设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 王敖
打印 上一主题 下一主题

初译

[复制链接]

1

主题

0

好友

50

积分

新手上路

Rank: 1

11#
发表于 2007-8-4 13:08:48 |只看该作者
以下是引用太上老军在2004-5-26 15:37:40的发言:
第一句这样看来应该是有错的,这属于知识不够。

不过末尾一句keener有哭丧女的意思,特别是指爱尔兰职业的哭丧女人,诗中的形象始终是“她”,以这一单词结束,并不是没有用意的,故而采用了“歌哭”的译法。

诗人在一首诗中表达的从来也不会仅仅是某种思想,而是某种由语言投影形成的思想的形象,我是这样理解类似于Stevens这样诗人的作品的。

看到一首译诗,把另外一种译法贴出来进行比较,这就是要比个高下吗?


你废话。
回复

使用道具 举报

65

主题

0

好友

2634

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

12#
发表于 2007-8-4 13:08:48 |只看该作者
我读过西蒙的一个译本,把the genius of the sea译成了海妖,从语感的角度看,也是觉得大海的精灵好些。锐利的声音也比歌哭的声音好得多。大致比较一下,我觉得王敖在词语的选择和音调的处理上是挺好的。再仔细读,有原文很好啊。
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

13#
发表于 2007-8-4 13:08:48 |只看该作者
这么说“太上老君”就是方目兄了,我不知道这一点,所以说,“不是为了比高下”。
我的翻译要考虑这首诗和其他的诗在我文章里的的比较,所以选词都比较“保守”,方兄选词很好啊。

Keener 在这里是比较级,跟前面的比较级是一对, 这是基本的意思。
“歌哭“的说法最多是个比较弱的双关。  



[此贴子已经被作者于2004-5-26 21:22:32编辑过]
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

74

积分

新手上路

Rank: 1

14#
发表于 2007-8-4 13:08:50 |只看该作者
我总觉得外文诗歌不能翻译成中文,中文有他本身的结构以此带来的力量、色彩、体积感。。。。全无!不管译者通过自己的理解之后是如何的去接近原文的意思和相关语境但还是面目全非,有能力还是读原文来的纯粹。谢谢
他们来了 他们来了 他们来了 。。。。。。。
回复

使用道具 举报

65

主题

0

好友

2634

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

15#
发表于 2007-8-4 13:08:50 |只看该作者
一恨鲥鱼有刺,二恨海棠无香,三恨红楼梦未完。这第四恨,就是外文不精[em06][em16][em23][em34]
回复

使用道具 举报

349

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

16#
发表于 2007-8-4 13:08:50 |只看该作者
以下是引用陈舸在2004-5-28 20:21:24的发言:
一恨鲥鱼有刺,二恨海棠无香,三恨红楼梦未完。这第四恨,就是外文不精[em06][em16][em23][em34]
哈哈
Narkomfin
回复

使用道具 举报

89

主题

0

好友

2282

积分

论坛游民

勒兵十

Rank: 3Rank: 3

17#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
引用王敖在诗生活的评论


我再写一篇关于这首诗的文章,搜索到这个翻译,觉得很好,不过有几个问题。

1
Genius在这里不能简单的理解为“天赋”,史蒂文斯用的是这个词的更早的意义,在拉丁语那里指的是一种有指引能力的,创造的力量,也指一种女性的创造力,也是某些地方,比如大海蕴藏的创造之力。  所以我建议翻译成“精魂”。  而后面的spirit则没必要翻译成精魂。


2

面具, mask 在这里是masque, 不是说大海不是面具,而是说大海不是假面舞会或者假面剧。


3

Blessed, 并非神圣的意思,在这里跟诗里的情绪也不合。 史蒂文斯的诗歌是从上帝之死开始的,这里的bless用的是英语,但意思上是法语blesse(受创伤的),这是他的特殊用法。
改博克 http://copperhia.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

18#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
后面两个都是哈罗德布鲁姆的说法,我难以确定他说得是否对,所以还是照字面意思翻译的。想在文章里说明。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

89

主题

0

好友

2282

积分

论坛游民

勒兵十

Rank: 3Rank: 3

19#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
文章写好后,发给我看看如何?
改博克 http://copperhia.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

20#
发表于 2007-8-4 13:09:09 |只看该作者
没问题
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-10 03:37

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部