设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 童末
打印 上一主题 下一主题

【暑假第七周】J.D.塞林格: 《康涅狄格州的维格利大叔》双译本

[复制链接]

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

11#
发表于 2008-8-13 22:49:16 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>norfound</i>在2008-08-13 20:06:26的发言:</b><br /><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uncle_Wiggily_in_Connecticut">http://en.wikipedia.org/wiki/Uncle_Wiggily_in_Connecticut</a></div><p>还有这个:<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Merritt_Parkway">http://en.wikipedia.org/wiki/Merritt_Parkway</a><br />和这个:<a href="http://www.sheilaomalley.com/archives/009835.html">http://www.sheilaomalley.com/archives/009835.html</a><br /><font color="#ddb822">("......Mary Jane and Eloise were friends from college. Neither of them graduated, but they have kept in touch. Eloise lives in Connecticut, with her husband Lew and her daughter Ramona.......")<br /><br /></font><font color="#000000">我果然是地理白痴</font></p>[em43]
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1218639075[/lastedittime]编辑过]
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

12#
发表于 2008-8-13 23:46:24 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>童末</i>在2008-08-13 17:23:22的发言:</b><br />我想知道为什么标题里有康涅狄格州地名?文中一次都没出现</div><p>这里手工录入的汪光强译本下有注释③:</p><p><font size="1">英文中大叔(uncle)和脚腕(ankle)读音相似。维格利原文为Wiggily,有扭动的意思。Uncle Wiggily本是一本美国连环漫画中一只兔的名字。</font></p><p><font size="1">其实也就是塞林格一贯喜欢使用的谐音,跟《香蕉鱼的好日子》里“又看见别的玻璃了”(see mote glass)谐“西摩·格拉斯”(Seymour Glass)一样。</font></p>
回复

使用道具 举报

311

主题

20

好友

6040

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

Heilan Administrator's

13#
发表于 2008-8-14 14:25:29 |只看该作者
<p>可是为什么埃洛依斯要冲到床头柜那把莱莫娜的眼镜贴在自己面颊上,嘴里还重复着可怜的威格利大叔。</p>
姑娘你真好,刷牙吐泡泡, 我心像小鹿,你快来拴住
回复

使用道具 举报

460

主题

98

好友

2万

积分

略有小成

暂无

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

14#
发表于 2008-8-14 17:27:43 |只看该作者
<span style="color:black;font-family:宋体;mso-bidi-font-size:7.5pt;mso-ascii-font-family:&amp;quot:;times new roman&amp:;quot:;mso-hansi-font-family:&amp;quot:;times new roman&amp:;quot:">是要把对沃尔特的强烈的感情宣泄出来。这个时候,在情感上同样无比重要的女儿身上,她找到了出口,所以拿着女儿的眼镜痛哭。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span>
http://liuxi17.tumblr.com/
回复

使用道具 举报

165

主题

50

好友

4310

积分

业余侠客

宇宙人

Rank: 4

15#
发表于 2008-8-15 00:46:23 |只看该作者
<p><font size="1"></font></p><p>第四个问题,似乎对着原文看好理解</p><p>Eloise shook Mary Jane's arm. "I was a nice girl," she pleaded, "wasn't I?"</p><p>前面那个was,这个时态,其实挺巧妙,似乎不仅是一种语言习惯,它表明了状态,同时似乎也突出了说话人的心态,“我那会儿是个……”,语气,包括说话的人对过去、现在的自己的审视,都能表现出来。感觉加上“那会儿”挺好的,个人觉得不会很不正常,日常对话中,会有这样说的吧。后面的“那会儿”,似乎加上就没那么自然,在英文中这样的重复挺自然,翻译过来似乎有点啰嗦。</p><p></p><p>另外还是觉得有“在”的题目比有“的”的好,有状态啊,也有种很……忧伤的动感。。</p>
回复

使用道具 举报

460

主题

98

好友

2万

积分

略有小成

暂无

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

16#
发表于 2008-8-15 08:42:13 |只看该作者
<p><br />"前面那个was,这个时态,其实挺巧妙,似乎不仅是一种语言习惯,它表明了状态,"</p><p>我的理解刚好相反。我觉得was仅仅是个语言习惯,是个规则,是能起到表明时间状态的规则。不遵守这个规则就是语法错误。</p><p>“我那会是个好姑娘”好象主人公现在觉得自己已经不是好姑娘了。这里恐怕已经给“I was a nice girl”附加些内容。汉语强调时间经常会产生一种“与....相对立,对......以否定”的意思来。</p><p>“我是个好姑娘”,主人公是在说在过去我是....不是和现在对立,延续到现在也许还是好姑娘。</p><p>两个翻译里的,主人公一个显得哀婉、自怜,一个是倔强、主动的、有主见的,也是冷峻的。</p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1218769181[/lastedittime]编辑过]
http://liuxi17.tumblr.com/
回复

使用道具 举报

311

主题

20

好友

6040

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

Heilan Administrator's

17#
发表于 2008-8-15 20:31:36 |只看该作者
<p>后来我还在想这个“was”,现在我同意井井回的分析。不过要说整体效果,我还是喜欢何版的。</p><p>另外为什么是拿起女儿的眼镜呢?(我在纠缠了咩)</p>
姑娘你真好,刷牙吐泡泡, 我心像小鹿,你快来拴住
回复

使用道具 举报

165

主题

50

好友

4310

积分

业余侠客

宇宙人

Rank: 4

18#
发表于 2008-8-15 21:06:54 |只看该作者
<p>“我那会是个好姑娘”好象主人公现在觉得自己已经不是好姑娘了。这里恐怕已经给“I was a nice girl”附加些内容。汉语强调时间经常会产生一种“与....相对立,对......以否定”的意思来。</p><p>对哦!<br /><br /></p><p>“我是个好姑娘”,主人公是在说在过去我是....不是和现在对立,延续到现在也许还是好姑娘。</p><p>我读的时候,是感觉,“was”那句,没有时间之类的词,“was”就表明了时间(也和平时看的对话类有关。似乎英语比较简洁,经常没有时间词,就用过去时表示时间和过去的状态)。另外,当时觉得,没有加“那时候”,怎么能说明“我是个好姑娘”是在说过去呢,可能直接理解成现在是了。(前面有句在大一的时候,可是和后面那句似乎没连着。)</p><p>还有一个问题,我读这个文章,似乎感觉说这话的人此时确是不太满足现在的自己,说“那会儿”,似乎有点想要表现一下在怀念过去,并且企图用那时的“好的自己”小小安慰一下现在的自己。啊……我再去读。</p><p></p><p>好想说这本小说读起来有好多问题。</p><p></p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1218816553[/lastedittime]编辑过]
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

19#
发表于 2008-8-15 21:10:20 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>边河</i>在2008-08-15 20:31:36的发言:</b><br /><p>后来我还在想这个“was”,现在我同意井井回的分析。不过要说整体效果,我还是喜欢何版的。</p><p>另外为什么是拿起女儿的眼镜呢?(我在纠缠了咩)</p></div><p>好多人大哭时候总喜欢抓个东西或者靠在什么上面作为支撑吧,而莱莫娜房间里只有这眼镜是前面两位女友具体谈到过的,这时再拎出眼镜而不是别的新冒出来的东西,就比较省力且经济吧(好像戏剧里简单而重复使用的道具什么的),而且前面出现过的物品再出现对读者来说也比较舒服。但是我觉得最重要的是埃罗伊斯这时候能抓的只是一副<strong>小小的</strong>眼镜,好令人同情!<br /><br />(牛痛了…………)</p>
回复

使用道具 举报

311

主题

20

好友

6040

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

Heilan Administrator's

20#
发表于 2008-8-16 00:02:24 |只看该作者
<p>这样这样……眼镜的问题我不纠结了。</p><p>我在最后那句话的翻译上真是摇摆不定………………其实把时态翻译出来,按照常理来说是必要的,英语要表示过去时,在这里是变形be动词,但是中文里的“是”是没有办法完成这个任务,在中文里面我们需要通过其他的方式来表示过去,所以互相参照看,再按照李陀的带入思维也就必须如此,“那会儿”里面有潜台词,有向后,也有向前的潜台词在其中,而从小说里看艾洛伊斯的性格,倒是一个爽快的人,其实内心却也柔软。这里我想到她拒绝女仆的丈夫在她家里过夜的这么一个事情……</p><p></p>
姑娘你真好,刷牙吐泡泡, 我心像小鹿,你快来拴住
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-9 00:08

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部