以下是引用王敖在2004-6-4 9:35:55的发言:
荷尔德林的诗的翻译问题很大, 即使在德语里面,问题也很多。保罗德曼曾经专门写过一篇文章, 说海德格尔用的荷尔德林的诗集的版本问题非常多, 而且海德格尔故意曲解,脱离上下文诠释诗人的作品。 中国读者对他的理解很大程度上受到翻译的海德格尔德哲学著作的影响。
其实, 英国浪漫派诗人的东西要容易接近的多,华滋华斯和布莱克绝对不比荷尔德林逊色,可以说只高不低。
另外比如已经被神化的天才兰波,就诗歌成就而论,济慈就比他厉害得多(个人观点)。
[em48]
荷尔德林让感我兴趣的是他被关进精神病院的那段经历(然后再去读他的沉静的四行诗)----图宾根医院----在那里的医院中,当时为“精神病症”设下了几张床位-----一个居于神学和哲学之间,并拥有准精神病单间的地方,可是医院的院长又作出了一个惊人的决定,把他从这种监禁中转移到另一个似是而非的地方:西默尔的屋子。于是荷在他的塔里的日子开始了。他可以沿着纳卡河散步,但却再也无法回到研究班,在那里他是黑格尔和谢林的学生,距离只有几百码远。在这时候,他写下了第二组“癫狂之歌”。
一个浪漫主义时期的小型的“巴萨格利亚试验“----图宾根的特利斯底...荷尔德林在那里住了四十年!四十年,这是一个什么概念。
[em09]
[此贴子已经被作者于2004-6-4 10:01:22编辑过] |