我们的作品?出版社靠什么继续出版我们热爱的作品?</p><p>关于新版《弗兰妮》和旧版的比较,还得仔细看看。但第一印象旧版确实很“端着”,行文比较罗嗦拖沓,没有译出塞林格的文字味道。具体问题,容我比较以后再跟大家谈谈我的看法。</p><p>“养路工”是绝对错误的。原文section man。意思是someone who teaches a section of a large college course。结合下文“我不知道在你们这边部门人员是怎么说话的,但是我们那地方,教授不在的时候,或者精神出问题或者去看牙医的时候,就会有一个部门人员过来代理。通常是个研究生之类的。”的语境,译成“部门人员”也可以接受。</p> [此帖子已经被作者于[lastedittime]1190952483[/lastedittime]编辑过] |