设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2414|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

塔克诗和他的《雅库紮》是指什么?

[复制链接]

311

主题

20

好友

6040

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

Heilan Administrator's

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-19 13:56:02 |只看该作者 |倒序浏览
这已经是往事了……现在只算冷笑话系列。我是“慕名”去图书馆借来这本书,那些导演名、电影名错译都已经被提醒过了,只是就像magasa在帖子里提到的更为严重的错误,那就更为倒人胃口了。
就是这本啦http://www.douban.com/subject/3178475/?i=0
真相在这里http://www.douban.com/group/topic/4029252/?start=0

读采访戈达尔时,期间提到威尔斯,有这么一句:他的《恶之渴》(《尝试罪恶》)【电影英文名是Touch of Evil,基本上习惯性直译为邪恶接触,其他翻译比如历劫佳人呀,历劫名花等等】之所以以一组组接镜头开头,是因为他的拍摄档期太短,如果能把这组镜头处理好,可以节省五六天时间。我的疑问在于开头什么时候变成一组组接镜头,这个所谓的“开头”,到底持续到电影的哪个部分了。“把这组镜头处理好,可以节省五六天时间”跟上半句实为貌合神离。

我也有冲动想买一本作为纪念,这的确是神品。

至于在magasa帖子里这本书的编辑跑出来说话,虽然看似诚恳,不过在我看来基本是无用功的表现。这是职业操守问题,岂知是纠错改正就可以了事呢。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
姑娘你真好,刷牙吐泡泡, 我心像小鹿,你快来拴住

6

主题

0

好友

182

积分

新手上路

Rank: 1

2#
发表于 2009-3-19 16:07:12 |只看该作者
北大出版社的书有些确实比较离谱
我上学时从图书馆借过一本未名译库的《电影的形式与文化》,里面把Marx Brothers(马克斯兄弟)译成马克思·布拉泽斯,Wayne Wang(王颖)译成王家卫
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-14 17:41

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部