设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 陈卫
打印 上一主题 下一主题

[创] 两只空气同时落球

[复制链接]

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

31#
发表于 2008-9-21 22:37:03 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>丁丁的天空</i>在2008-09-20 21:17:45的发言:</b><br /><p>我很明确地感觉到陈卫一直在追求一种自己满意的小说语言。但我站在作者立场以外看,这种语言更象汉语翻译体,不是最理想的中国人小说语言状态。其中,不必要的水份较多,有很多完全可以删除的字,有很多不必要的“实际上”“其实”等等。</p><p></p><p>几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,(我)隐约觉得它的颜色有一点变化,(隐约觉得)它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,(使)目光随意地落在那里,<font color="#ff0000">其实是</font>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<font color="#ee3d11">非常明显的</font>灰蓝色映透布帘,一下子就<u><em>使</em>我</u>想起<u><strong>实际上</strong></u>刚才<strong><font color="#f73809">我</font></strong>已经看见了晨色。 </p><p>--加()是多余的语言水份,下划线和红字涉嫌汉语翻译体。我只是初步做了这些,细致一点,水份可能还会更多。这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)。 </p><p>鲁迅的小说语言很高级,也不是绝对完美,相对现代文学的其他作家,以及黑蓝小说大部分的语言,鲁要精练得多。但也有一些多余的字: </p><p><font face="宋体">(见)天色已是黄昏,(和)屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。《在酒楼上》 ()里就是多余的字。</font></p><p><font face="宋体">在我的眼中,当代中国小说,几乎找不到小说语言很精练的作者。相反,明朝人的通俗小说《水浒》语言就相当简洁,与故事内容极度协调。他甚至在相当长的描写中,看不到一个多余“的”字:</font></p><p><font face="宋体"><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&amp;quot:;quot:;mso-hansi-font-family:&amp;quot:;mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-bidi-font-family:&amp;quot:;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;times:">--又早把头割下来,挑在枪上。回来把富安、陆谦头都割下来。把尖刀插了,将三个人头发结做一处,提入庙里来,摆在山神面前供桌上。再穿了白布衫,系了搭膊,把毡笠子带上,将葫芦里冷酒都吃尽了。被与葫芦都丢了不要。提了枪,便出庙门投东去。</span></font></p><p><font face="宋体">不管现代人如何追求小说语言风格,简练,和语言民族化,永远是重要的。</font></p><p><font face="宋体">语言是小说的基础,没有好的小说语言,会有很好的小说吗?</font></p></div><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">你对“黑蓝小说”或我个人的小说不止一次提出问题了,你质疑的这些问题,论坛以前很多讨论应该都涉及过,甚至有好几次和你正面的讨论也涉及过,但你只偶尔来一下,而每次来了仍旧带着你固有的观念和姿态东敲敲西打打,不仅以前所有的讨论都无效,而且让我觉得你就像得了某种隔一段时间就犯一下的病症,一犯就想到了黑蓝,但显然你并不想获得治疗,甚至根本意识不到自己的病症,反而还一向带着某种不断变化的优越感:一会以所谓的“生存”责难,一会以所谓的“翻译体”责难,一会以所谓的“传统”责难,偏偏不顾小说面向它自身的精神要求。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">记得以前好像就对你说过:在回答你的问题之前,总要花更多的精力先告诉你:你的表达一直有一定的逻辑上的混乱和模糊,你想提出某个问题,但总是没有把问题说清楚,或者带出其他错误。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">比如这次你问题的一开始说:“<font color="#4c8328">这种语言更象是汉语翻译体,不是最理解的中国人小说语言状态</font>”,然后紧接着说:“<font color="#4c8328">其中,水份较多,有很多完全可以删除的字,有很多不必要的‘实际上’‘其实’等等。</font>”那么,先不论你“不是最理解的中国人小说语言状态”究竟何意,我是否可以认为:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">“水分较多,有很多完全可以删除的字”(也就是不简洁),就是你所说的“翻译体”的标志(之一)?同时也就不像“汉语”、“不是最理解的中国人小说语言状态”?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">如果答案是“不是”,那你前后这两句话的连接词就不能用“其中”。如果答案是“是”,那你的观点显然是错误的。“水分较多,有很多完全可以删除的字”(也就是不简洁),应该不仅“不是最理解的中国人小说语言状态”,而且也不应该是好的“汉语翻译体”出现的情况。简单地说:不可能“汉语”就一定简洁,“汉语翻译体”就不简洁。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">所以,你实际上把你想提的两个问题混淆在一起了。你既想说我的小说语言“不简洁”,又想说我的小说语言“更像是汉语翻译体”。应该是这样吧。那我就来说说你提的这两个问题。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">首先我以前在一个跟帖里就说过:简洁,可以是好小说的标准之一,但不是、也不可能是衡量一个小说是否是好小说的唯一甚至是最高标准。把“简洁”认为是“好小说的唯一或者是最高标准”,正是中国很多读者在长年的阅读(尤其是错误地认识所谓“翻译体”)、写作以及受教育(尤其是简化地认识鲁迅)的过程中所形成的草率观念。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">而且尤其重要的是:什么是简洁,什么是不简洁?——连这个根本性的问题都不去追究和解决,麻烦就太多了。非常粗浅的观点就是认为“字越少越简洁”,于是也就“字越少越好”。而且这样的观点大行其道,搞得很多人的小说语言都不太像说话,都有意要舌头短一截,也搞得很多人对所谓的“字用得少”推崇备至。这种骄傲完全是个误区。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">我没有否定简洁。简洁,肯定是非常好的品质,正如“朴素”也是好的品质一样。问题不在于这个肯定句,问题就在于刚才所说的:什么是简洁,我们要怎样的简洁,怎样的简洁在我们这里是好的。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">问题解释到这一步,我们才能够来讨论你拎出我这篇小说第一小节以证明我“不简洁”的问题。首先我的结论是:你的结论是错误的,你的“分析”是粗浅的。因为:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">1、简洁,只有当它构成对<strong>整个</strong>小说、对这篇小说的<strong>整体</strong>的评价时,才有价值。而在这一点上,我有信心说:我几乎每个小说都是简洁的,我整体的小说写作都是简洁的。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">2、而且,我不“为简洁而简洁”。我基本上会有意识地把“简洁”做得看不出来。这一点越往现在接近,做得越好些。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">3、当然,整体的简洁是由所有局部汇总而得,但局部并非必须简洁、尤其不一定是以字少所体现的简洁。这些局部可以简洁,也可以不简洁,它们有两个比“简洁”更重要的要求要遵守:①对整体负责;而简洁只是“整体”的一部分;②对该局部所发生的细节负责。所以,抠出局部来谈“简洁”,甚至抠出字、词、句来苛求“简洁”,可以看作是处理局部的好的工作方法,但如果脱离了整篇小说这个整体来谈这些,那无异于用两块板子夹直驼背而不管病人的死活。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">4、来看你单独拎出的这一节:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"><font face="楷体_GB2312">几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,(我)隐约觉得它的颜色有一点变化,(隐约觉得)它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,(使)目光随意地落在那里,<font color="#ff0000">其实是</font>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<font color="#ff0000">非常明显的</font>灰蓝色映透布帘,一下子就<u><em>使</em>我</u>想起<strong><u>实际上</u></strong>刚才<strong><font color="#ff0000">我</font></strong>已经看见了晨色。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"><font color="#516c3f">--加()是语言水份,下划线和红字涉嫌汉语翻译体。我只是初步做了这些,细致一点,水份还会更多。这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">先把你认为“有水分”的词删掉,我们看一下:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"><font face="楷体_GB2312">几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,隐约觉得它的颜色有一点变化,它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,目光随意地落在那里,<font color="#ff0000">其实是</font>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<font color="#ff0000">非常明显的</font>灰蓝色映透布帘,一下子就<u><em>使</em>我</u>想起<strong><u>实际上</u></strong>刚才<strong><font color="#ff0000">我</font></strong>已经看见了晨色。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"><font face="楷体_GB2312"></font></span>&nbsp;</p></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">你看出少了什么了吗?它失去了节奏。不仅减弱了句子本身动听的节奏,而且更重要的,是失去了这个叙述者带入观察、思考、通宵工作之后的疲惫、(少量的)恍惚、回想、不确定、甚至这个叙述者隐约但不明显的(观察、思考、表达)个性,以及不让读者感到、但实际上非常重要的“让读者逐渐适应”的——所需要的这一切节奏。如实地说:你现在标出来认为“有水分”的字词,都是我写的时候反复停留过的地方,而且确实出现过数次删掉它们的尝试,但尝试之后反复读,都不是我要的感觉,才边写边改最终确定为现在的样子。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">尽管我并不特别喜欢鲁迅的小说,但你后面指出的他《在酒楼上》结尾处“多余”的字,我倒觉得一点都不多余。第一个“见”字,也正是一个恍然抬眼的动作、及其所产生的节奏,一字带出我们对诸多独特人格下的动作、表情的感知和想象,如果删掉,就仅成了一句对天气直白而狭窄的平铺直叙,少了诸多正是小说艺术所需要的韵味和字外内容;而后面的“和”字若删了,那你就代他把这个句子的意思都改了,他原本说的就是“天色、屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里”,天色、屋宇、街道都是主语,你为了追求“简洁”,把你认为“多余的”“和”一删,主语就只剩下了“屋宇和街道”,那这作品不是鲁迅写的了,而是你写的了。为了追求“简洁”到了草率改变别人句子意思的地步,也真成了削足适履了。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">大家如今都会以“视线转移的需要”、“孤独心境的写照”、“缓慢节奏的需要”为理由,不仅认可甚而盛赞鲁迅的“在我的院子里有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”,如果按你的“删字”标准,这个“烂句子”早就应该写成:“院里有两棵枣树。”就全结了,字已经最少了,肯定是最简洁了,也最好了。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">以上回答的是关于你提出的“简洁”。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">关于你所说的“翻译体”:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">1、你能不能给出一些特点?一个文体,到了什么状态的时候,它就成了“翻译体”?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">2、你标出的<font face="楷体_GB2312"><font color="#ff0000">其实是</font>、<font color="#ff0000">非常明显的</font>、<u><em>使</em>我</u>、<strong><u>实际上</u></strong>、<strong><font color="#ff0000">我</font></strong></font>,这些是不是你所说的“翻译体”的一些标志?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">3、因为我不知道你所说的“翻译体”的标志,所以我不能像删去你提出不简洁的地方来修改这部分以作比较,但我很想看看你不用你所说的“翻译体”、而用你推崇的“最理解的中国人小说语言”帮我把你认为有问题的这部分改一下,我们一起来感觉感觉,好让我更了解你说的这两种文体的区别。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">至于你最后说“不管现代人如何追求小说语言风格,简练,和语言民族化,永远是重要的。”,每当我看到有人这样说话的时候,我真的替他在心里捏一把汗。这个说话的人真的知道他在说什么吗?比如“语言民族化”,是什么意思呢?把一些自己很难把握的词和“永远”结合在一起,是很容易概念化、口号化的,这很难使思考和写作得以推进。当然,随便喊喊是可以的。</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">另外,请不要在针对我一个人的小说评论时,模糊不清地带出“这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)”的说法,如果有大部分,你少不了要一一举例,否则这样的话谁都可以毫不负责任地随口一说。因为我记得有一次,你又曾经这么说过:“(黑蓝)挂起的小说,除了少数我不认同外,其他我都觉得在文字与小说本质的探寻上有可观之处。显然不是为了故事而写小说,而是在探究小说非传统、非常态的可行性,极有启发意义和探索意义。”(<a href="http://www.heilan.com/forum/dispbbs.php?boardid=2&amp;id=17135&amp;replyid=116980&amp;skin=1">原帖</a>)</span></p>
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

32#
发表于 2008-9-21 22:41:07 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>丁丁的天空</i>在2008-09-20 21:17:45的发言:</b><br /><p>我很明确地感觉到陈卫一直在追求一种自己满意的小说语言。但我站在作者立场以外看,这种语言更象汉语翻译体,不是最理想的中国人小说语言状态。其中,不必要的水份较多,有很多完全可以删除的字,有很多不必要的“实际上”“其实”等等。</p><p></p><p>几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,(我)隐约觉得它的颜色有一点变化,(隐约觉得)它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,(使)目光随意地落在那里,<font color="#ff0000">其实是</font>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<font color="#ee3d11">非常明显的</font>灰蓝色映透布帘,一下子就<u><em>使</em>我</u>想起<u><strong>实际上</strong></u>刚才<strong><font color="#f73809">我</font></strong>已经看见了晨色。 </p><p>--加()是多余的语言水份,下划线和红字涉嫌汉语翻译体。我只是初步做了这些,细致一点,水份可能还会更多。这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)。 </p><p>鲁迅的小说语言很高级,也不是绝对完美,相对现代文学的其他作家,以及黑蓝小说大部分的语言,鲁要精练得多。但也有一些多余的字: </p><p><font face="宋体">(见)天色已是黄昏,(和)屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。《在酒楼上》 ()里就是多余的字。</font></p><p><font face="宋体">在我的眼中,当代中国小说,几乎找不到小说语言很精练的作者。相反,明朝人的通俗小说《水浒》语言就相当简洁,与故事内容极度协调。他甚至在相当长的描写中,看不到一个多余“的”字:</font></p><p><font face="宋体"><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&amp;quot:;quot:;mso-hansi-font-family:&amp;quot:;mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-bidi-font-family:&amp;quot:;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;times:">--又早把头割下来,挑在枪上。回来把富安、陆谦头都割下来。把尖刀插了,将三个人头发结做一处,提入庙里来,摆在山神面前供桌上。再穿了白布衫,系了搭膊,把毡笠子带上,将葫芦里冷酒都吃尽了。被与葫芦都丢了不要。提了枪,便出庙门投东去。</span></font></p><p><font face="宋体">不管现代人如何追求小说语言风格,简练,和语言民族化,永远是重要的。</font></p><p><font face="宋体">语言是小说的基础,没有好的小说语言,会有很好的小说吗?</font></p></div><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">你对“黑蓝小说”或我个人的小说不止一次提出问题了,你质疑的这些问题,论坛以前很多讨论应该都涉及过,甚至有好几次和你正面的讨论也涉及过,但你只偶尔来一下,而每次来了仍旧带着你固有的观念和姿态东敲敲西打打,不仅以前所有的讨论都无效,而且让我觉得你就像得了某种隔一段时间就犯一下的病症,一犯就想到了黑蓝,但显然你并不想获得治疗,甚至根本意识不到自己的病症,反而还一向带着某种不断变化的优越感:一会以所谓的“生存”责难,一会以所谓的“翻译体”责难,一会以所谓的“传统”责难,偏偏不顾小说面向它自身的精神要求。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">记得以前好像就对你说过:在回答你的问题之前,总要花更多的精力先告诉你:你的表达一直有一定的逻辑上的混乱和模糊,你想提出某个问题,但总是没有把问题说清楚,或者带出其他错误。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">比如这次你问题的一开始说:“<span style="color:green">这种语言更象是汉语翻译体,不是最理解的中国人小说语言状态</span>”,然后紧接着说:“<span style="color:green">其中,水份较多,有很多完全可以删除的字,有很多不必要的‘实际上’‘其实’等等。</span>”那么,先不论你“不是最理解的中国人小说语言状态”究竟何意,我是否可以认为:</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">“水分较多,有很多完全可以删除的字”(也就是不简洁),就是你所说的“翻译体”的标志(之一)?同时也就不像“汉语”、“不是最理解的中国人小说语言状态”?</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">如果答案是“不是”,那你前后这两句话的连接词就不能用“其中”。如果答案是“是”,那你的观点显然是错误的。“水分较多,有很多完全可以删除的字”(也就是不简洁),应该不仅“不是最理解的中国人小说语言状态”,而且也不应该是好的“汉语翻译体”出现的情况。简单地说:不可能“汉语”就一定简洁,“汉语翻译体”就不简洁。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">所以,你实际上把你想提的两个问题混淆在一起了。你既想说我的小说语言“不简洁”,又想说我的小说语言“更像是汉语翻译体”。应该是这样吧。那我就来说说你提的这两个问题。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">首先我以前在一个跟帖里就说过:简洁,可以是好小说的标准之一,但不是、也不可能是衡量一个小说是否是好小说的唯一甚至是最高标准。把“简洁”认为是“好小说的唯一或者是最高标准”,正是中国很多读者在长年的阅读(尤其是错误地认识所谓“翻译体”)、写作以及受教育(尤其是简化地认识鲁迅)的过程中所形成的草率观念。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">而且尤其重要的是:什么是简洁,什么是不简洁?——连这个根本性的问题都不去追究和解决,麻烦就太多了。非常粗浅的观点就是认为“字越少越简洁”,于是也就“字越少越好”。而且这样的观点大行其道,搞得很多人的小说语言都不太像说话,都有意要舌头短一截,也搞得很多人对所谓的“字用得少”推崇备至。这种骄傲完全是个误区。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">我没有否定简洁。简洁,肯定是非常好的品质,正如“朴素”也是好的品质一样。问题不在于这个肯定句,问题就在于刚才所说的:什么是简洁,我们要怎样的简洁,怎样的简洁在我们这里是好的。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">问题解释到这一步,我们才能够来讨论你拎出我这篇小说第一小节以证明我“不简洁”的问题。首先我的结论是:你的结论是错误的,你的“分析”是粗浅的。因为:</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman">1</font></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">、简洁,只有当它构成对<strong><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">整个</span></strong>小说、对这篇小说的<strong><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">整体</span></strong>的评价时,才有价值。而在这一点上,我有信心说:我几乎每个小说都是简洁的,我整体的小说写作都是简洁的。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman">2</font></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">、而且,我不“为简洁而简洁”。我基本上会有意识地把“简洁”做得看不出来。这一点越往现在接近,做得越好些。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman">3</font></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">、当然,整体的简洁是由所有局部汇总而得,但局部并非必须简洁、尤其不一定是以字少所体现的简洁。这些局部可以简洁,也可以不简洁,它们有两个比“简洁”更重要的要求要遵守:①对整体负责;而简洁只是“整体”的一部分;②对该局部所发生的细节负责。所以,抠出局部来谈“简洁”,甚至抠出字、词、句来苛求“简洁”,可以看作是处理局部的好的工作方法,但如果脱离了整篇小说这个整体来谈这些,那无异于用两块板子夹直驼背而不管病人的死活。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman">4</font></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">、来看你单独拎出的这一节:</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:楷体_gb2312">几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,(我)隐约觉得它的颜色有一点变化,(隐约觉得)它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,(使)目光随意地落在那里,<span style="color:red">其实是</span>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<span style="color:red">非常明显的</span>灰蓝色映透布帘,一下子就<em><span style="font-family:楷体_gb2312">使</span></em><u>我</u>想起<strong><span style="font-family:楷体_gb2312">实际上</span></strong>刚才<strong><span style="color:red;font-family:楷体_gb2312">我</span></strong>已经看见了晨色。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;color:green;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">--加()是语言水份,下划线和红字涉嫌汉语翻译体。我只是初步做了这些,细致一点,水份还会更多。这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt;color:green"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">先把你认为“有水分”的词删掉,我们看一下:</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:楷体_gb2312">几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,隐约觉得它的颜色有一点变化,它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,目光随意地落在那里,<span style="color:red">其实是</span>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<span style="color:red">非常明显的</span>灰蓝色映透布帘,一下子就<em><span style="font-family:楷体_gb2312">使</span></em><u>我</u>想起<strong><span style="font-family:楷体_gb2312">实际上</span></strong>刚才<strong><span style="color:red;font-family:楷体_gb2312">我</span></strong>已经看见了晨色。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">你看出少了什么了吗?它失去了节奏。不仅减弱了句子本身动听的节奏,而且更重要的,是失去了这个叙述者带入观察、思考、通宵工作之后的疲惫、(少量的)恍惚、回想、不确定、甚至这个叙述者隐约但不明显的(观察、思考、表达)个性,以及不让读者感到、但实际上非常重要的“让读者逐渐适应”的——所需要的这一切节奏。如实地说:你现在标出来认为“有水分”的字词,都是我写的时候反复停留过的地方,而且确实出现过数次删掉它们的尝试,但尝试之后反复读,都不是我要的感觉,才边写边改最终确定为现在的样子。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">尽管我并不特别喜欢鲁迅的小说,但你后面指出的他《在酒楼上》结尾处“多余”的字,我倒觉得一点都不多余。第一个“见”字,也正是一个恍然抬眼的动作、及其所产生的节奏,一字带出我们对诸多独特人格下的动作、表情的感知和想象,如果删掉,就仅成了一句对天气直白而狭窄的平铺直叙,少了诸多正是小说艺术所需要的韵味和字外内容;而后面的“和”字若删了,那你就代他把这个句子的意思都改了,他原本说的就是“天色、屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里”,天色、屋宇、街道都是主语,你为了追求“简洁”,把你认为“多余的”“和”一删,主语就只剩下了“屋宇和街道”,那这作品不是鲁迅写的了,而是你写的了。为了追求“简洁”到了草率改变别人句子意思的地步,也真成了削足适履了。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">大家如今都会以“视线转移的需要”、“孤独心境的写照”、“缓慢节奏的需要”为理由,不仅认可甚而盛赞鲁迅的“在我的院子里有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”,如果按你的“删字”标准,这个“烂句子”早就应该写成:“院里有两棵枣树。”就全结了,字已经最少了,肯定是最简洁了,也最好了。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">以上回答的是关于你提出的“简洁”。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">关于你所说的“翻译体”:</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman">1</font></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">、你能不能给出一些特点?一个文体,到了什么状态的时候,它就成了“翻译体”?</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman">2</font></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">、你标出的</span><span style="font-size:10pt;color:red;font-family:楷体_gb2312">其实是</span><span style="font-size:10pt;font-family:楷体_gb2312">、<span style="color:red">非常明显的</span>、<em><span style="font-family:楷体_gb2312">使</span></em><u>我</u>、<strong><span style="font-family:楷体_gb2312">实际上</span></strong>、<strong><span style="color:red;font-family:楷体_gb2312">我</span></strong></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">,这些是不是你所说的“翻译体”的一些标志?</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman">3</font></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">、因为我不知道你所说的“翻译体”的标志,所以我不能像删去你提出不简洁的地方来修改这部分以作比较,但我很想看看你不用你所说的“翻译体”、而用你推崇的“最理解的中国人小说语言”帮我把你认为有问题的这部分改一下,我们一起来感觉感觉,好让我更了解你说的这两种文体的区别。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">至于你最后说“不管现代人如何追求小说语言风格,简练,和语言民族化,永远是重要的。”,每当我看到有人这样说话的时候,我真的替他在心里捏一把汗。这个说话的人真的知道他在说什么吗?比如“语言民族化”,是什么意思呢?把一些自己很难把握的词和“永远”结合在一起,是很容易概念化、口号化的,这很难使思考和写作得以推进。当然,随便喊喊是可以的。</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><font face="Times New Roman"><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">另外,请不要在针对我一个人的小说评论时,模糊不清地带出“这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)”的说法,如果有大部分,你少不了要一一举例,否则这样的话谁都可以毫不负责任地随口一说。因为我记得有一次,你又曾经这么说过:“(黑蓝)挂起的小说,除了少数我不认同外,其他我都觉得在文字与小说本质的探寻上有可观之处。显然不是为了故事而写小说,而是在探究小说非传统、非常态的可行性,极有启发意义和探索意义。”(</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><a href="http://www.heilan.com/forum/dispbbs.php?boardid=2&amp;id=17135&amp;replyid=116980&amp;skin=1"><span lang="EN-US" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'"><span lang="EN-US">原帖</span></span></a></span><span style="font-size:10pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman'">)</span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span></p></span><span lang="EN-US" style="font-size:10pt"><p></p></span><p></p><p></p>
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1222008266[/lastedittime]编辑过]
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

33#
发表于 2008-9-21 22:56:39 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>丁丁的天空</i>在2008-09-20 21:17:45的发言:</b><br /><p>我很明确地感觉到陈卫一直在追求一种自己满意的小说语言。但我站在作者立场以外看,这种语言更象汉语翻译体,不是最理想的中国人小说语言状态。其中,不必要的水份较多,有很多完全可以删除的字,有很多不必要的“实际上”“其实”等等。</p><p></p><p>几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,(我)隐约觉得它的颜色有一点变化,(隐约觉得)它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,(使)目光随意地落在那里,<font color="#ff0000">其实是</font>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<font color="#ee3d11">非常明显的</font>灰蓝色映透布帘,一下子就<u><em>使</em>我</u>想起<u><strong>实际上</strong></u>刚才<strong><font color="#f73809">我</font></strong>已经看见了晨色。 </p><p>--加()是多余的语言水份,下划线和红字涉嫌汉语翻译体。我只是初步做了这些,细致一点,水份可能还会更多。这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)。 </p><p>鲁迅的小说语言很高级,也不是绝对完美,相对现代文学的其他作家,以及黑蓝小说大部分的语言,鲁要精练得多。但也有一些多余的字: </p><p><font face="宋体">(见)天色已是黄昏,(和)屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。《在酒楼上》 ()里就是多余的字。</font></p><p><font face="宋体">在我的眼中,当代中国小说,几乎找不到小说语言很精练的作者。相反,明朝人的通俗小说《水浒》语言就相当简洁,与故事内容极度协调。他甚至在相当长的描写中,看不到一个多余“的”字:</font></p><p><font face="宋体"><span style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&amp;quot:;quot:;mso-hansi-font-family:&amp;quot:;mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-bidi-font-family:&amp;quot:;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;times:">--又早把头割下来,挑在枪上。回来把富安、陆谦头都割下来。把尖刀插了,将三个人头发结做一处,提入庙里来,摆在山神面前供桌上。再穿了白布衫,系了搭膊,把毡笠子带上,将葫芦里冷酒都吃尽了。被与葫芦都丢了不要。提了枪,便出庙门投东去。</span></font></p><p><font face="宋体">不管现代人如何追求小说语言风格,简练,和语言民族化,永远是重要的。</font></p><p><font face="宋体">语言是小说的基础,没有好的小说语言,会有很好的小说吗?</font></p></div><p>你对“黑蓝小说”或我个人的小说不止一次提出问题了,你质疑的这些问题,论坛以前很多讨论应该都涉及过,甚至有好几次和你正面的讨论也涉及过,但你只偶尔来一下,而每次来了仍旧带着你固有的观念和姿态东敲敲西打打,不仅以前所有的讨论都无效,而且让我觉得你就像得了某种隔一段时间就犯一下的病症,一犯就想到了黑蓝,但显然你并不想获得治疗,甚至根本意识不到自己的病症,反而还一向带着某种不断变化的优越感:一会以所谓的“生存”责难,一会以所谓的“翻译体”责难,一会以所谓的“传统”责难,偏偏不顾小说面向它自身的精神要求。 </p><p>记得以前好像就对你说过:在回答你的问题之前,总要花更多的精力先告诉你:你的表达一直有一定的逻辑上的混乱和模糊,你想提出某个问题,但总是没有把问题说清楚,或者带出其他错误。 </p><p>比如这次你问题的一开始说:“这种语言更象是汉语翻译体,不是最理解的中国人小说语言状态”,然后紧接着说:“其中,水份较多,有很多完全可以删除的字,有很多不必要的‘实际上’‘其实’等等。”那么,先不论你“不是最理解的中国人小说语言状态”究竟何意,我是否可以认为: </p><p>“水分较多,有很多完全可以删除的字”(也就是不简洁),就是你所说的“翻译体”的标志(之一)?同时也就不像“汉语”、“不是最理解的中国人小说语言状态”? </p><p>如果答案是“不是”,那你前后这两句话的连接词就不能用“其中”。如果答案是“是”,那你的观点显然是错误的。“水分较多,有很多完全可以删除的字”(也就是不简洁),应该不仅“不是最理解的中国人小说语言状态”,而且也不应该是好的“汉语翻译体”出现的情况。简单地说:不可能“汉语”就一定简洁,“汉语翻译体”就不简洁。 </p><p>所以,你实际上把你想提的两个问题混淆在一起了。你既想说我的小说语言“不简洁”,又想说我的小说语言“更像是汉语翻译体”。应该是这样吧。那我就来说说你提的这两个问题。 </p><p>首先我以前在一个跟帖里就说过:简洁,可以是好小说的标准之一,但不是、也不可能是衡量一个小说是否是好小说的唯一甚至是最高标准。把“简洁”认为是“好小说的唯一或者是最高标准”,正是中国很多读者在长年的阅读(尤其是错误地认识所谓“翻译体”)、写作以及受教育(尤其是简化地认识鲁迅)的过程中所形成的草率观念。 </p><p>而且尤其重要的是:什么是简洁,什么是不简洁?——连这个根本性的问题都不去追究和解决,麻烦就太多了。非常粗浅的观点就是认为“字越少越简洁”,于是也就“字越少越好”。而且这样的观点大行其道,搞得很多人的小说语言都不太像说话,都有意要舌头短一截,也搞得很多人对所谓的“字用得少”推崇备至。这种骄傲完全是个误区。 </p><p>我没有否定简洁。简洁,肯定是非常好的品质,正如“朴素”也是好的品质一样。问题不在于这个肯定句,问题就在于刚才所说的:什么是简洁,我们要怎样的简洁,怎样的简洁在我们这里是好的。 </p><p>问题解释到这一步,我们才能够来讨论你拎出我这篇小说第一小节以证明我“不简洁”的问题。首先我的结论是:你的结论是错误的,你的“分析”是粗浅的。因为: </p><p>1、简洁,只有当它构成对<strong>整个</strong>小说、对这篇小说的<strong>整体</strong>的评价时,才有价值。而在这一点上,我有信心说:我几乎每个小说都是简洁的,我整体的小说写作都是简洁的。 </p><p>2、而且,我不“为简洁而简洁”。我基本上会有意识地把“简洁”做得看不出来。这一点越往现在接近,做得越好些。 </p><p>3、当然,整体的简洁是由所有局部汇总而得,但局部并非必须简洁、尤其不一定是以字少所体现的简洁。这些局部可以简洁,也可以不简洁,它们有两个比“简洁”更重要的要求要遵守:①对整体负责;而简洁只是“整体”的一部分;②对该局部所发生的细节负责。所以,抠出局部来谈“简洁”,甚至抠出字、词、句来苛求“简洁”,可以看作是处理局部的好的工作方法,但如果脱离了整篇小说这个整体来谈这些,那无异于用两块板子夹直驼背而不管病人的死活。 </p><p>4、来看你单独拎出的这一节: </p><p><font face="楷体_GB2312">几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,(我)隐约觉得它的颜色有一点变化,(隐约觉得)它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,(使)目光随意地落在那里,<font color="#ff0000">其实是</font>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<font color="#ee3d11">非常明显的</font>灰蓝色映透布帘,一下子就<u><em>使</em>我</u>想起<u><strong>实际上</strong></u>刚才<strong><font color="#f73809">我</font></strong>已经看见了晨色。</font> </p><p><font face="楷体_GB2312">--加()是语言水份,下划线和红字涉嫌汉语翻译体。我只是初步做了这些,细致一点,水份还会更多。这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)。</font> </p><p>先把你认为“有水分”的词删掉,我们看一下: </p><p>几分钟前,我看过一次阳台和房间之间的落地窗帘,隐约觉得它的颜色有一点变化,它底下的地板有一点发亮;但这个发现是现在才能肯定的,因为当时根本没有专注这件事,我只是出于思考的需要,习惯性地把视线移开桌子,目光随意地落在那里,<font color="#ff0000">其实是</font>幻想看到别的东西唤起新的思路。现在,<font color="#ee3d11">非常明显的</font>灰蓝色映透布帘,一下子就<u><em>使</em>我</u>想起<u><strong>实际上</strong></u>刚才<strong><font color="#f73809">我</font></strong>已经看见了晨色。 </p><p>你看出少了什么了吗?它失去了节奏。不仅减弱了句子本身动听的节奏,而且更重要的,是失去了这个叙述者带入观察、思考、通宵工作之后的疲惫、(少量的)恍惚、回想、不确定、甚至这个叙述者隐约但不明显的(观察、思考、表达)个性,以及不让读者感到、但实际上非常重要的“让读者逐渐适应”的——所需要的这一切节奏。如实地说:你现在标出来认为“有水分”的字词,都是我写的时候反复停留过的地方,而且确实出现过数次删掉它们的尝试,但尝试之后反复读,都不是我要的感觉,才边写边改最终确定为现在的样子。 </p><p>尽管我并不特别喜欢鲁迅的小说,但你后面指出的他《在酒楼上》结尾处“多余”的字,我倒觉得一点都不多余。第一个“见”字,也正是一个恍然抬眼的动作、及其所产生的节奏,一字带出我们对诸多独特人格下的动作、表情的感知和想象,如果删掉,就仅成了一句对天气直白而狭窄的平铺直叙,少了诸多正是小说艺术所需要的韵味和字外内容;而后面的“和”字若删了,那你就代他把这个句子的意思都改了,他原本说的就是“天色、屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里”,天色、屋宇、街道都是主语,你为了追求“简洁”,把你认为“多余的”“和”一删,主语就只剩下了“屋宇和街道”,那这作品不是鲁迅写的了,而是你写的了。为了追求“简洁”到了草率改变别人句子意思的地步,也真成了削足适履了。 </p><p>大家如今都会以“视线转移的需要”、“孤独心境的写照”、“缓慢节奏的需要”为理由,不仅认可甚而盛赞鲁迅的“在我的院子里有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”,如果按你的“删字”标准,这个“烂句子”早就应该写成:“院里有两棵枣树。”就全结了,字已经最少了,肯定是最简洁了,也最好了。 </p><p>以上回答的是关于你提出的“简洁”。 </p><p>关于你所说的“翻译体”: </p><p>1、你能不能给出一些特点?一个文体,到了什么状态的时候,它就成了“翻译体”? </p><p>2、你标出的<font color="#ff0000">其实是</font>、<font color="#ee3d11">非常明显的</font>、<u><em>使</em>我</u>、<strong><u>实际上</u></strong>、<font color="#f73809"><strong>我</strong></font>,这些是不是你所说的“翻译体”的一些标志? </p><p>3、因为我不知道你所说的“翻译体”的标志,所以我不能像删去你提出不简洁的地方来修改这部分以作比较,但我很想看看你不用你所说的“翻译体”、而用你推崇的“最理解的中国人小说语言”帮我把你认为有问题的这部分改一下,我们一起来感觉感觉,好让我更了解你说的这两种文体的区别。 </p><p>至于你最后说“不管现代人如何追求小说语言风格,简练,和语言民族化,永远是重要的。”,每当我看到有人这样说话的时候,我真的替他在心里捏一把汗。这个说话的人真的知道他在说什么吗?比如“语言民族化”,是什么意思呢?把一些自己很难把握的词和“永远”结合在一起,是很容易概念化、口号化的,这很难使思考和写作得以推进。当然,随便喊喊是可以的。 </p><p>另外,请不要在针对我一个人的小说评论时,模糊不清地带出“这是黑蓝小说大部分的通病(有少数不错)”的说法,如果有大部分,你少不了要一一举例,否则这样的话谁都可以毫不负责任地随口一说。因为我记得有一次,你又曾经这么说过:“(黑蓝)挂起的小说,除了少数我不认同外,其他我都觉得在文字与小说本质的探寻上有可观之处。显然不是为了故事而写小说,而是在探究小说非传统、非常态的可行性,极有启发意义和探索意义。”(<a href="http://www.heilan.com/forum/dispbbs.php?boardid=2&amp;id=17135&amp;replyid=116980&amp;skin=1">原帖</a>) </p><p>&nbsp;</p>
回复

使用道具 举报

3

主题

0

好友

342

积分

新手上路

Rank: 1

34#
发表于 2008-9-21 23:28:47 |只看该作者
<p>因为近日对写小说有兴趣,到处转转,又回到黑蓝看看,有时一年多不来呢。</p><p>感谢你的回复。我不能说,你的回复没有一点道理。</p><p>但是,按我的经验,--我看了你的照片,你很年轻。我无端猜测一下,如果你再过二十年,还坚持你目前的语言观和小说观念(可以微调),我会很惊讶。但我认为,你完全有可能放弃你目前你坚持的许多理念--有关语言和小说的。</p><p>年轻有资本,有激情,有失败重来的余地。如果你到了中年,你的思考角度可能会完全改变。圣人说过,四十而不惑。没有经过40的人,理解的可能不多。</p><p>我对你和论坛发表的意见,可能让你和其他人感觉不悦耳。但我只是想表达一种思想,与小说有关的思想。我想,你也不希望黑蓝是一个思想高度统一,气氛极度“和谐”的论坛吧。呵呵。</p><p>你的小说也好,人的个性也好,锋芒太甚。这不是小说和人的最好的状态。需要磨。而磨需要时间。</p><p></p><p></p>
回复

使用道具 举报

3

主题

0

好友

342

积分

新手上路

Rank: 1

35#
发表于 2008-9-21 23:41:11 |只看该作者
<p>“在我的院子里有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”</p><p>--稍微有阅读鉴赏能力的人就会发现,这是作者在写一种不容易表达的孤单和寂寞。这与表达的意图有关,跟简洁也有关。这一句话,几乎没有什么多余的水分。</p><p>简洁的意思是什么?就是用最少的文字表達最准确的意思。</p><p>虚字有和没有,会让语感不同,但是不是合理呢?象饭里有沙和无沙,口感是不同的。除了有人喜欢饭里有点沙外,通常,没有人会喜欢。一句话中,“我”接着又“我”,“其实”,“实际上”,加上句子里,肯定会影响语感,但这种语感对小说里有什么正面作用呢?就象玩hifi一样,换一条音频线,声音可能有“改变”,但不一定是“改善”。</p><p><u>  如果按你的“删字”标准,这个“烂句子”早就应该写成:“院里有两棵枣树。”就全结了,字已经最少了,肯定是最简洁了,也最好了。</u> </p><p></p><p>--这已经删节完全改变了表达的意图,而删除“其实”“实际上”带来的语感的变化不至于改变表达的基本意图。鲁迅小说语言精微之处也于此可见。而你的小说里这种无谓的虚词过多,过密,结构过于西化了。</p><p>从你的标题“两只空气”来组合看,你的观念中在追求一种自己都不理解的东西,如果大家都这么玩,小说已经没有标准了,谁都是语言大师。下回我能玩《七吨气候在跳舞》吗?</p><p></p>
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

36#
发表于 2008-9-22 00:38:54 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>丁丁的天空</i>在2008-09-21 23:28:47的发言:</b><br /><p>因为近日对写小说有兴趣,到处转转,又回到黑蓝看看,有时一年多不来呢。</p><p>感谢你的回复。我不能说,你的回复没有一点道理。</p><p>但是,按我的经验,--我看了你的照片,你很年轻。我无端猜测一下,如果你再过二十年,还坚持你目前的语言观和小说观念(可以微调),我会很惊讶。但我认为,你完全有可能放弃你目前你坚持的许多理念--有关语言和小说的。</p><p>年轻有资本,有激情,有失败重来的余地。如果你到了中年,你的思考角度可能会完全改变。圣人说过,四十而不惑。没有经过40的人,理解的可能不多。</p><p>我对你和论坛发表的意见,可能让你和其他人感觉不悦耳。但我只是想表达一种思想,与小说有关的思想。我想,你也不希望黑蓝是一个思想高度统一,气氛极度“和谐”的论坛吧。呵呵。</p><p>你的小说也好,人的个性也好,锋芒太甚。这不是小说和人的最好的状态。需要磨。而磨需要时间。</p><p></p><p></p></div><p>谢谢你说我年轻,邱雷在第一时间激动地告诉我他对此比我更高兴,虽然我其实(不知道是不是“翻译体”)已经奔四了,也就是你说的中年了。 </p><p>因为我年轻,所以其实(……)我还是很想知道我的回复那“一点道理”之外更多点没道理的地方。 </p><p>正因为你看我的回复只能看到其中的某“一点道理”,所以你会觉得我“和其他人感觉不悦耳”才对你作出回复,所以,你和我们之间的问题不是你对我们太不了解,而是你根本就<strong>不想</strong>了解我们。在你眼里,我们就是一伙闷着头往死胡同里钻、对任何“劝告”充耳不闻、对任何“意见”一棍子打死、“追求思想高度统一、气氛极度‘和谐’”的“年轻有资本、有激情、有失败重来的余地”的小伙子小姑娘。我们对正确意见的诚恳接受、始终存在的本分、耐心的讨论、在准确的小说方向下竭力推崇个性、反对一团和气、鼓励争论,等等这一切,长年不来偶尔只来一次的你当然不可能看见也不想看见。同样你也不可能看出,我们对你的回复,更多的不仅是因为你对小说的理解实在是太落后、太有害,最重要的是你从来不是为了来探讨、来交流,相反还带着相当的、错误的、同样也是虚弱的优越感。若置你不理,对你有害其实无所谓——因为你已经难以改变,但对其他读者有害是我们重视的,所以我们的回复是出于我们固有的认真,而毫无情绪上的不爽,甚至情绪上很爽——这估计你也很难理解。</p><p>你同样不能理解的是:我们的差别不在年龄。即便你比我年轻,或者即便再过二十年,我们仍旧不会是同类,至少最表面的差别就是你只是“因为近日对写小说有兴趣,到处转转”。你把原因归结到年龄、时间,是对你自己的一个虚弱的安慰。就拿似乎你很推崇的鲁迅来说吧,我想我的“锋芒”比即便他晚年也弱多了(而我觉得是好事)吧,他的晚年应该如你所愿地“过了二十年”、“四十不惑”了吧,当然,为了说服你自己,你肯定又会拿另一个标准下的说词先把鲁迅的锋芒维护好,而继续把我固定在“锋芒太甚”并且“不是小说和人的最好的状态”的想象上,因为这个想象是你提前固定并且需要永久固定下去;但它只是你的想象。</p>
回复

使用道具 举报

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

37#
发表于 2008-9-22 00:59:20 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>丁丁的天空</i>在2008-09-21 23:41:11的发言:</b><br /><p>“在我的院子里有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”</p><p>--稍微有阅读鉴赏能力的人就会发现,这是作者在写一种不容易表达的孤单和寂寞。这与表达的意图有关,跟简洁也有关。这一句话,几乎没有什么多余的水分。</p><p>简洁的意思是什么?就是用最少的文字表達最准确的意思。</p><p>虚字有和没有,会让语感不同,但是不是合理呢?象饭里有沙和无沙,口感是不同的。除了有人喜欢饭里有点沙外,通常,没有人会喜欢。一句话中,“我”接着又“我”,“其实”,“实际上”,加上句子里,肯定会影响语感,但这种语感对小说里有什么正面作用呢?就象玩hifi一样,换一条音频线,声音可能有“改变”,但不一定是“改善”。</p><p><u>  如果按你的“删字”标准,这个“烂句子”早就应该写成:“院里有两棵枣树。”就全结了,字已经最少了,肯定是最简洁了,也最好了。</u> </p><p></p><p>--这已经删节完全改变了表达的意图,而删除“其实”“实际上”带来的语感的变化不至于改变表达的基本意图。鲁迅小说语言精微之处也于此可见。而你的小说里这种无谓的虚词过多,过密,结构过于西化了。</p><p>从你的标题“两只空气”来组合看,你的观念中在追求一种自己都不理解的东西,如果大家都这么玩,小说已经没有标准了,谁都是语言大师。下回我能玩《七吨气候在跳舞》吗?</p><p></p></div><p>为什么“一句话中,‘我’接着又‘我’,‘其实’,‘实际上’,加上句子里,肯定会影响语感”?这到底是为什么呢?前面那么多的解释如果对你是无效的,那么你就应该停止讨论,因为好歹这个小说的作者是我而不是你,而你对作者的解释置若罔闻,那你只能跟你自己讨论了。 </p><p>既然你一再强调“西化”,那我不妨说说:我今年三十六岁了,写了二十年小说,“中国小说”、“西方小说”,除了表达两个地区的不同,只要都是好小说,我从来没觉得它们还有什么必要加以隔离和阻止的区别。在写出好小说的意义上,如果月球有好小说的话,我们也可以放心大胆地被同化。我写小说,又不是为了证明我是个中国人。如果我要证明自己是个中国人、“流着中国传统的血”,我为什么非要写小说。 </p><p>你对我这么不了解,为什么你会认为我对我的小说题目是“在追求一种自己都不理解的东西”呢?我说“名字现在也不知道有什么明确的指向”,你就认为我在追求自己不理解的东西?就认为我是在玩?你也太好骗了。不过你如果受其启发想要随便玩,至少我没意见。</p>
回复

使用道具 举报

245

主题

55

好友

2万

积分

略有小成

酒坊起糟小工

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

38#
发表于 2008-9-22 01:01:22 |只看该作者
去年我50,如今进入奔6啦。无论写作还是生活,我喜欢年轻的脑瓜子:)
我的基本工作是:上笼屉、铺麴、点火、取浆、入缸,最后起糟。
回复

使用道具 举报

3

主题

0

好友

342

积分

新手上路

Rank: 1

39#
发表于 2008-9-22 12:28:46 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>陈卫</i>在2008-09-22 00:59:20的发言:</b><br /><p>为什么“一句话中,‘我’接着又‘我’,‘其实’,‘实际上’,加上句子里,肯定会影响语感”?这到底是为什么呢?前面那么多的解释如果对你是无效的,那么你就应该停止讨论,因为好歹这个小说的作者是我而不是你,而你对作者的解释置若罔闻,那你只能跟你自己讨论了。 </p><p>既然你一再强调“西化”,那我不妨说说:我今年三十六岁了,写了二十年小说,“中国小说”、“西方小说”,除了表达两个地区的不同,只要都是好小说,我从来没觉得它们还有什么必要加以隔离和阻止的区别。在写出好小说的意义上,如果月球有好小说的话,我们也可以放心大胆地被同化。我写小说,又不是为了证明我是个中国人。如果我要证明自己是个中国人、“流着中国传统的血”,我为什么非要写小说。 </p><p>你对我这么不了解,为什么你会认为我对我的小说题目是“在追求一种自己都不理解的东西”呢?我说“名字现在也不知道有什么明确的指向”,你就认为我在追求自己不理解的东西?就认为我是在玩?你也太好骗了。不过你如果受其启发想要随便玩,至少我没意见。</p></div><p>你的解释我基本上是明白的,但我认为,“一句话中,‘我’接着又‘我’,‘其实’,‘实际上’,加上句子里,肯定会影响语感”,我说过,有“改善”和“改变”之别。删除这些词,影响你的坚持的语感,并没有改变你想说的基础意思,与鲁迅的两株树是完全不同的。 </p><p>36岁,还是算较年轻的,至少比我年轻。但按我的经历,这个年纪已经到的极度困惑又极力寻找解困的年纪边缘了。大概就是四十岁左右吧。孔子的感觉,虽然是几千年前的人的感觉,但古今的人性基本特点没有变,两千年时间里的生理上进化是极细微的。到了四十以后,以前迷惑的渐渐更明白了。我看照片以为你只有28-30左右。按你现在的年纪,也许五年到八年左右,你会反思你在小说方面所坚持的。 </p><p>我对你的写作内心精神理解是极少,我们之间有关小说的交流,只能要你的文本。不管你怎么解释,你都无法让你之外的更多的人的信服你“两只空气同时落球”的意义,因为大家遵守的语言规则,没有“空气”用“只”来称呼。 </p><p>你要坚持这么写,而且认定是有理的,那么,大家都可以玩,完全让小说标题除了自己,谁都不理解。但是,没有更多的人会这么玩,小说写出来的,大家发在论坛上,还是期待有人阅读和理解的。</p>
回复

使用道具 举报

3

主题

0

好友

342

积分

新手上路

Rank: 1

40#
发表于 2008-9-22 12:35:23 |只看该作者
<p>我看照片以为你只有28-30左右。按你现在的年纪,也许五年到八年左右,你会反思你在小说方面所坚持的。 </p><p>据我所知,当年中国所谓先锋写作后来都改变了风格。画大半生油画并极度误解中国画的画家,在晚年,竟然喜欢中国水墨了。你不管在小说方面借鉴了什么风格,翻译体也好,外国人最先发明的小说技法也好,但灵魂深处,大家都是一个中国人。这个“中国灵魂”随着年纪的增长,会改变观看文学和艺术世界的立场。</p><p>我不能说在你这里没有例外。</p><p>--本来没有这次争论的前提,被小袁同学一句话引发了。争论中促进我们一起思考各自的立场,虽然不一定马上改变,应当也算是收获吧。</p>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-30 17:29

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部