- 最后登录
- 2018-11-25
- 在线时间
- 29 小时
- 威望
- 901 点
- 金钱
- 16578 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 30
- 帖子
- 489
- 精华
- 3
- 积分
- 2426
- UID
- 3988
|
<p>前两天又看了,最后一段老是看着不舒服,怎样翻译最好呢?</p><p></p><p>原文:</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes;"> 。。。。。。</span>he felt sleepy.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>You take a really sleepy man, Esme, and he always stands a chance of again becoming a man with all his fac-with all his f-a-c-u-1-t-i-e-s intact.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"></font></span> </p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><p>老版本:“你是找了一个疲惫的人来为你写故事呵,爱斯美。而他,总有希望再次度过艰难,好好保存下他的全——保存下他的全——部——才——能。” <br/> <br/> 浙江文艺译本:“只要一个人真正有个睡意,埃斯米啊,那么他总有希望重新成为一个——一个身心健康如初的人的。” <br/> <br/> 傅惟慈先生译文: <br/> “只要一个人有了睡意,艾斯美,他就总有希望再成为一个健全的人,身心都健全的人。” </p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><p></p></font></span> </p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><p>有两个SLEEPY,意思一样吗?哪个翻译好点?我觉得老版本最好因为最通顺。。。。。</p></font></span></p><p> </p>[em09] |
|