- 最后登录
- 2007-8-4
- 在线时间
- 0 小时
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 4 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 7
- 精华
- 0
- 积分
- 168
- UID
- 10293

|
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>夜航</I>在2006-8-11 12:03:25的发言:</B><BR>
< >
< >给<STRONG><EM>半脸狰狞君:</EM></STRONG></P>
< ><STRONG><EM> 谢谢你的分析.我喜欢你的这种"啧啧",因为你已经认真去读了"第二小段",并诚恳地去试探开挖在下的碉堡.</EM></STRONG></P>
<P><STRONG><EM> 你说到你对这句"</EM></STRONG>在睡意的领航下,开始了从红海出发的环球之旅,背离了古老沙漠的禁寂,走出人面狮身威仪的凝视目光,女神素手把生命之线纺锤间中穿梭,塞壬的娇喘柔和召唤,曾记得闯过许多黑暗而深邃的原始森林,访寻麦哲伦所窥探过的岛屿,追踪马可波罗谈论过的成吉思汗在上都兴建的行宫,还像有雪皑皑冰封塞北,风啸啸鸣过罗泊布尔古国之都,吐鲁番的葡萄挂碉堡式的塔楼里一串串风干,散发阳光般金黄诱人的香甜,我像风筝绵延着,纵马驰骋在这种天涯旅途的甘美里。”的不甚喜欢.理由是没有创意.我想就这个问题跟你探讨一下.</P>
<P> 可能你对<圣经>熟悉吧,知道"红海""沙漠"代表什么.你也对古典唱片"环球"公司熟悉吧."禁寂"一词才是我的自构,我用的是"背离了古老沙漠的禁寂",如果你再细小些去分析一下,你就会觉出其中所要披露的东西,另外你喜欢卡瓦非斯吧,我看的是黄灿然的翻译,也读董继平\\喻杨的翻译,这是从卡瓦非斯那里化出的,意为"古老沙漠把寂静禁锁,然后被背离"至于被什么背离,我想你也读过<释梦>吧,其奥妙自然清楚."走出人面狮身威仪的凝视目光",你觉得这句平平吗?"人面狮身"至今人们都无法考察出其"起建"的更多情况,我不想说出这句我要制造的谜底,何况单是字面的意思"走出凝视目光"就够一般人阅读的了,你也许对古希腊的典故熟悉吧,你也知道那个谜底为"人"的谜的典故吧,从"狮面"的"隐隐"中,我就拉到了荷马史诗的故事,"女神素手把生命之线纺锤间中穿梭,塞壬的娇喘柔和召唤",另外此处的"塞壬"又漫开到暗指卡夫卡的那个断片小说"塞壬的沉默",就是指它们的沉默就是歌声,所以我下面就用了一个"曾记得",开始转道,"闯过许多黑暗而深邃的原始森林"这句.我原本是简写成"黑森林",准备暗暗分岔出两个意,但后来我翻译了弗罗斯特的那首"雪夜林外停步"后,我就改成"黑暗而深邃的",我还写过"时间的林子"."所窥探过的岛屿"你也许知道罗伯格里叶的那部<窥视>里的男主角吧,至于那个"岛屿"则是他的另外一部书发生故事的地点.下面那句则包含了"马可波罗游记""命运交差的城堡",以及柯勒律治<忽必烈可汗>的那句"<FONT face=宋体>In Xanadu did Kubla Khan",而我则用一词"追踪"把它们追踪到了.好了我不再解释下面那几句了,免得无知者又要对我夜某人乱"啧啧",其中是对一个古典音乐家的音乐的"重现",如果你能够知道我曾经实验过半年的一句话的小说,那么也许你会更加向这一小段靠近.而不会说没有"创意".</FONT></P>
<P><FONT face=宋体> 其实所谓"创意",应该就是"把一个鸡蛋立在桌子面上的故事".做出了,看起来是简单,但在这之前却没有多少人想出这样子去做.</FONT></P>
<P><FONT face=宋体> 借此,我想说作者总是希望有跟他一样掌握相等知识的读者.至于那些人说我的小说不好,只是因为他们的器皿太小了,又如何能够装得下我的大"容量".不过是些"蛙辈",他们能够知道什么叫海什么叫洋.</FONT></P>
<P><FONT face=宋体> 夜航</FONT></P>
<P><FONT face=宋体> </FONT></P>
<P> </P>
<P> <BR></P></DIV>
<P>
<P>放心吧,凡是自己作品的“特点”、“优点”、“技巧”、等等还需要自己不厌其烦地、怀着极大热情费力地向别人一一诠释,以为不通过自己的诠释别人就看不出来,以期和别人产生共鸣,那这个作者是相当虚弱的,作品基本上也是失败的。真正出色作品,完全可以靠自身的强大屹立不倒,光芒足以将作者掩盖。</P> |
|