设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 兔兔
打印 上一主题 下一主题

【阅读推荐】塞林格:弗兰妮

[复制链接]

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

11#
发表于 2007-9-26 12:07:41 |只看该作者
<p>老版本的信翻译得好“端着”呀。还没有×××××<br /></p>
回复

使用道具 举报

114

主题

0

好友

2426

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

12#
发表于 2007-9-26 12:47:53 |只看该作者
<p>突突:这个版本就是在“黑蓝阅读下载”里下的那本“弗兰妮----塞林格中短篇小说集”里的。没有“祖伊”。</p><p>童末:我怎么觉得老版的信很好呀,比如这些句“<font face="幼圆">无论如何我刚刚收到你那封捧极了的信并且我爱你爱得失去控制爱得发狂,等等,”、“俊美的阿多尼斯快死了,阿笑罗狄蒂,我们该如何是好?拍打你们的乳房,少女们,扯碎你们的外套。”,我觉得比“</font><font face="楷体_GB2312">管他呢,反正我刚收到你的美妙来信,我爱死你了,我疯了,我等不及到周末了”、“温柔的阿杜尼丝快死了,西塞瑞,我们怎么办?捶打你们的胸部吧,姑娘们,撕裂你们的衣裙吧。”好。尽管没有XXXXXXXXXX。</font></p><p><font face="楷体_GB2312">“养路工”也别“部门人员”好啊觉得当然都是个人感觉啦~</font></p><p></p>
回复

使用道具 举报

126

主题

38

好友

2447

积分

论坛游民

兔嘴不吐牙

Rank: 3Rank: 3

黑蓝富豪

13#
发表于 2007-9-26 12:56:41 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>童末</i>在2007-09-26 12:07:41的发言:</b><br /><p>老版本的信翻译得好“端着”呀。还没有×××××<br /></p></div><p>×××××我想的是亲嘴的口形 </p><p>“端着”何意摸摸?</p>
回复

使用道具 举报

126

主题

38

好友

2447

积分

论坛游民

兔嘴不吐牙

Rank: 3Rank: 3

黑蓝富豪

14#
发表于 2007-9-26 13:23:02 |只看该作者
<p>“<span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">塞林格于写作一途十分用心,可谓呕心呖血。自《麦田里的守望者》之后,他只出版了一个短篇小说集《九个故事》(</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Nine Stories</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">,</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">1953</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">),两个中篇小说集《弗兰妮与卓埃》(</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Franny and Zooey</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">,</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">1961</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">)以及《抬高房梁,木匠们;西摩:一个导言》(</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Raise High the RoofBeam,Carpenters and Seymour:An Introduction</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">,</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">1963</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">)。塞林格在这三本书中主要描写了格莱斯一家的生活片断,刻画了格莱斯年轻一代</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">(</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">主要是西摩、弗兰妮、卓埃和巴迪</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">的形象。所谓格莱斯家是作者虚构出来的一个富裕的退休演员家庭。父亲是犹太人,母亲是爱尔兰人,生有子女七人,西摩是长子,弗兰妮是最小的女儿。笔者译了这三本书中的四个短笛和两个中篇,按作品中的情节线索重新排列,集成《弗兰妮——塞林格中短篇小说集》。</span>”——吕胜《弗兰妮——塞林格中短篇小说集》</p><p>“《弗兰妮与祖伊》是美国当代著名作家J.D.赛林格继《麦田里的守望者》、《九故事》之后出版的第三部作品,由《弗兰妮》与《祖伊》这两个相互有关联的中短篇小说组成,二者均发表于《纽约客》杂志,于一九六一年结集出版。”——《弗兰妮与祖伊》</p><p>《祖伊》应该是国内首次翻译出版的。</p>
回复

使用道具 举报

442

主题

70

好友

1万

积分

略有小成

超级版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

15#
发表于 2007-9-26 13:34:19 |只看该作者
录、录、录,录完了请你吃兔肉。
未到六十已古稀。
回复

使用道具 举报

220

主题

28

好友

6165

积分

职业侠客

老兔

Rank: 5Rank: 5

黑蓝富豪

16#
发表于 2007-9-28 09:18:01 |只看该作者
吃兔肉不好!
放心吧我不会猥亵你的,我只是想和你交个朋友
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

23

积分

新手上路

Rank: 1

17#
发表于 2007-9-28 12:06:55 |只看该作者
<p>我是新版《弗兰妮》的策划人。谢谢兔兔的热心。不过有一个问题需要提醒一下,无论是塞林格的作品还是译者的译文,都是具有知识产权,受到版权法保护的。希望今后在未征得作者或译者同意的情况下,请勿在网上录入传播。其实说到底,这也是热爱作者的表现。谁都免费阅读,作者靠什么收入继续创作出感动我们的作品?出版社靠什么继续出版我们热爱的作品?</p><p>关于新版《弗兰妮》和旧版的比较,还得仔细看看。但第一印象旧版确实很“端着”,行文比较罗嗦拖沓,没有译出塞林格的文字味道。具体问题,容我比较以后再跟大家谈谈我的看法。</p><p>“养路工”是绝对错误的。原文section man。意思是someone who teaches a section of a large college course。结合下文“我不知道在你们这边部门人员是怎么说话的,但是我们那地方,教授不在的时候,或者精神出问题或者去看牙医的时候,就会有一个部门人员过来代理。通常是个研究生之类的。”的语境,译成“部门人员”也可以接受。</p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1190952483[/lastedittime]编辑过]
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

18#
发表于 2007-9-28 18:03:30 |只看该作者
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman">“端着”就是有点装模作样和拗口吧。</font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font face="Times New Roman" size="2"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font face="Times New Roman" size="2">原版信:</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman">Tuesday I think<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman">DEAREST LANE,<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><font size="2"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>I have no idea if you will be able to decipher this as the noise in the dorm is absolutely incredible tonight and I can hardly hear myself think. So if I spell anything wrong kindly have the kindness to overlook it. Incidentally I've taken your advice and resorted to the dictionary a lot lately, so if it cramps my style your to blame. Anyway I just got your beautiful letter and I love you to pieces, distraction, etc., and can hardly wait for the weekend. It's too bad about not being able to get me in Croft House, but I don't actually care where I stay as long as it's warm and no bugs and I see you occasionally, i.e. every single minute. I've been going i.e. crazy lately. I absolutely adore your letter, especially the part about Eliot. I think I'm beginning to look down on all poets except Sappho. I've been reading her like mad, and no vulgar remarks, please. I may even do my term thing on her if I decide to go out for honors and if I can get the moron they assigned me as an advisor to let me. "Delicate Adonis is dying, Cytherea, what shall we do? Beat your breasts, maidens, and rend your tunics." Isn't that marvellous? She keeps doing that, too. Do you love me? You didn't say once in your horrible letter. I hate you when your being hopelessly super-male and reti</span><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line">s</span><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us">cent (sp.?). Not really hate you but am constitutionally against strong, silent men. Not that you aren't strong but you know what I mean. It's getting so noisy in here I can hardly hear myself think. Anyway I love you and want to get this off special delivery so you can get it in plenty of time if I can find a stamp in this madhouse. I love you I love you I love you. Do you actually know I've only danced with you twice in eleven months? Not counting that time at the Vanguard when you were so tight. I'll probably be hopelessly selfconscious. Incidentally I'll kill you if there's a receiving line at this thing. Till Saturday, my flower 11<p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><p><font face="Times New Roman" size="2">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>All my love,<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>FRANNY<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>XXXXXXXX<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>XXXXXXXX<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><p><font face="Times New Roman" size="2">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>.S. Daddy got his X-rays back from the hospital and we're all so relieved. Its a growth but it isn't malignent. I spoke to Mother on the phone last night. Incidentally she sent her regards to you, so you can relax about that Friday night. I don't even think they heard us come in.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><p><font face="Times New Roman" size="2">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>.P.S. I sound so unintelligent and dimwitted when I write to you. Why? I give you my permission to analyze it. Let's just try to have a marvelous time this weekend. I mean not try to analyze everything to death for once, if possible, especially me. I love you.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><p><font face="Times New Roman" size="2">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><country-region wst="on"><place wst="on">FRANCES</place></country-region> (her mark)</font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="layout-grid-mode:line;mso-fareast-language:en-us"><font size="2"><font face="Times New Roman"></font></font></span></p>
回复

使用道具 举报

634

主题

30

好友

3万

积分

渐入佳境

水协委员长

Rank: 8Rank: 8

Heilan Super Team 功勋版主

19#
发表于 2007-9-28 18:41:55 |只看该作者
<p>支持。</p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1190976914[/lastedittime]编辑过]
还有杂念!
回复

使用道具 举报

126

主题

38

好友

2447

积分

论坛游民

兔嘴不吐牙

Rank: 3Rank: 3

黑蓝富豪

20#
发表于 2007-9-29 00:37:46 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>penglun</i>在2007-09-28 12:06:55的发言:</b><br /><p>我是新版《弗兰妮》的策划人。谢谢兔兔的热心。不过有一个问题需要提醒一下,无论是塞林格的作品还是译者的译文,都是具有知识产权,受到版权法保护的。希望今后在未征得作者或译者同意的情况下,请勿在网上录入传播。其实说到底,这也是热爱作者的表现。谁都免费阅读,作者靠什么收入继续创作出感动我们的作品?出版社靠什么继续出版我们热爱的作品?</p><p>关于新版《弗兰妮》和旧版的比较,还得仔细看看。但第一印象旧版确实很“端着”,行文比较罗嗦拖沓,没有译出塞林格的文字味道。具体问题,容我比较以后再跟大家谈谈我的看法。</p><p>“养路工”是绝对错误的。原文section man。意思是someone who teaches a section of a large college course。结合下文“我不知道在你们这边部门人员是怎么说话的,但是我们那地方,教授不在的时候,或者精神出问题或者去看牙医的时候,就会有一个部门人员过来代理。通常是个研究生之类的。”的语境,译成“部门人员”也可以接受。</p></div><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;text-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">感谢你对我们的关注。在盛行出版网络流行小说的出版风气下,贵社能把目光集中在优秀作家上,并坚持对经典文学的传播,令人尊敬并萌生谢意,也非常期待赛林格的《木匠,把房梁抬高/西摩小传》能在贵社得以出版,将使幸福的国内读者能读到赛林格的全部作品,学习并受益。</span><span lang="EN-US"><br /></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">  关于版权的问题,确实是我们的忽略,报以歉意。黑蓝阅读版</span><span style="font-family:宋体">【</span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">阅读推荐</span><span style="font-family:宋体">】</span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">的一切录入、校对作品均以义务为黑蓝会员提供阅读优秀文学作品为目的,绝不用于商业途径和不以盈利为目的,并在有条件的基础上尽可能征得作者或译者的同意,若确有冒犯之处,请与黑蓝管理员或阅读版版主联系,我们将与之协调并妥善处理,绝不违背作者或译者之意。</span><span lang="EN-US"><br /></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">  我想正是因为阅读版的这种最及时的介绍和引读,使得更多的读者获得信息,并购买正版书籍,阅读及收藏。同时,也非常欢迎《弗兰妮与祖伊》的策划人来到黑蓝,期待你与我们更多的交流,完善网上阅读空间。</span><span lang="EN-US"><br /><br /></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">                                  阅读版</span><span lang="EN-US"><br /></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">                                 </span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">2007-9-28<p></p></font></span></p>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-6 12:48

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部