设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: X
打印 上一主题 下一主题

[创] 你们教我学英语

[复制链接]

442

主题

70

好友

1万

积分

略有小成

超级版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

11#
发表于 2013-1-6 21:17:10 |只看该作者
我真的很羡慕你们,打心眼里羡慕……会说一门外语,能看英语读物。

点评

柏仙妮  呵呵,其实我们也只能骗骗外行人啊,真要弄的那么清楚也很难的。如果你有空,不妨一起学吧,呵呵,反正几个臭皮匠可抵一个诸葛亮。呵呵!  发表于 2013-1-6 21:25
未到六十已古稀。
回复

使用道具 举报

124

主题

9

好友

6089

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

12#
发表于 2013-1-6 22:02:13 |只看该作者
柏仙妮 发表于 2013-1-6 20:51
大萝卜,这个你说错了啦,X是对的,主语是人的时候,是用被动语态,主语是物的时候用ing形式。

是的,我记错了。多谢纠正。
八卦党话多派
回复

使用道具 举报

124

主题

9

好友

6089

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

13#
发表于 2013-1-6 22:05:27 |只看该作者
那些ed 和ing是高中时专门辨析过的,我还是记混了。

The fashion show is exciting and we are all excited at it.
八卦党话多派
回复

使用道具 举报

124

主题

9

好友

6089

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

14#
发表于 2013-1-7 08:49:02 |只看该作者
我随手找了段英文,打算把它译成汉语,X你也不妨试试。回头我贴出来,你也贴出来,然后我找中文译本中对应的出来。

The alarm-clock went off, jerking Martin out of sleep with a suddenness that would have given headache to one with less splendid constitution. Though he slept soundly, he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of unconsciousness were gone. He hated the oblivion of sleep. There was too much to do, too much of life to live. He grudged every moment of life sleep robbed him of, and before the clock had ceased its clattering he was head and ears in the washbasin and thrilling to the cold bite of the water.
八卦党话多派
回复

使用道具 举报

124

主题

9

好友

6089

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

15#
发表于 2013-1-7 09:37:57 |只看该作者
我做完了功课,读起来容易,译成汉语的时候,感觉是自己的汉语表达能力不够。


第一遍弄成这样:闹钟响了,以令体格较弱的人头痛的突然把马丁从睡眠中扯出来。尽管仍在酣睡,他马上就醒来了,象只猫一样急切地醒来,为五小时的失去意识成为过去而开心。他厌恶睡眠带来的遗忘。有太多要做的,有太多要活的。他恨睡眠从他生命里掠夺的每一刻,在闹钟停止它的叮呤声前,他已经把头和耳朵泡进了洗手盆,因水的冰冷刺激而激动。

自己觉得不象人话,改了一改,成了这样:闹钟响了,马丁从睡梦中突然惊醒,若是体格略弱的人会感到头痛。尽管睡得沉酣,他还是立刻就醒了,象只猫一样急切,为结束了无意识的五个小时而兴高采烈。他讨厌睡觉。有太多要做,有太多要活。他恨睡眠从他生命里掠夺的每一刻,闹钟还没停下它的叮铃声,他把头和耳朵浸在洗手盆里,冷水的刺激令他兴奋。

还是觉得不象人话。

等你做完功课,我就找正经翻译的译文出来看。
八卦党话多派
回复

使用道具 举报

83

主题

3

好友

3003

积分

业余侠客

Rank: 4

16#
发表于 2013-1-7 12:42:46 |只看该作者
本帖最后由 夏树森林 于 2013-1-7 12:58 编辑

无责任翻译一记。。。

闹钟响了,马丁猛地惊醒,猛得能让一个不那么身强力壮的人头痛。尽管还在熟睡,他仍迅速醒来,像只猫一样迅速,并且那么迫不及待,为着五个钟头的无意识时段过去了而高兴。他憎恨睡眠淹没了时间。有太多的事要做,太丰富的日子要过,他吝惜生活中为睡眠所劫掠的每一刻。闹钟还响着,他把脸整个地浸入脸盆,冷水的刺激使他兴奋。

点评

镇州大萝卜  比我强多了。  发表于 2013-1-7 12:50
回复

使用道具 举报

124

主题

9

好友

6089

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

17#
发表于 2013-1-7 12:59:14 |只看该作者
我不想把最后那个thrilling to 译成兴奋,那只是被冷水一激的感受而已。但是我又不想省掉原文里的bite。

如果我写英文,很有可能写成thrilling to the cold water.
八卦党话多派
回复

使用道具 举报

124

主题

9

好友

6089

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

18#
发表于 2013-1-7 14:14:25 |只看该作者
G了一本PDF出来,没有封面,译者不详,但是总是出版过的书,至少比我专业。

“闹钟丁铃铃响起来,使马丁一下子从睡梦中惊醒,假如换上一体质差的人,肯定会闹头痛。虽然睡得很沉,但他马上象猫儿般醒了过来,而且醒得很急切,庆幸无知无觉地五个小时已经过去。他痛恨昏昏沉沉的睡眠,因为许多事情等着他做,要体验的生活也很多。睡眠夺走的一分一秒都令他感到心疼,没有等到闹钟的丁铃声停止,他就连头带耳浸在了脸盆里,被冷水激不住的颤抖。”

另有一个TXT的译本如下:闹钟响了,马丁惊醒过来。闹声很突然,若换个体质不如他的人怕是连头都会闹痛的。但他虽然睡得很熟,却像猫一样立即警觉起来,脑子也立即清醒了。他很高兴五小时的睡眠已经结束。他仇恨睡眠,一睡着就什么都忘了。而他有太多的事要做,太丰富的生活要过,一分钟也不舍得让睡眠夺去。铃声还没与完,他已连头带耳朵钻进了洗脸盒,叫冷水冲得直激灵;
八卦党话多派
回复

使用道具 举报

X

172

主题

56

好友

5019

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

Heilan Super Team

19#
发表于 2013-1-7 14:30:14 |只看该作者
He was so excited应该是He was so exciting.


真是这样吗?
我想当谐星
回复

使用道具 举报

124

主题

9

好友

6089

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

20#
发表于 2013-1-7 14:57:30 |只看该作者
本帖最后由 镇州大萝卜 于 2013-1-7 15:00 编辑
X 发表于 2013-1-7 14:30
真是这样吗?

我错了。你是对的。是excited.
不好意思,我昨天应该查一下再回复你的。我自己记混了。


点评

X  :)  发表于 2013-1-7 14:59
八卦党话多派
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-7 05:37

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部