设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: floydbird
打印 上一主题 下一主题

[创] 投影

[复制链接]

19

主题

0

好友

3076

积分

业余侠客

Rank: 4

11#
发表于 2011-3-26 20:43:19 |只看该作者
我很喜欢博尔赫斯的诗 但是没看过他的小说

这篇小说从文字层面上来说,是一次阶段性的练习,是对克洛德 西蒙的致敬。
Je ne suis mort ni vif, ailleurs est mon domaine.
回复

使用道具 举报

22

主题

12

好友

4444

积分

业余侠客

Rank: 4

12#
发表于 2011-3-29 18:51:39 |只看该作者
其实这个小说有点本末倒置了:四两拨千斤,你成千斤拨四两了。
傍晚的山丘旁,传来兄弟的温柔的歌唱。
回复

使用道具 举报

19

主题

0

好友

3076

积分

业余侠客

Rank: 4

13#
发表于 2011-3-29 23:00:08 |只看该作者
其实这个小说有点本末倒置了:四两拨千斤,你成千斤拨四两了。
死因里 发表于 2011-3-29 11:51


我不太明白,请指教。
Je ne suis mort ni vif, ailleurs est mon domaine.
回复

使用道具 举报

22

主题

12

好友

4444

积分

业余侠客

Rank: 4

14#
发表于 2011-3-30 09:55:19 |只看该作者
我不太明白,请指教。
floydbird 发表于 2011-3-29 23:00


这样的——是要用简单来构建繁复,而不是用繁复去构建一个简单的东西,倒非准则,只是你不觉得:轻舟过了万重山很是让人愉悦么,轻舟啊,过了万重山;相反,剥开层层迷纱费尽千辛万苦,最后发现只是那样的一个小东西,你不觉得失落么,即使是自己深爱的,也多少会有一些落寞之感吧。
傍晚的山丘旁,传来兄弟的温柔的歌唱。
回复

使用道具 举报

99

主题

5

好友

2万

积分

略有小成

驱魔人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

15#
发表于 2011-3-30 12:17:54 |只看该作者
floydbird 还是老问题
语词大于内容
要远离
回复

使用道具 举报

19

主题

0

好友

3076

积分

业余侠客

Rank: 4

16#
发表于 2011-3-30 20:03:15 |只看该作者
有些东西是不能调和的吧

意识到这一点时我感觉很孤单

谢谢以上几位阅读
Je ne suis mort ni vif, ailleurs est mon domaine.
回复

使用道具 举报

22

主题

12

好友

4444

积分

业余侠客

Rank: 4

17#
发表于 2011-3-30 20:27:28 |只看该作者
有些东西是不能调和的吧

意识到这一点时我感觉很孤单

谢谢以上几位阅读
floydbird 发表于 2011-3-30 20:03


保持着这份冲突是好的,相信自己,就是对的。能不能调和,有一天你的写作会告诉你自己。
傍晚的山丘旁,传来兄弟的温柔的歌唱。
回复

使用道具 举报

6

主题

1

好友

1673

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

18#
发表于 2011-3-30 21:02:23 |只看该作者
似乎天空中的阴霾每加厚一分,便化作有形的重量,担在他的身上


不好意思,刚开始读,但头一句话就给我造成了困扰,单纯在语感上我感觉就很有问题。这是不是没解决好的译文腔?我的意思是,你并没有很好的适用这种腔调,如果单纯用中文表达这句话的意思,我想根本用不了两个逗号作笨重的区隔。
回复

使用道具 举报

6

主题

1

好友

1673

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

19#
发表于 2011-3-30 21:10:41 |只看该作者
再次不好意思,之前没看回复,断句的问题X在前已经提到了,那我上面纯粹是在说废话了


不过还是说说译文腔吧,这个很多人注意到,或许是LZ的小说不得不让人注意这一点——向某人致敬,或者崇拜某种风格。

似乎用译文腔解决某种思路的小说就会比较完整的诠释出一种严肃的语境?再说语言,译文腔也为很多在语言上并不成熟的写作者敞开大门,这仿佛是特别给那些生涩、磕绊的中文的礼物,在这样的语境里,并不成形的语言会混淆成“繁复的花招”
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

15

积分

新手上路

Rank: 1

20#
发表于 2011-3-31 11:57:04 |只看该作者
翻译腔太浓 希望作者多注意节奏感
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-5 22:13

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部